从北京跑去翻译英语怎么说
A. 大卫不住在这里了,他已经搬去北京了 求翻译
大卫不住在这里了,他已经搬去北京了 求翻译
大卫不住在这里了,他已经搬去北京了
David doesn't live here, he has moved to Beijing
翻译:他已经走了,不在这里做事了; 他已经辞职了,
He has gone, not here doing our job; he has resigned,
他已经在这里住了几年
He has lived here for a few years. 现在完成时
也可以用现在完成进行时 He has been living here for a few years.
我再也不住在这里了的翻译
这是一个语法的问题噢。
no more 一般和【be 动词】连用,但是 not any more 一般与【终止性动词】连用。
表示有耐心就看一下下面的解释,,,上面的方法是基本区分的,嗯0.0
-----
no longer / no more / not any longer / not any more
不再, 再也不
--- no more / no longer 放在 be 动词、助动词、情态动词之后,行为动词之前.
no more 多用来修饰具体动词;
no longer多用来修饰某种具体状态动词.
例如: He no longer lived here.
--- 表示时间“一度,曾经”,强调以前的情况不再继续下去,once but not now。
用no longer, not any longer, not any more.
但no longer, not any longer多与持续性动词连用;
not any more 多与终止性动词连用。
---no longer=not any longer
no more=not any more
no more 和 not any more 可以做宾语,no longer 不可以
No longer意思是“不再”,其确切含意为某状态在某个时刻之后不再继续下去了。所以,当你从学校毕业了,就可以说:
I'm no longer a student.我不再是个学生了。
--- 有两个短语和no longer同义,即not…any longer和not…any more,但他们侧重的方面不同。前者侧重时间,比如:
He no longer lives here. = He doesn't live here any longer.
他不在这儿居住了。(一个时间以前他住在这儿,过了这个时间,他就离开了。)
后者侧重程度和数量,比如:
You can drink no more. = You can't drink any more.
你不能再喝了。(喝酒的量到了一定程度,不能再继续下去了。)
他已经住在北京3年了 (汉译英)
He has lived in Beijing for three years
他已经去了北京 英文翻译
He has gone to Beijing .
那个老人不可能是亨利,他已经不住在这里了。用英语怎么说?
你好,为你解答,正确答案为:
The old man can't be Henry, for he no longer lives here.
不明白请及时追问,满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢
He has left for Beijing.怎么翻译?是翻译成他已经离开去了北京还是他已经离开北京?
您好,是他已经离开去了北京
翻译下面这句话:他叔叔不再这里工作了,他已经去了北京。 急!
His uncle is not working at here anymore, he has been to Beijing.
翻译 一位老人告诉我我要找的人已经不住在这里了
- An old man told me that I am looking for someone who has not lived here.
-
His children's books are very classic, and should be known to more people
B. “我正在去北京”和“我打算去北京”,翻译成英文
我明天打算和迈克去游泳
翻译成英文
i
am
going
to
go
swimming
together
with
mike
tomorrow.
C. 今天我去了北京玩,如何翻译成英语
今天我去了北京玩,如何翻译成英语?中文:今天我去了北京玩
英文:Today I went to Beijing to play
这个问题看似简单,但实际上却涉及到语言表达和文化背景的理解。在日常交流中,人们可能会直接将“今天我去了北京玩”翻译为“Today I went to Beijing to play”。但是,这样的翻译在英语中可能显得不够地道。
为了使这句话更符合英语的习惯表达,我们可以稍作调整。比如,“今天我去了北京玩”可以被翻译为“Today I visited Beijing for fun”或“Today I went to Beijing for a fun trip”。这样的翻译不仅保留了原句的意思,还更加自然地传达了旅行的目的。
另外,如果想要更加生动地表达,还可以使用一些更加具体的词汇或短语。例如,“今天我去了北京玩”可以改为“Today I took a fun trip to Beijing”或者“Today I explored Beijing for pleasure”。这样的表达方式不仅丰富了句子的内容,还能更好地传达出游玩的愉悦感。
总之,虽然直接翻译可以快速传达信息,但在不同语言和文化背景下,适当的调整可以使表达更加地道和自然。希望这些翻译建议对你有所帮助。
D. 中国各大城市的 英语翻译,例如北京叫Peking
上海 —— Shanghai
昆明 —— Kunming
汕头 —— Shantou
乌鲁木齐 —— Urumqi
呼和浩特 —— Hohhot
拉萨 —— Lhasa
北京 —— Beijing(Peking,威妥玛式拼音法)
一般来说,这种拼音也有对应的韦式拼音:汉语拼音b对应韦式拼音p,汉语拼音x对应韦式拼音ts,汉语拼音g对应韦式拼音k。因此,北京(BEIJING)译为PEIKING。
威妥玛(1818–1895),英国人,自1841年起在英国驻华使馆任职,1871年升为英国驻华公使。威妥玛在华任职期间,为了方便外国人学习和掌握汉语、汉字,使用他根据北京读书音制订的拉丁字母拼音方案给汉字注音。这个方案后来被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音,如重庆(Chungking)、成都(Chengtu)、广州(Kwangchow)、南京(Nanking)、天津(Tientsin)、桂林(Kweilin)、台北(Taipei)等。