世界大流行翻译成英语怎么说
『壹』 大受欢迎的的英语翻译 大受欢迎的用英语怎么说
大受欢迎
翻译成英文是:very popular;have a great vogue;all the vogue
1、very popular
英[ˈveri ˈpɔpjulə] 美[ˈvɛri ˈpɑpjəlɚ]
[词典] 大受欢迎;
[例句]This kind of watch is very popular with ladies.
这种手表在女士中很香。
2、have a great vogue
[词典] 大受欢迎;
[例句]He used to have a great vogue as a film actor, but no one goes to the cinema to see him now.
他作为演员红极一时,但现在没有人到电影院去看他的演出了。
3、all the vogue 英[ɔ:l ðə vəuɡ] 美[ɔl ði voɡ]
n. 最新流行品; 时兴; 大受欢迎;
[例句]That's all the vogue now.
现在正兴这个呢!
『贰』 受欢迎的 英文怎么说
popular。读音:英 ['pɒpjələ(r)]、美 ['pɑːpjələr]。
释义:adj. 受欢迎的、通俗的、流行的、大众的。
popular的基本意思是“流行的”“大众喜爱的”,指受到大部分人所欢迎和喜爱的,作此解时,可用作定语,也可用作表语,常与介词in,among,with,for连用。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
『叁』 娴佽岀殑鐢ㄨ嫳璇鎬庝箞璇
娴佽岀殑鐢ㄨ嫳璇琛ㄧず涓簆opular锛岃婚煶涓鸿嫳['pɒpjələ(r)]锛岀編['p蓱ːpjələr]銆
popular瑙f瀽濡備笅锛
涓銆佸崟璇嶈婚煶锛
鑻卞紡鍙戦煶锛/ˈpɒpjʊlə/
缇庡紡鍙戦煶锛/ˈp蓱ːpjələr/
浜屻佸崟璇嶉噴涔夛細
adj. 鍙楁㈣繋鐨勶紝娴佽岀殑锛屽ぇ浼楃殑锛屾櫘閬嶇殑锛屽箍涓轰汉鐭ョ殑锛屾湁鍚嶇殑
涓夈佽瘝褰㈠彉鍖栵細
姣旇緝绾э細more popular
鏈楂樼骇锛歮ost popular
鍥涖佽瘝璇鎼閰嶏細
popular among 鍙椻︽墍娆㈣繋鐨,涓衡︽墍鍠滅埍鐨
popular among students 鍦ㄥ︾敓涓寰堟祦琛
popular as 浣滀负鈥﹀彈娆㈣繋鐨
浜斻佸崟璇嶇敤娉曪細
popular鐨勫熀鏈鎰忔濇槸鈥滄祦琛岀殑鈥濃滃ぇ浼楀枩鐖辩殑鈥,鎸囧彈鍒板ぇ閮ㄥ垎浜烘墍娆㈣繋鍜屽枩鐖辩殑,浣滄よВ鏃,鍙鐢ㄤ綔瀹氳,涔熷彲鐢ㄤ綔琛ㄨ,甯镐笌浠嬭瘝in, among, with, for杩炵敤銆
popular寮曠敵鍙浣溾滈氫織鐨勨濃滃ぇ浼(鍖)鐨勨濊В,鎸囬傚悎涓鑸浜虹殑鐖卞ソ,闇瑕佹垨鍦ㄤ竴鑸浜鸿兘鐞嗚В鐨勮寖鍥村唴,澶氬惈鏈夎船涔夈備綔姝よВ鏃,鍙鐢ㄤ綔瀹氳銆
popular杩樺彲浣溾滄櫘閫氱殑鈥濃滀竴鑸鐨勨濃滃箍娉涚殑鈥濊В銆傛湁鏃秔opular涔熷彲浣溾滃叕浼楃殑鈥濊В,鍙鐢ㄤ綔瀹氳,涓旀病鏈夋瘮杈冪瓑绾с
鍏銆佸弻璇渚嬪彞
He is popular for his kindness.
浠栧洜蹇冨湴鍠勮壇鑰屽彈浜虹埍鎴淬Her songs are popular in Southeast Asia.
濂圭殑姝屽湪涓滃崡浜氭祦琛屻He is popular in society.
浠栧湪绀句細涓婂緢鏈夊悕鏈涖They were popular in the Army too.
浠栦滑鍦ㄩ檰鍐涗腑涔熸湁鍚嶆湜銆The phrase was caught on and immediately became popular.
杩欎釜鐭璇閲囩敤鍚庡緢蹇灏辨祦琛屼簡銆
『肆』 新冠肺炎的英语如何翻译
是:Corona Virus Disease .
新型冠状病毒肺炎(Corona Virus Disease 2019,COVID-19),简称“新冠肺炎”,世界卫生组织命名为“2019冠状病毒病”,是指2019新型冠状病毒感染导致的肺炎。2019年12月以来,湖北省武汉市部分医院陆续发现了多例有华南海鲜市场暴露史的不明原因肺炎病例,证实为2019新型冠状病毒感染引起的急性呼吸道传染病。
2020年2月11日,世界卫生组织总干事谭德塞在瑞士日内瓦宣布,将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。2月22日,国家卫生健康委发布通知,“新型冠状病毒肺炎”英文名称修订为“COVID-19”。3月11日,世卫组织认为当前新冠肺炎疫情可被称为全球大流行。4月4日,中国举行全国性哀悼活动。8月18日,国家卫健委修订完成了新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第八版)。9月3日,世卫组织新冠肺炎疫情应对评估专家组共同主席在成员国吹风会上宣布了专家组成员名单,钟南山入选。
发病特征
根据现有病例资料,新型冠状病毒肺炎以发热、干咳、乏力等为主要表现,少数患者伴有鼻塞、流涕、腹泻等上呼吸道和消化道症状。重症病例多在1周后出现呼吸困难,严重者快速进展为急性呼吸窘迫综合征、脓毒症休克、难以纠正的代谢性酸中毒和出凝血功能障碍及多器官功能衰竭等。值得注意的是重症、危重症患者病程中可为中低热,甚至无明显发热。轻型患者仅表现为低热、轻微乏力等,无肺炎表现。从目前收治的病例情况看,多数患者预后良好,少数患者病情危重。老年人和有慢性基础疾病者预后较差。儿童病例症状相对较轻。
流行特征
世卫组织总干事谭德塞2020年3月11日说,新冠肺炎疫情已具有大流行特征。
谭德塞在日内瓦举行的例行记者会上说,疫情的传播程度和严重性令人深感担忧,“因此我们评估认为新冠肺炎疫情已具有大流行特征”。
他说:“我们以前从未见过冠状病毒引发的大流行。我们以前也从未见过得到控制的大流行。”
他强调,将新冠肺炎疫情描述为“大流行”不会改变世卫组织对其威胁的评估,“它不会改变世卫组织正在做的事情,也不会改变各国应该做的事情”。
新型冠状病毒肺炎,正处在早期快速变化阶段。
中国已公布导致新型冠状病毒肺炎的新型冠状病毒的全基因组序列,这将有助于全球科学家和公共卫生组织加入诊断试剂的研发,及病毒致病性研究。
国家卫健委已发布1号公告,将新型冠状病毒感染的肺炎纳入传染病防治法规定的乙类传染病,但采取甲类传染病的预防、控制措施,同时将其纳入检疫传染病管理。