狗年大吉怎么翻译成英语
❶ 中国的吉祥词怎么翻译成英语呀
have a good trip 一帆风顺
good luck 必定如意
❷ 恭喜发财 等英文怎么说
2.May all your dreams come true in the new year.
祝你在新的一年里心想事成。
这里的心想事成是用英语all your dreams come true表示
3.May the coming year bring success to you.
新的一年祝你马到成功。
这里的马到成功用success来表示。
4.Hope you make progress in your study and work.
希望你学业、事业都有成。
这里的事业有成在英语上表示为make progress in you work。
5.May you blessed with happiness and good luck in the upcoming year.
祝你新年行大运!
Bless译为祝福;保佑,在日常中也是经常运用的词汇,如:Bless you,my brother.祝福你,我的哥哥;God bless you.上帝保佑你。
6.May your happiness be without limit.
吉庆有余。
7.May your happiness and longevity be complete.
祝您福寿双全。
8.May you realize your ambitions in the year of dog.
祝你狗年大展宏图。
众所周知中国有12生肖,今年的春节也就是狗年——the year of dog。
祝福语多种多样,还可列举:Good luck and happiness to you.吉祥如意。Wish you good fortune and every success.大吉大利。
新的一年,每个人对于金钱收入也会有所期待,所以关于这类的祝福语也层出不穷:
1.May you come into good fortune.
恭喜发财。
2.May you have a prosperous New Year.
新年发大财。
3.Live long peaceful and proper!
恭喜发财,岁岁平安。
4.Wishing you prosperity.
金玉满堂
❸ 中国的年份是按12生肖命名,如狗年,猴年,今年是鼠年。翻译成英语怎样呀谢···
英语中,当谈个人出生的属相时,表达为 What animal sign were you born under ?你属什么? I was born in the year of the Rat / Mine is the Rat.我属鼠. 十二生肖的12种动物在汉语中只有一个:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon, 蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,猪:Boar。 一. 鼠——Rat 英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争. rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。) 二. 牛——Ox 涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。 三. 虎——Tiger 指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。 四. 兔——Hare 在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。start a hare。在讨论中提出枝节问题。 例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题 。 英语中有许多关于兔的谚语,如: 1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。 2. You cannot run with the hare and hunt with hounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。 五. 龙——Dragon 龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon"指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth :相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。the old Dragon:魔鬼。 六. 蛇——Snake 指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如: John’s behavior should him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。 与snake组成的成语习语、谚语有许多,简举几例: a snake in the grass.潜伏的敌人或危险。 to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患,姑息坏人。Takd heed of the snake in the grass.草里防蛇。 七. 马——Horse 英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,此举几例: 1. get on the high horse.摆架子,目空一切。 2. work like a horse.辛苦的干活。 3. horse doctor.兽医、庸医。 4. dark horse.竞争中出人意料的获胜者。 如:The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。
❹ 12生肖的英语翻译
鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗和猪。
rat [ræt] , ox [ɔks] , tiger ['taiɡə], rabbit ['ræbit] , dragon ['dræɡən] , snake [sneik] , horse [hɔ:s] , ram [ræm],
monkey ['mʌŋki] , rooster ['ru:stə] , dog [[dɔɡ, dɔ:ɡ]]
and pig [piɡ].
❺ 今年是什么年狗年.用英语怎么说
What year is this year? The year of the dog.
1、The year of the dog的读音:英 [ðə jɪə(r) ɒv ðə dɒɡ],美 [ðə jɪr əv ðə dɔːɡ]。
2、释义:狗年。
3、例句:
Thisyear,oftheDog.
今年,商店和饭店都挂满了横幅和装饰,以迎接狗年的到来。
Ifnextyearistheyearofthedog,whatwasthenameoflastyear?
假如明年是狗年,那么去年是什么年呢?
ThisyearistheYearoftheDog.
狗年的主角当然是我们这些可爱的狗狗啦!
Wewisheveryonehealth,muchhappiness,andsuccessintheyearofthedog.
祝愿大家狗年幸福,身体健康,事业有成!
,ers.
2006年是中国农历的狗年,也是中国股市否极泰来的一年。
❻ 请问“狗年”是怎么翻译的
两锅都可以地啦