中国对外国的翻译成英语怎么说
1. 中国的两个翻译cathay和china的来历
”Cathay“起源于公元10至13世纪在我国北方(含东北和西北部)广大地区由契丹族建立的契丹国(即辽和西辽),经由阿拉伯语而进入西方语言。
”China“源于春秋秦国的名字,这很大程度上是公元前600年左右秦穆公晋文公争霸的结果。
英国在十九世纪以前的很长一段时间,实际上是Cathay与China并用的。
在不同时期对中国的不同称呼。在英国方面,拉丁语中的Cataya一词在欧洲文艺复兴时期进入英语,并逐步演化成cathay。1625年John Fletcher在其《妇人的奖赏》(womans)剧本中还在用Cataya,而到1823年GorgeG、Byron在其《唐璜》(Don Juan)长诗中则已经以Cathay指称中国了。
这个情况甚至直到今天还在部分欧洲国家存在。契丹在保加利亚语,俄语里是对中国的称呼。在古典英语里有cathay,而现代英语是China。类似的还有意大利语catai/cina, 葡萄牙语catai/china,西班牙语catay/china。
(1)中国对外国的翻译成英语怎么说扩展阅读
20 世纪中国的历史学家和文献学家为追寻“中国”一词的起源和意义下了很大的工夫。根据一项完整的调查——此调查用 20 页的篇幅罗列了秦统一前“中国”一词的使用情况。
学家定义了 19 世纪之前“中国”一词所涉及的五种含义:(1)京师;(2)国境之内;(3)诸夏之领域;(4)中等之国(周朝较小诸侯的王国,当时周被称为“天下”);(5)中央之国。
以上含义无一指涉现代民族国家。在帝国时期开始后的两千年里,“中国”一词不再具有重要性,它通常指的是王朝的中心,或者用来区分华夏与北方草原游牧部落之间的疆域。
到 1860 年代,这些用法进入了清朝外交文件中。可以看到的是,这一时期,“ China /中国”两个词语在国际条约的翻译之中发生了连结,成为了对等物,指的既是领土,又是建立于这一领土之上的国家。
“中国”一词出现在官方文件中的频率不断增加,特别是对外国文件中提到“ China ”一词作出回应时,几乎可以与“大清国”互换使用。它不再指“中央的诸国”;当用来表述一个单数的主权实体中国时,该词的历史指示物消失了(并且最终被遗忘了)。
2. 外国的英语怎么说
外国的英语是foreign,作为形容词使用,具体分析如下:
foreign
英 [ˈfɒrən] 美 [ˈfɔ:rən]
adj.外国的,外交的;外来的;不相干的;[医]异质的
相关短语:
1、foreign exchange[金融]外汇 ; 外汇交易 ; 外币兑换 ; 国际汇兑
2、Foreign office外交部 ; 德国外交部 ; 办公室 ; 外务部
3、Foreign Correspondent海外特派员 ; 驻外国记者 ; 战前谍影 ; 国外代理银行
4、foreign currency[金融]外币 ; 外汇 ; 外国货币 ; 外币外汇
5、foreign investment外商投资 ; 海外投资 ; 外来投资 ;[金融]外国投资
6、Foreign Literature外国文学 ; 国外文献 ; 英美文学 ; 客城小筑
7、Foreign Manufacturers外国制造厂商 ; 国外公司的
8、foreign loans外债 ; 对外借款 ; 外来词 ; 国外贷款
(2)中国对外国的翻译成英语怎么说扩展阅读
相关例句:
1、.
外国的生活方式和我们的不同。
2、Helimitedpaymentsonthecountry'sforeigndebt.
他对该国外债的偿还作出了限制。
3、.
他借调到外文出版社工作去了。
4、.
她借助语法书和词典掌握了一门外语。
5、.
应日本外相的邀请,我于1987年访问了日本。
3. 外国的 英文怎么翻译
foreign
这个词在英文中指的是“外国的”,它用来描述来自其他国家或地区的物品、人或概念。在日常对话中,当你提到foreign things时,你可以指代那些不是源自你所在国家或地区的物品,比如foreign food、foreign culture等。
foreign 这个词在不同的语境中有着广泛的应用。在法律或政治的语境下,foreign 有时会用来指代外国实体或外国政府,例如foreign investment、foreign policy。在科学或医学领域,foreign 可以用来描述外来物质或微生物,比如foreign body、foreign microbe。此外,在商业和贸易中,foreign 也常常被用来描述国际贸易或跨国合作,例如foreign trade、foreign exchange。
除了直接作为形容词使用,foreign 还可以和其他词构成复合词,比如foreigner(外国人)、foreigner’s passport(外国护照)。在一些特定的情境下,foreign 甚至可以作为名词使用,比如in a foreign land(在异国他乡)。
值得注意的是,foreign 作为一个形容词,其变化规律与其他形容词相同。在单数名词前,foreign 保持不变;在复数名词前,则添加-s 形成foreigns。另外,foreign 有时可以与定冠词 the 结合使用,构成 the foreign,通常用来指代具体的外来事物或外来者,例如the foreign customs、the foreign trade。
foreign 作为英语中的一个重要词汇,不仅具有广泛的应用范围,还具备一定的文化含义和情感色彩。掌握foreign 的用法对于提高英语水平和跨文化交流能力具有重要意义。
4. 为什么在英文里中国翻译为china
你的来问题问得很好,有很多人没有注意自到这一点。
中国文化/文明在被西方广泛认识到起源于瓷器,毕竟中国的瓷器是世界一流的,于是乎,英国人就把瓷器代替我们中文中所说的中国。听说过"A bull in a china shop"这个成语吗?它隐晦地表明中国只不过是个瓷器,一碰就完蛋。随着中国的日渐强大,有很多西方媒体和研究人员逐步使用"the Middle of Kingdom"(万国中心)这一称谓,这个词才真正翻译了中文所说“中国”的真正含义。
另外一个被西方人所误解的词是中国的“龙”,在圣经中,dragon站在恶魔撒旦一边,非常凶恶,这与我们中国所说的“龙”相差甚远,因此有人建议译成"Loong"(发音符合汉语,并且是long的变体,而且龙也很巨大,很长)。