被动睡眠英语怎么说及英文翻译
1. 保持清醒英文是什么
保持清醒的英文是:stay awake
音标:英 [steɪ əˈweɪk] 美 [steɪ əˈweɪk]
n.保持清醒
短语:
i could stay awake:我可以彻夜不眠
例句:
He used tostay awakeall night waiting for santa
他以前总是不睡,要等圣诞老人The ability to relax your body 100 % andstay awake
完全放松身体、保持清醒的能力。A man shouldn t bestaying awakering sleeping hour
一个人不应在睡眠时间保持清醒It was a real effort tostay awakethrough the film
真要强打著精神才能看完整部电影But you gottastay awake. where does p . sherman live
但你得保持清醒.歇尔曼住在哪里
2. 英语翻译技巧有哪些
英语翻译技巧:
一、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:
①、What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
③、Indeed, the reverse is true.
实际情况恰好相反。(增译名词)
④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)
⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)
⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)
⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)
二、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
③、中国政府历来重视环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
三、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
①、我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our instituteis co-administrated by the States Ecation Commission and the municipal government. (名词转动词)
②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)
④、I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)
⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)
⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)
⑧、时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)
四、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)
③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)
④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
①、在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
②、你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
③、他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
④、他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
⑥、Please withholdthe document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:
①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)
②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introction of the reform and opening policy.(全部倒置)
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。
八、插入法
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
九、重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical enranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
十、综合法
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program instry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
3. 睡觉的英语单词
一、睡觉的英语单词是sleep,音标英 [sli:p]、美 [slip]。
二、释义:
1、vi.& link-v.睡,睡觉
Icouldn'tgetbacktosleep.
我再也睡不着了。
2、vi.睡,睡觉;睡眠状态
;
你们某些人在睡眠状态中得到它,它使你呼吸更畅顺。
3、vt.为…提供床位;提供住宿;以睡觉打发日子
He have to sleep by day and work by night.
他只好白天睡觉,晚上工作。
4、n.睡眠
I haven't had enough sleep lately.
最近我睡眠不足。
三、词语用法:
n. (名词)
1、sleep的意思是“睡眠”,是不可数名词; 加不定冠词时,表示“一段时间的睡眠”。
2、sleep也可指“死亡”。
3、sleep与介词to连用时一般都省略冠词。
v. (动词)1、sleep的基本意思是“睡眠”,也可作“为(某数量的人)提供床位”解。
2、sleep既可以用作及物动词,也可以用作不及物动词。用作及物动词时可接名词作宾语,也可接同源宾语。其同源宾语前通常有形容词修饰,一般不用于被动结构。sleep接反身代词作宾语时,可接形容词充当补足语的复合宾语。
3、sleep可用作系动词,接形容词作表语。
4、sleep的进行时可以表示按计划、安排或打算即将发生的动作,这时句中往往有表示将来的时间状语或特定的上下文。
(3)被动睡眠英语怎么说及英文翻译扩展阅读:
一、词义辨析:
v. (动词)
sleep, get to sleep, go to bed
这三者在意思上有所区别:sleep意为“睡着,入睡”; get to sleep意为“设法睡着”; go to bed意为“上床,就寝”。例如:
I have slept for seven hours.我睡了7个小时了。
I couldn't get to sleep last night.昨天晚上我无法入睡。
I usually go to bed at ten.我通常10点就寝。
二、词汇搭配:
1、arouse from sleep 从梦中醒来
2、beguile in sleep 用睡觉消磨时间
3、break sb's sleep 惊醒某人
4、call in sleep 梦中唤醒
5、cry oneself to sleep 哭着睡着
4. active用英语怎么说
active用英语说:
英:[/ˈæktɪv/];美:[/ˈæktɪv/]
一、中文翻译
adj. 活跃的;积极的;有效的;在运行的
n. 主动语态
二、形式
比较级:more active
最高级:most active
三、短语搭配
1. active participant 积极参与者
2. active ty 在役
3. active voice 主动语态
4. active role 主动角色
5. active lifestyle 活跃的生活方式
6. active ingredient 有效成分
四、双语例句
1. She plays an active role in local politics.
她在地方政治中发挥了积极的作用。
2. He is active in various social activities.
他在各种社会活动中都很活跃。
3. We need to take an active approach to this problem.
我们需要对这个问题采取积极的态度。
4. The virus is still active in her body.
病毒在她的身体里仍然活跃。
5. Physical exercise keeps you active and healthy.
体育锻炼能使你保持活力和健康。
6. The active ingredient in this medicine is aspirin.
这种药的有效成分是阿司匹林。
五、用法
1. "Active" 作为形容词,用于形容一个人、动物或事物正在行动中,或积极参与某事。例如:She is an active member of the community. (她是社区的一名积极成员。)
2. 在语言学中,"active" 还可以用来形容主动语态,与被动语态相对。例如:In the sentence 'I kicked the ball', 'kicked' is in the active voice. (在句子“I kicked the ball”中,“kicked”是主动语态。)
3. "Active" 还可用来形容一个正在运行或正在进行的系统或设备。例如:The alarm system is active. (警报系统处于开启状态。)
4. "Active" 可以用来形容一种生活方式或态度,表示活跃或积极。例如:Leading an active lifestyle can contribute to better health. (过一种积极的生活方式可以有助于改善健康状况。)
5. 在化学和医学中,"active" 用来形容具有生物活性的成分或物质。例如:The active ingredient in this cream helps to soothe the skin. (这种霜的有效成分有助于舒缓皮肤。)
6. "Active" 作为形容词时,常常与其他名词搭配,形成固定短语,如 "active participant"(积极参与者)、"active role"(主动角色)等。例如:He was an active participant in the discussion. (他是讨论的积极参与者。)
六、同义词
adj. 积极的;[物化]活跃的;主动的;[电子]有效的;现役的
positive,valid,available,effective,virtual
n. 主动语态;积极分子
rustler
5. 她应该早上床睡觉不熬夜用英语怎么说
她应该早上床睡觉不熬夜
She should go to bed early instead of staying up late
熬夜不是好习惯!那“熬夜”用英语怎么说?
