细棱条绸英语怎么说及英文翻译
A. 端午节的习俗英语带翻译
端午节习俗甚多,因地域不同而又存在着习俗内容或细节上的差异。习俗主要有:扒龙船、食粽子、挂艾草与菖蒲、聚午宴、端午浴(浴兰)、放纸鸢、荡秋千等等。除了这些常见的习俗以外,不同的地域还有一些独具特色的端午习俗。
比如系百索子、赠香扇、晒百日姜、挂黄葛藤、画额、佩香囊、佩长命缕、拴五色线、采药制茶、立蛋、比武、击球、躲端午、佩豆娘、贴五毒图、游旱龙、划喜船、打午时水、浸龙舟水、九狮拜象、放纸龙、点艾条、薰苍术、抢青、马拉溜、挂钟馗像、品花宴等。
There are many customs of Dragon Boat Festival, but there are differences in content or details of Customs e to different regions. Customs mainly include: picking dragon boats, eating mplings, hanging mugwort and calamus, luncheon, Dragon Boat Bath (Bath orchid), putting paper kites, swing and so on. In addition to these common customs, there are also some unique Dragon Boat Festival customs in different regions,。
such as Baisao Zi, Xiangfan, sun-dried Bairijiang, hanging Huangpu vine, forehead painting, Pei Xiang bag, Pei Chang zhuang, tied to the five-color line, tea-picking, egg-laying, martial arts, batting, hiding the Dragon Boat Festival, Pei Duan Niang, sticking five poisonous maps, drought dragon, boating, water-dipping in Dragon boats, nine lions.
Elephant worship, paper dragon, moxa sticks, fumigating atractylodes, green robbery, marathon, hanging bell steamed buns, flower banquet, etc.
B. 三年级水平的英文绕口令
All I want is a proper cup of coffee made in a proper copper coffee pot, you can believe it or not, but I just want a cup of coffee in a proper coffee pot. Tin coffee pots or iron coffee pots are of no use to me. If I can't have a proper cup of coffee in a proper copper coffee pot, I'll have a cup of tea!
我只想要一杯用真正铜制的咖啡壶煮的正统咖啡。信不信由你,我只想要一杯用真正铜制的咖啡壶煮的正统咖啡。锡制的咖啡壶和铁制的咖啡壶对我而言也是没用的。假如我不能要一杯用真正铜制的咖啡壶煮的正统咖啡,那我就要一杯茶吧!
I thought a thought. But the thought I thought wasn't the thought I thought I thought. If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn't have thought so much.
我想到了一个想法,但是这个我想到的想法不是我想我会想到的想法,如果这个我想我想到的想法是原来我想的想法,那我也不会想这么多了。
I wish to wish the wish you wish to wish. But if you wish to wish the wish the witch wishes I won't wish to wish the wish you wish to wish.
我想要许你想许的愿望,但是如果你想许的愿望是巫婆想许的愿望,那我就不想许你想许的这个愿望了。
. How much dew would a dewdrop drop if a dewdrop could drop dew?
如果一颗露珠会掉下露水,那么一颗露珠会掉下多少露水呢?
2. The driver was drunk and drove the doctor's car directly into the deep ditch.
这个司机喝醉了,他把医生的车开进了一个大深沟里。
3. Sandy sniffed sweet smelling sunflower seeds while sitting beside a swift stream.
桑迪坐在湍急的小溪边尽情地品味着葵花子的香味。
4. A snow-white swan swam swiftly to catch a slowly-swimming snake in a lake.
湖中一只雪白的天鹅快速地游动着去追赶一条慢慢游动的蛇。
5. A pleasant peasant keeps a pleasant pheasant and both the peasant and the pheasant are having a pleasant time together.
一位和气的农民养了一只伶俐的野鸡,而且这位和气的农民和这只伶俐的野鸡在一起度过了一段很美好的时光。
C. 华为广告词英语翻译
在如今这个信息时代, 广告 已深入到社会生活的各个方面,手机行业更是充满了创意的广告词,比如华为手机的创意广告,你知道华为的英语翻译广告有哪些吗?下面是我带来的关于华为英语广告词的内容,欢迎阅读!
华为广告词英语翻译热门
中文广告
他们说前面没有路了
我说 是吗?
路不在脚下
在这条叫做可能的路上 在心里
我早已做好决定
无视挑战和质疑
把难关当作前进的动力 Obstacles can be the impetus
把逆境化作开山劈道的勇气 Difficulties can inspire courage 一步一步 不惧不退
将不可能变做可能
--Make it possible
英文广告
Impulsive can be passionate.
Reckless can be creative
Playful can be interesting
Naïve can be brave.
Trouble marker can be inspirational.
Dreamer can be dream maker
We are youth power
--Make it possible
华为广告词英语翻译精选
大江汇流、奔腾入海,澎湃动力、生生不息
华为3com,秉承关注客户需求的理念,融合双方资源优势与技术精华,植根中华沃土,放眼广阔世界;继续以高标准、高要求为用户提供全面、创新的产品,以高效、快速的响应能力提供专业化的服务支持,全力为用户创造更高的网络价值。
华为3com,永远值得信赖的朋友,伴您奔向更博大的网络海洋。
Dajiang convergence, Pentium into the sea, surging power, endless
Huawei 3com, adhering to the concept of focusing on customer needs, the integration of both the advantages of resources and technology, rooted in the Chinese fertile soil, look at the vast world; continue to high standards and high demands to provide users with comprehensive and innovative procts to efficient and rapid response capability To provide professional services support, to create a higher network users value.
