去上海吗翻译成英语怎么说
A. 到达上海的三种英语翻译
Reach Shanghai
Get to Shanghai
Arrive in Shanghai
(arrive in/at sp.)
at后面接小的地方
in后面接大的地方
on后面不接地点,专接时间属
还有一种,飞机降落的
Land on Shanghai
B. 我去了上海 英语怎么说
中文:我去了上海
英文:I went to Shanghai.
该译文由网络翻译,仅作参考!
英语(English),属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,是由古代从丹麦等斯堪的纳维亚半岛以及德国、荷兰及周边移民至不列颠群岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到了世界各地。由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,语法从“多屈折”变为“少屈折”,语音也发生了规律性。
C. 你已经决定去上海了吗英语要两句
你已经决定去上海了吗?
可翻译为: Have you decided to go to Shanghai?
同义句: Have you made up your mind to go to Shanghai?
D. 「你 base 在上海吗」这个 base 的用法对吗是不是少了什么呢
在当今的网络招聘广告中,一个看似常见的表达“base in Shanghai”引起了我的注意。原本以为标准的英语应该是 "Where are you based?" 和 "I'm based in Sydney",但为何大家似乎默认去掉了 based 的 -d 结尾呢?这个现象是否暗示着某些语言规则的微妙变化,还是我真的一不小心学了个假英语?(哈哈,语言学中的共鸣,确有其事~)
尽管“based”或“based in”是标准英语,但在日常对话中,诸如“你 base 在上海吗?”这样的表达方式,其实并无需过于拘泥于语法规范。今天,让我们一起探索语言的包容性,尤其是外来词如何融入不同文化语境中。
英语中的外来词引入并非总是严格遵循母语规则。比如,“1000 dollars”在英语中保留了元(yuan)的原貌,而没有加复数的 -s,尽管元在汉语中本有复数形式。这是因为英语在接纳外来词时,往往会顺应本地习惯,保留源语言的一些特性。菲律宾和南美洲的比索(peso)在英语中则采用复数形式,这正是语言灵活性的体现。
举个例子,日语的“大君”(taikun)成为英语中的“tycoon”时,不仅拼写适应英语,还遵循了复数形式。咖啡(café)在英语中简化为“cafe”,尽管这在法语中有读音符号,但在英语中,为了易于发音和理解,这样的简化是常见的。
回到“base in”在中文中的运用,虽然它在英语中是形容词过去分词,但在汉语中,基于没有 -d 发音以及缺乏被动形容词的概念,这样的简化或许出于方便理解和沟通的考虑。就像 taikun 和 café 的例子,语言在交流中总会妥协和融合,"你 base 在上海吗?" 的用法,或许就是这种文化交融的结果,尽管它可能不符合标准英语,但在实际交流中却并无大碍。
学习标准英语是必要的,但语言的多样性也值得我们欣赏。毕竟,语言是活生生的,它在不同文化碰撞中形成新的表达方式,而我们没有必要总是以严格的标准去批评。毕竟,语言就是用来沟通的,适应和灵活才是它的真谛。
注:2021 年,Kenny Wang 博士,语言学专家,法律口译员,任教于西悉尼大学翻译专业,以一杯咖啡为伴 ☕️
E. 你到底去没去上海英语
准确翻译为:
Have you gone to Shanghai at all?
解释:
gone to 去了某处(不在说话处,尚未回来);been to 去过某处(已经回来)
at all用在疑问句中时,可表示“到底,究竟”的意思。
如果可以,烦请点击页面右上角的 满意 按钮,谢谢!
F. 出发去上海 用英语怎么说
Leave for Shanghai 用网络在线翻译, 以后这样的问题都解决了
G. 英语翻译“你想了解他什么时候去上海吗”
Do you want to know when he will go to Shanghai?
H. 你下个月准备飞去上海吗 英语翻译怎么写
are You ready to fly to Shanghai next month