我出生在上海英语怎么翻译
㈠ 「你 base 在上海吗」这个 base 的用法对吗是不是少了什么呢
在当今的网络招聘广告中,一个看似常见的表达“base in Shanghai”引起了我的注意。原本以为标准的英语应该是 "Where are you based?" 和 "I'm based in Sydney",但为何大家似乎默认去掉了 based 的 -d 结尾呢?这个现象是否暗示着某些语言规则的微妙变化,还是我真的一不小心学了个假英语?(哈哈,语言学中的共鸣,确有其事~)
尽管“based”或“based in”是标准英语,但在日常对话中,诸如“你 base 在上海吗?”这样的表达方式,其实并无需过于拘泥于语法规范。今天,让我们一起探索语言的包容性,尤其是外来词如何融入不同文化语境中。
英语中的外来词引入并非总是严格遵循母语规则。比如,“1000 dollars”在英语中保留了元(yuan)的原貌,而没有加复数的 -s,尽管元在汉语中本有复数形式。这是因为英语在接纳外来词时,往往会顺应本地习惯,保留源语言的一些特性。菲律宾和南美洲的比索(peso)在英语中则采用复数形式,这正是语言灵活性的体现。
举个例子,日语的“大君”(taikun)成为英语中的“tycoon”时,不仅拼写适应英语,还遵循了复数形式。咖啡(café)在英语中简化为“cafe”,尽管这在法语中有读音符号,但在英语中,为了易于发音和理解,这样的简化是常见的。
回到“base in”在中文中的运用,虽然它在英语中是形容词过去分词,但在汉语中,基于没有 -d 发音以及缺乏被动形容词的概念,这样的简化或许出于方便理解和沟通的考虑。就像 taikun 和 café 的例子,语言在交流中总会妥协和融合,"你 base 在上海吗?" 的用法,或许就是这种文化交融的结果,尽管它可能不符合标准英语,但在实际交流中却并无大碍。
学习标准英语是必要的,但语言的多样性也值得我们欣赏。毕竟,语言是活生生的,它在不同文化碰撞中形成新的表达方式,而我们没有必要总是以严格的标准去批评。毕竟,语言就是用来沟通的,适应和灵活才是它的真谛。
注:2021 年,Kenny Wang 博士,语言学专家,法律口译员,任教于西悉尼大学翻译专业,以一杯咖啡为伴 ☕️
㈡ 出生于的英语怎么说
问题一:出生于美国用英语怎么说 5分 born in America
问题二:出生于的英文怎么写 was born in
问题三:我出生于 ,,,,英文 我出生于
I was born in +地点罚on+具体时间
有不会的可以再问我
问题四:请问出生于上海用英语怎么写 Born in the city of shanghai
问题五:出生于19961228用英语 Born in 19961228
问题六:出生用英文怎么说 be born
问题七:出生于哪里用英语怎么说 Where are you born? What is your birthplace?
问题八:"我出生于四川省成都市"用英语怎么说 I was bor饥 in Cheng, Sichuan Province .这是最简单的说法。或者分开说I was born in Sichuan Province and I lived in cheng .
问题九:我出生于1995年 10月14日用英语怎么说 google翻译:I was born on October 14, 1995
网络翻译:I was born in October 14, 1995
哪个是正确的呢,,这里就有个介词的用法了,in on 还有个at .
像日期这种就用on ,
in 有年份地点那类,Alisa was born in beijing in 1995
at...就是几点 She was born at 3 o'clock.
㈢ 1982年出生于上海翻译为英文
1982年出生于上海翻译为英文:
born in Shanghai in 1982.
㈣ 请问“我来自上海市”这句话用英语怎么翻译
我来自上海市:有两种。1、I came from shanghai.
2、I am from shanghai.
㈤ 我在上海怎么翻译英语
I'm in Shanghai
㈥ 我是上海的 英语翻译
I come from Shanghai.我来自上海。
I was born in Shanghai.我出生在上海。
I am in Shanghai.我在上海。(表达目前在上海)
㈦ 在上海 用英语怎么翻译
对啊,就是这样,我就不重复了,“H”和“S”大写就好啦