情感逻辑英语怎么说及英文翻译
『壹』 考研英语翻译中的顺译、倒译及反译
考研英语翻译中的顺译、倒译及反译
在考研英语翻译中,顺译、倒译及反译是三种重要的翻译技巧,它们能够帮助译者更准确地传达原文的意思,同时保持译文的流畅性和可读性。
一、顺译
顺译,即按照原句的语序进行翻译。当原文的语序与译文的语序一致或相似时,采用顺译可以保持原文的连贯性和逻辑性,使译文更加自然流畅。
- 示例:
原句:Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.
译文:计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。
分析:在这个例子中,原文的语序与中文的语序基本一致,因此采用顺译可以很好地传达原文的意思。
二、倒译
倒译,即将原文的叙述顺序进行前后调整,以满足译文的语法或意思需要。由于英汉两种语言的语序存在差异,因此在翻译过程中经常需要进行倒译。
- 示例:
原句:Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.
译文:每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。
分析:在这个例子中,原文的“what scientists call a biological clock”被翻译为“科学家们称之为生物钟”,并放在了“时钟”之后,以满足中文的语序习惯。
原句:The moon is completely empty of water because the force of gravity on the moon is much less than on the earth.
译文:月球的引力比地球的引力小得多,所以月球上根本没有水。
分析:在这个例子中,原文的因果关系被颠倒过来,先翻译了原因“月球的引力比地球的引力小得多”,再翻译了结果“所以月球上根本没有水”,以符合中文的表达习惯。
三、反译
反译,即突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,或把原文中否定的表达形式译成肯定形式。这种翻译技巧可以强调原文的某种语气或情感,使译文更加生动有力。
- 否定译成肯定:
原句:It’s not easy to talk about Dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethical values.
译文:世界各地的伦理观念不同,因此就多利羊展开讨论很难达成一致意见。
分析:在这个例子中,原文的否定形式“It’s not easy”被翻译为中文的肯定形式“很难达成一致意见”,以强调讨论的困难性。
原句:Ice is not as dense as water and it therefore floats.
译文:冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
分析:在这个例子中,原文的否定形式“not as dense as”被翻译为中文的肯定形式“密度比……小”,以清晰地表达冰和水的密度关系。
- 肯定译成否定:
原句:Bicycles offer the perfect eco-friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge.
译文:骑自行车在剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会对环镜造成危害的理想旅游方式。
分析:在这个例子中,原文的肯定形式“offer the perfect eco-friendly method”被翻译为中文的否定形式“不会对环镜造成危害”,以强调骑自行车的环保性。
原句:We should stop treating the sea as a mp for human and instrial effluent.
译文:我们不应当再把海洋当成人类生活污水和工业污水的垃圾场了。
分析:在这个例子中,原文的肯定形式“should stop”被翻译为中文的否定形式“不应当再”,以强调停止将海洋当作垃圾场的必要性。
综上所述,顺译、倒译及反译是考研英语翻译中常用的三种技巧。它们能够帮助译者更准确地传达原文的意思,同时保持译文的流畅性和可读性。在翻译过程中,译者应根据原文的语序、语法和意思需要,灵活运用这些技巧,以产生高质量的译文。