你失去我了吗英语怎么翻译
① 关于英语时态问题 如果翻译“我失去他了” 这句话 应该为i lose him 还是i lost him 还是i have lost him
您好:现在完成时强调过去的行为对现在 产生影响 ,而过去时只强调过去的行为。
所以“我失去他了”“他们离婚了”若只强调失去他这件事,离婚这件事,那么用过去时,即i lose him;they divorced。
若强调对现在产生影响,即我已经失去她了(现在他不在我身边);他们已经离婚了(现在他们不是夫妻),那么用现在完成时。i have lost him;they have divorced
② 老外打电话时说“I'm losing you”,千万别翻译成“我失去你了”!
当老外在电话中说“I'm losing you”,其实是在表达:“我听不到你的声音了,可能是信号不好或手机快没电了。”这里的"lose"并不是失去的意思,而是"失联"。比如,A在电梯里打电话,说“I'm losing you”,意思是手机信号不好了。如果B问“I lost you?”,可能是在询问手机信号是否出了问题。
在英语中,"lose"这个词有多种含义,包括失去、损失和迷失等。"Loss"是"lose"的名词形式,表示损失或损失的事情。"Lost"是"lose"的过去式,既可以表示失去,也可以作为形容词表示迷失。比如,"I couldn't lose you"表示我不能失去你,"but I lost you in the end"表示最终我失去了你,这对我来说是一个巨大的损失。
另外,“lose your shirt”并不是指衬衫丢了,而是表示“倾家荡产”,即全部财产都失去了。例如,“You can make a lot of money overnight, but you can also lose your shirt”意味着你可能一夜之间变得非常富有,但也可能一夜之间变得一无所有。
“Lose your rag”则意味着“发脾气,发怒”。这个表达源自于人们在干家务时累到想把抹布扔掉的场景,表示非常生气,想要发泄情绪。
最后,“lose your head”并不是指脑袋掉了,而是表示“失去理智”或“惊慌失措”。这里的“head”指的是思考或思维能力。例如,“I'm sorry, I lost my head out there. There's no excuse for what I said”意味着我很抱歉,我当时失去了理智,我没有借口说出那些话。
③ 恭喜你,你已经失去我了。英语翻译
恭喜你,你已经失去我了。
Congratulations, you have lost me.
④ 跪求英语高手指导i'm lost without you是翻译成我快要失去你了还是我失去你了.
翻译成“没有你,我快要迷失自我了。”比较好。
我快要失去你了 可以译成:I will lose you或I’m losing you.