不管从生理上,还是心理上来说,“赖床”都是一个不好的习惯,近日有网友给出了“赖床”的益处,以普通人为例,一日三餐外加零食按照42元计算,如果从早上赖床到晚上,这样只需一顿晚饭即可,可以省下27元,一年就可以省下9855元,用省下的钱可以买个2000多的手机,再花3000元旅游,还剩下4000多,这样一来反而养成了一个理财的习惯。对于这名网友的神论,北京知行翻译小编非常佩服,不过还是要告诉大家:赖床不是一个好习惯,那“赖床”用英语怎么说呢?
看到这个问题,会有不少人直接把“赖床”翻译成“stay in bed”,如果对外国人说出“stay in bed”,他们绝对会一脸懵地看着你,“赖床”最地道的英文表达,北京知行翻译小编认为应该是“lie in/sleep in”,在美式英语中,人们常用“sleep in”表示赖床,而英式英语中则将其翻译成“lie in”,直译是比平时起得晚。例句:Yesterday, few students turned up for curricular class because mostslept in.(昨天,没有几个学生来补课,因为大多数都赖床睡懒觉了。)
天然翡翠一手源头价,仅限鹤岗,直播热卖中!
广告
天然翡翠一手源头价,仅限鹤岗,直播热卖中!
还有一个和“赖床”比较相近的词汇,就是“睡过头”,前面提到的“lie in/sleep in”可不能表示睡过头,虽然有时候赖床会导致睡过头,“睡过头”正确的英文表达是“oversleep”,例句:If you don't set your alarm clock, you'lloversleep.(如果你不设闹钟,就会睡过头。)
最后,北京知行翻译小编再给大家说一个和“赖床”相对的词汇,就是很多人经常做的事儿—“熬夜”,有的人因为工作加班不得不熬夜,有的人却是因为通宵达旦的玩耍,不管是什么原因,熬夜对于身体的损害是非常大的,关于“熬夜”的英文表达,有很多形象的表达方式,最常用的就是“stay up late”,还有“night owl(夜猫子)”以及“burn the midnight oil”和“pull an all-nighter”这几种形象的表达方式。
例句:If you live with a night owl who hasn't the slightest interest in changing his or her sleeping schele, ask for a bit of slack and no noise when they finally do go to bed.(假如你的室友是个夜猫子,而且他们无意改变晚睡的作息,那就要求他们上床睡觉的时候小点声。)
以上就是今天北京知行翻译小编给大家带来的科普,希望大家能够养成“早睡早起”的好习惯,说道“早睡早起”,用英语应该怎么说呢?
6. 你睡了吗翻译英文(口语化一点)
Are you sleep?Are you sleep是一般疑问句,are是be动词,you是人称代词。
sleep
英 [sliːp] 美 [sliːp]
v.睡;睡觉;入睡;可供…睡觉;可供…住宿版
n.睡觉;睡眠;睡眠时权间;一觉;眼屎
.
我想他也许很快就要睡一觉了。
(6)被动睡眠英语怎么说及英文翻译扩展阅读:
sleep的用法:
sleep的意思是“睡眠”,是不可数名词; 加不定冠词时,表示“一段时间的睡眠”。
sleep也可指“死亡”。
sleep与介词to连用时一般都省略冠词。
sleep的基本意思是“睡眠”,也可作“为(某数量的人)提供床位”解。
sleep既可以用作及物动词,也可以用作不及物动词。用作及物动词时可接名词作宾语,也可接同源宾语。其同源宾语前通常有形容词修饰,一般不用于被动结构。sleep接反身代词作宾语时,可接形容词充当补足语的复合宾语。
sleep可用作系动词,接形容词作表语。
sleep的进行时可以表示按计划、安排或打算即将发生的动作,这时句中往往有表示将来的时间状语或特定的上下文。
7. 睡午觉用英文怎么说
睡午觉用英文:take a nap
读音:英[teɪk ə; eɪ næp]美[tek ə; e næp]
释义:睡午觉;小睡一下
相关短语
1、Take a power nap午睡一会
2、take a little nap打个盹
3、I take a nap我睡午觉
4、Go Take A Nap去午睡吧
常见句型:
1、Asyoucanimagine,afterall theeating, drinking andchatting,theyneed totakeanap.
你可以想象得到,在这番吃喝闲聊之后,他们需要小睡片刻。
2、Shewants toretiresoshecantakeanap.
她希望退休,这样就可以睡午觉了。
3、After lunch,Iusuallytakeanapand thenwatchasoap opera.
吃过中饭以后,我经常会小睡一会儿还有看一部肥皂剧。
4、Ifyouwanthappinessforanhour–takeanap.
如果你想快乐一小时,那么打个盹吧。
(7)被动睡眠英语怎么说及英文翻译扩展阅读:
相近单词
1、spin in
释义:上床;睡午觉
例句:He nestled down in bed shortly after he got home.
他回家后不久便上床休息了。
2、nap英[næp]美[næp]
n.小睡;绒毛;纳普牌
vi.打盹;疏忽
例句:The clock radio jarred Diane from hernap.
收音机闹钟把黛安娜从小睡中吵醒了。