一般般啦英语怎么翻译
⑴ 英语语言文学专业和英语翻译专业的区别
一般学校会在大二的时候分方向,有的学校分方向会更加详细,比如:英语教育;外贸英语;翻译方向;语言文学方向;大致来说,基础课程都是一样,只是有的课程会变成一个方向的重门课程,而对于另外一个方向的学生说不定就没有那么重要。但就英语学习的实质,没什么不同,知识当然是全面一点好。但是人呢也不是万能的,一个人不会掌握方方面面的知识,所以就会有侧重了。那么真正有侧重是在考研后,基本上大学阶段,不管是语言文学方向,还是翻译方向,我们都只学了基础,所以最好那些该学的,还有不一定要学的,我们都应该学好。我英语专业的,方向是语言文学。我们宿舍也有翻译方向的。我们课程基本上差不多。只是我们多开英美文学课和文学鉴赏课,而她们多开翻译课,其实我们也上翻译课,只不过少了两门专业翻译,比如她们的实务翻译课以及同声翻译训练我们就没有,而我们的文学课,她们不用上。但是书都会发,比如我们也有翻译实务书,她们也有文学书。学不学那就在乎个人了。而到毕业参加专业八级考试,两个方向的学生也公平。翻译方向可能翻译题目要多点分,而语言文学方向文学要多拿点分,语言学是两个方向都要学的。至于考研,我没有那样的计划直接出来工作了,根据班上同学情况,翻译方向和语言文学方向的,上的人数差不多,关键还是在于自己的爱好,因为考了研以后,你的工作基本上就会对口了。如果不喜欢,只为能够进入研究生行列,那么就有点苦了自己,而高估了学历文凭。一般般来讲,文学稍微容易点吧,语言学考上后动脑子的机会很多,会很有趣味。翻译的话比较务实和在于积累。总的来说看个人的爱好,当然还要加那么一点天分的考虑,有的人在文学方面特别的视角看问题会很有发现,那么文学比较适合,也会在研究领域有所成就,而有的人反应灵活,记忆力好,抗压力好,那么翻译领域发展也不错,当然中文还是要有基础的,如果数学啊等等逻辑好,观察力强,可以试试语言学,这样分配会比较容易作出成就来。 不知道这样的答案满意
⑵ “一般般”的英文怎么说
“一般般”的英文是Just so so。读音是:[dʒʌst][səʊ][səʊ] 。
just
英 [dʒʌst] 美 [dʒʌst] adv.正好;刚才;仅仅,只是;刚要adj.公正的,合理的;恰当的;合法的;正确的
例句:That' 这只不过是你可以做的各种试验中的一例罢了。
so
英 [səʊ] 美 [soʊ] adv.这样;很;(表示程度)这么;同样。conj.(表示因果关系)因此;(表示目的)为了;(引出下文);(认为某事无关紧要,尤用于反驳他人的指责时)(口语)。pron.如此;这样;大约;左右。
int.[表示同意、赞成等] 好啦,就这样吧!停下!(停住)别动!;[表示惊讶、冷淡等] 哦;真的吗。adj.如此的;真的;事实如此的;整齐的
(2)一般般啦英语怎么翻译扩展阅读:
有关just的相关习语:
1、it is just as well (that…)(…)还好,倒也不错,还可以
例如:It is just as well that we didn't leave any later or we'd have missed him.还好,我们没有晚些离开,要不然我们就见不到他了。
2、just about:几乎;近乎;差不多 。大概;大约 。
例如:I've met just about everyone.我几乎每个人都见到了。
She should be arriving just about now.她现在该到了。
3、just a minute/moment/second(informal) 稍等一会儿;请稍候
例如:‘Is Mr Burns available?’ ‘Just a second, please, I'll check.’“我可以见伯恩斯先生吗?”“请稍等一会儿,我来查一下。”