海伦翻译英语怎么翻译
『壹』 她的名字叫海伦英文的两种表达方式
Her name is Helen.
She is called Helen.
『贰』 helen英文名怎么读
Helen 英 [ˈhɛlɪn]、美 [ˈhɛlən]。n. 海伦(女子名)。
例句:
1、Badluck,Helen,youplayedverywell.
海伦,你的表演非常好,只是运气欠佳。
2、BringapresentforHelen.
给海伦带件礼物来。
3、BringHelenapresent.
给海伦带件礼物来。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
『叁』 海伦英语如何拼音标
你好。海伦 翻译成英语是:Helen,Helen音标是:['helən]。
——————希望帮到你,满意请采纳。
『肆』 hi海伦long time no see怎么说
Hi,Helen.Long time no see可以翻译为:你好,海伦,好久不见。
Long time no see词源学解释是这个短语是从中国的汉语“hǎojǐu bújiàn”中“借译”*而来的,其意思正是"long time, no see".
"long time no see" 是开始从一句不标准的英语短语变成向久未谋面的老友问候时的标准句式。1920年,这句神句登上了《好管家》杂志。
在一个世纪略多一点的时间里,"long time no see" 已经由一句洋泾浜英语变为根深蒂固的美式英语俚语。
小说家雷蒙·钱德勒在其作品中不止一次用到该句。在《别了,我的至爱》中,穆斯·马洛伊诙谐地对他的前女友维尔玛说:“你好,宝贝儿。Long time no see.” 奥格登•纳什 1949年在《纽约客》上发表了诗歌《Long Time No See, 再见》。
(4)海伦翻译英语怎么翻译扩展阅读:
例句
(1)Tina:Hi!Emma,longtimenosee.
蒂娜:艾玛,好久不见了。
(2)Michelle:Wow,Grace!Longtimenosee!Wherehaveyoubeen?
哇哦,葛瑞斯!好久不见了!你都在哪儿呢?
(3)Hello,myoldfriend.Longtimenosee.Howareyoudoing?
你好,老朋友,很久不见了,你现在可好?
(4)Longtimenosee.I'mhereforafine.
好久不见,我是来交罚单的。
(5)Howhaveyoubeen?Longtimenosee.
好久不见,近来如何?
(6)Whatasurprise!Ididn'tthinkI'dseeyouhere!Longtimenosee!
太出人预料了!没想到会在这儿碰到你!好久不见了!
(7)Jane,longtimenosee.What'snew?
简,好久未见了。有什么进展吗?
(8)A:Hi,Tony,longtimenosee.Youlookterrific.
嗨,托尼,好久不见了,你气色很好呀!
『伍』 helen这个英文名翻译成中文是什么外国有没有很有名的人用这个名的
中文译名是“海伦”
这个名字可是荷马史诗中的一个美女的哦~
知道特洛伊战争吧?知道木马攻城吧?这场惊世骇俗的战争,其实就是两个男人为了海伦这位绝世大美女而发动的
一次,特洛伊王子帕里斯渡海到斯巴达(古希腊的一个城邦)做客,适逢斯巴达王麦涅拉俄斯外出奔丧。王后海伦接待了他,海伦美艳动人,深深吸引了帕里斯,帕里斯设法拐走了海伦。麦涅拉俄斯闻讯赶回,但已追赶不上。他向自己的哥哥迈锡尼王阿加门农求援,阿加门农号令希腊盟友,组成一支拥有1186只战舰和10万大军的联军,直奔特洛伊城下。阿加门农手下拥有众多良将,如勇猛的阿喀琉斯、足智多谋的俄底修斯、善于辞令的涅斯托尔、大嗓门的狄奥麦德斯。特洛伊人在王子赫克托尔率领下,联合附近部落,殊死抵抗。希腊联军连续九年攻不下特洛伊城。到第十年,联军将领间发生争吵,阿喀琉斯退出战斗,特洛伊人趁机反攻,希腊联军损失惨重。直到阿喀琉斯重返战斗杀死赫克托尔,阿卡亚人(即希腊人)方转败为胜。但特洛伊城堡依然岿然不动,难以攻克。
随后一个叫伊派俄斯的人,在女神雅典娜的授意下,献出一计:阿卡亚人烧毁了自己的营帐,佯称回国,在特洛伊城外留下一只大木马,里面躲藏了许多勇士,包括俄底修斯。特洛伊人信以为真,将木马当作战利品拖回城内。这时只有海神庙的祭司拉奥孔怀疑这匹木马,警告特洛伊人:“你们怎能相信敌人留下的东西没有诡计呢?”雅典娜立刻派两条毒蛇把拉奥孔和他的两个儿子缠住,还咬死了他们,特洛伊人惊慌失色,以为拉奥孔冒犯了神灵,便不再怀疑木马有诈。
当晚,特洛伊人载歌载舞,大摆酒宴,欢庆胜利。深夜,人们尽兴而散,疲劳的特洛伊人进入梦乡,城市死一般寂静。这时阿卡亚的勇士从木马里爬出,偷偷打开城门,等候在城外的联军一涌而入,围攻十年不下的特洛伊城就此陷落,特洛伊城被洗劫一空,青年男子被杀,妇女儿童沦为俘虏,昔日繁华的城堡顿时成为一片废墟。由此,西方人将“特洛伊木马”喻为用诡计欺骗别人,流传沿用至今。