还有句首英语怎么翻译
Ⅰ 句首,“长期以来”怎么翻译成英语
since long term ago
Ⅱ 翻译为什么要倒过来
英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。
1、语法语序的不同
汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。
例:This is the book
you need. 这是你需要的书。
例:You will understand these problems when you grow up.
你长大后就能明白这些了。
2、使用习惯不同
英语跟汉语不是属于一个语言体系,不同的文化所形成的语言是有差异的,英语有些句子是倒装句,必须倒过来翻译。
例: Never have I been late for school this term. 这学期我上学从未迟到。
例: Is she singing in the classroom? 她是不是正在教室里唱歌?
(2)还有句首英语怎么翻译扩展阅读
一、倒装句的意义
1、适应一定的语法结构的需要,主要是指疑问句句型结构的需要。
例:Was the People's Liberation Army founded in 1927?
中国解放军是在1927年组建的么?
2、为了强调某一部分,而把这部分放到句首,构成倒装。
例:Never have I been late for school this term.
这学期我上学从未迟到。
二、倒装的使用情况
1、“there b”结构,在这一结构里,there是引导词,主语在be后。
例:There is a box on the table. 桌子上有个盒子。
2、疑问句为倒装形式。
例:Is she singing in the classroom?
她是不是正在教室里唱歌?
3、here、there等副词开头的句子(部分)
例:There goes the bell. 铃响了。
4、以only所修饰的副词、介词短语或状语从句的句子
例:Only when the war was over in 1918 was he able to get happily back to work.
只有1918年战争结束,他才能开心地重归工作。
Ⅲ 句首,“长期以来”怎么翻译成英语
翻译中文句首的“长期以来”成英语,可以使用多种表达方式,根据上下文选择适当的短语。以下是一些例句的改写,以体现不同的用法:
1. "He has persistently addressed the issue for a considerable ration."
2. "Man has engaged in a long-standing battle with the unyielding forces of nature."
3. "The elderly woman has enred chronic health issues for an extended period."
4. "Biologists have found hibernation a subject of enring fascination."
5. "Their comradeship within the Labour Party stretches back a long time."
6. "Her contributions have been consistently overlooked for too many years."
7. "He has tirelessly strived to resolve the matter for an extended period."
8. "For a long time, we overlooked his neglect of ties with a blind eye."
9. "He claims to have been pondering the matter for an extended ration."
10. "Experts have maintained a long-standing concern over the global population surge."
11. "We have steadfastly supported the Green Party's environmental objectives for a long time."
12. "We have consistently aligned with the Green Party's low-development approach to environmental protection."
这些改写后的句子保持了原文的意思,但用词更为正式和多样化,适用于不同的语境。
Ⅳ 然后的英语怎么写
英文是:then
英[ðen]
释义:
adv.当时;然后;那么;此外;而且;总之
adj.当时的
n.那时
短语:
now and then时而;不时;偶然
(4)还有句首英语怎么翻译扩展阅读:
词语辨析:then,accordingly,consequently,hence,so,therefore,thereupon,thus
这组词的共同意思是“因此;所以;于是”。
1、so,then和thus是一般用词;accordingly,consequently,hence,therefore和thereupon是正式用词。
2、so和then常用于简洁的日常谈话,语义较轻,只表示因果关系或逻辑顺序,而不一定表示严格的推论关系。
4、accordingly常位于(分句)句首或句中;consequently,hence常位于(分句)句首;so只用于分句句首;then常用于分句句首,有时用于句末;therefore和thereupon常用于(分句)句首,有时用于句中;thus常用于(分句)句首。
Ⅳ 英语句首语气词well如何翻译
(用于表示谈话结束)好吧,好了
Well, thank you for speaking with us.
好吧,谢谢你和我们谈话。
(用于委婉地提出建议、批评、更正等)那么,嗯
Well, let's wait and see.
那么,让我们等着看吧。
(用于表示惊讶或气愤)啊,哟,好啦
Well, honestly! They're like an old married couple at times.
哦,天哪!他们有时看起来真像一对老夫老妻。
(用于表示勉强接受)算了
Well, it could be worse.
哎,算了,可能会更糟糕的。