绿色句子英语怎么翻译成英语
⑴ 翻译句子英语
翻译句子的英语:Translated sentence。
Translated发音: 美 [trænzˈleɪtɪd];释义:译本;v. 翻译(translate的过去分词);原形translate。
sentence发音: 英 [ˈsentəns] 美 [ˈsentəns];释义:sentence句子,命题;宣判,判决vt. 判决,宣判;过去式 sentenced;过去分词 sentenced;现在分词 sentencing;第三人称单数 sentences;复数 sentences。
2、这里有几个误用逗号连接的句子。
Here we have severalsentences incorrectly joined by commas.
3、句子的主语和动词的数必须一致。
The subject of asentenceand its verb must agree in number.
4、口语中有很多不完整的句子。
Spoken language contains many incompletesentences.
⑵ 中文英文翻译有什么技巧
汉语句子翻译成英语的方法技巧:
(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2)顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3)包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。
(5)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
⑶ 绿色方框中的英语句子翻译成中文
1.地图在哪儿?
在你祖父母的房间里。
2.我的书在哪儿?
它们在沙发上。
3.他的铅笔盒在哪儿?
在他的书包里。
4.你的尺子在哪儿?
它在椅子下边。
5.他们的钥匙在哪儿?
在桌子上。
(希望能够帮到你^_^)
⑷ 绿色的英文是什么
绿色的英文是green。
例句:
这个岛在地图上是一个绿色的小点。
.
这种植物的茎上长有绿色细长条纹。
Theplant'.
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
⑸ 我有三件夹克杉其中两件是绿色的这个句子用英语怎么说
翻译成英语,I have three jackets,two of which are green.
定语从句。
⑹ 英语句子成分有哪几种类型
1、主语翻译英语为:subject
2、谓语翻译英语为:predicate
3、表语翻译英语为:predicative
4、状语翻译英语为:adverbial
5、定语翻译英语为:attributive
6、同位语翻译英语为:appositive
7、宾语翻译英语为:object
8、宾补翻译英语为:object complement
9、从句翻译英语为:clause
10、介词短语翻译英语为:prosositional phrase
11、现在分词翻译英语为:present participle
12、过去分词翻译英语为:past participle
13、 名词从句翻译英语为:noun clause。
14、虚拟语气翻译英语为:subjunctive mood
15、现在时翻译英语为:present tense
16、过去时翻译英语为:past tense
(6)绿色句子英语怎么翻译成英语扩展阅读:
一、句子的组成部分,包括主语、谓语、宾语、定语、补语、状语、表语、同位语八种。每一个句子都有主语、谓语和宾语。
二、句子成分
1、主语是句子叙述的主体,一般置于句首,可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。主语是句子陈述的对象,说明是谁或是什么。
例如:The plane has just taken off at the airport. 飞机刚从机场起飞。
2、谓语说明主语所发出的动作或具有的特征或状态,一般由动词来承担。谓语是对主语动作或状态的陈述或说明,指出“做什么”和“是什么”或“怎么样”,谓语动词的位置一般在主语之后。
3、宾语又称受词,是指一个动作(动词)的对象或接受者,常位于及物动词或介词后面。宾语分为直接宾语和间接宾语(间接宾语也称宾语补足语)两大类,其中直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响。
4、定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的成分。定语主要有形容词此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子。
5、修饰动词、形容词、副词等的句子成分叫状语。状语的功用:说明地点、时间、原因、目的、结果、条件、方向、程度、方式和伴随状况等。状语一般由副词、介词短语、分词和分词短语、不定式或相当于副词的词或短语来担当。
6、补语的作用对象是主语和宾语,具有鲜明的定语性描写或限制性功能,在句法上是不可或缺的,是起补充说明作用的成分。最常见的是宾语补足语。名词、动名词、形容词、副词、不定式、现在分词、过去分词都可以在句子中作补语。
7、表语是用来说明主语的身份、性质、品性、特征和状态的,表语常由名词、形容词、副词、介词短语、不定式、动词的-ing、从句来充当,它常位于系动词之后。如果句子的表语也是由一个句子充当的,那么这个充当表语的句子就叫做表语从句。
8、同位语是当两个指同一事物的句子成分放在同等位置时,一个句子成分可被用来说明或解释另一个句子成分,前者就叫做后者的同位语。同位语和补语的区别在于:补语不能缺少,同位语可以缺少。
9、独立成分是当一个词、短语或从句用在句子里面,与句子的其他成分只有意义上的联系而没有语法关系时,它就称为独立成分。常见的独立成份有呼吁、惊叹语、答语、插入语、介词短语、非谓语动词所构成的短语及形容词、副词所引起的词组等。
参考资料:网络-英语语法