Huawei 3com, always trustworthy friends, with you toward a broader network of ocean.
华为广告词英语翻译简短
1 华为,不仅仅是世界500强!
2 您手中的世界500强
3 如果你喜欢简单。我的细节会让你感动!
4 青春是一种刺,有尖锐才锋芒,刺穿一切虚伪、打破所有陈规,保持不妥协的姿态,用棱角改变世界的圆滑
Huawei mobile advertising
1 Huawei, not just the world's top 500!
2 you in the hands of the world's top 500
3 If you like simplicity. My details will make you move!
4 youth is a thorn, there is a sharp edge, piercing all hypocrisy, to break all stereotypes, to maintain uncompromising attitude, with edges and corners to change the world's sleek
D. 协议合同英语翻译,需要比较精确的翻译,关于外贸的
协议书 Protocol
甲方代表: The representative of Party A
乙方代表: The representative of Party B
经甲乙双方友好协商,一致同意达成以下协议:
Through the friendly negotiations of both parties, the following agreements are reached:
一:甲方同意乙方的付款要求:甲方同意乙方下单后不付定金,但乙方必须在见到提单COPY件后付清100%的全额。
1. Party A agreed to the request of the Party B for payment: Party A agreed that Party B does not pay the deposit after placing an order, but Party B must be paid in 100% once the COPY of bill of lading reached.
二、 甲方要求乙方承诺: 乙方不得取消已确认的订单。一旦乙方要求取消订单,即甲方的所有损失由乙方负责,乙方至少赔理甲方总货款的50%.
2. Party A requires Party B to promise: Party B shall not cancel the commitment once the orders confirmed. Once Party B canceled the order, Party B is responsible for all losses of Party A, Party B should compensate at least 50% of the total amount of payment for goods of Party A.
以上协议签订后即生效,希望甲乙双方共同遵守,否则视为违约,违约金为人民币贰拾万元。协议一式二份,甲乙双方各执一份。
After the signing, the contract is effective, which both parties are required to abide by, or as a breach of contract. The penalty of breach is RMB 200000. The agreement above is made into two copies, both sides armed with a of the agreement.
甲方代表签字: The Signature of Party A
乙方代表签字: The signature of Party B
2015年 月 日, , 2015
E. 合同英语翻译方法
翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的合同英语翻译方法,供大家参阅!
商务合同英语翻译方法
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副词
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon hereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1. shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2. abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide
by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3. change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4. ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
2.5. in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are e to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel
2.6. on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例 7:发票货值须货到付给。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7. by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1. 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
3.1.2 by and between
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
3.2. 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2 not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。
3.3. 限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2. 正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
商务合同英语翻译技巧
一、名词与动词的互相转译
研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,
常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。
英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。但是,汉译英时,如果译者没有非常深厚的英语功底,很难非常恰当地使用这类词来翻译,用英语动词的可能性最大。例如:
(1) The repeal of the Corn Laws by Great Britainin 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism.
1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。
“repeal”既可以作动词,也可以作名词,意思相同,都是“取消”、“废除”的意思。但是按照汉语的语言习惯,我们很可能用“repeal”的动词形式来回译(back - t ranslate) ,译成: Great Britain repealed theCorn Laws in 1846 and ended ?,或译成: The CornLaws were repealed in Great Britain in 1846 and thelong - standing policy of protectionism was ended。
两种翻译可能都讲得通,但总不如原文那么精炼、严密。
(2)And in a best - selling book ,Lester Thurowtold us that America would soon be going head tohead with a Germanled Europe in the st ruggle forworld market s.
莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。
原文中“st ruggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。
(3) The first was the belief among many nationalleaders that theevent s leading to the Second WorldWar were t riggered by the Great Depression of the1930s ,which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariff s enactedby virtually all of the major t rading nations ring theearly 1930s.
第一,很多国家的领导人认为:导致第二次世界大战爆发的事件是30 年代的大萧条,而这大萧条被认为是被30 年代初期几乎所有的主要国家所定的高额关税所延续和加深的。
“the first ”指促成1948 年几个国家鉴定正式协定建立贸易体系的三个因素之一(这个协定即关税及贸易总协定) 。本句开头用“believe”避免了重复,
使行文更加流畅。然而,译成汉语时则以动词代之,
这样更符合汉语的习惯。
有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。例如:
(4 ) Early hopes that Eastern Germany couldstage an economic miracle like that of West Germanyin the 1950s and ′60s have faded.
统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。
本例说明了在东西两德统一初期,人民迫切希望东德的经济会迅速崛起。但是,随着时间的推移,
人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。原文“hope”
用复数, 但汉语中没有数的变化。如将原文的“hope”译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲“希望淡化”,其次原文复数形式不好处理。但将“hope”译成动词后,后边再添加“热情”一词来体现原文的预期,译文则更加自然。
同时,汉译英时,如能适当地将动词译成名词,
则会使英译文更加自然、更加凝练。例如:
(5) 交易增加,要求流通的货币量也增加。Anincrease in business requires an increase in the amountof money coming into general circulation.
原文中共用了四个动词,而译文却只用了一个动词和一个分词,从而使译文更加紧凑、凝练。如将这四个动词都译成动词,英语句子则拖沓、不自然。
试译如下:
The fact that business increases requires that theamount of money which is generally circulated be alsoincreased.
译文罗嗦,而且不可猝读。
(6) 在里根时代,贸易赤字使贸易保护主义抬头,现在有人担心贸易保护主义将会重现。
The t rade deficit in the Reagan years created arise in protectionism , and some worry about a replay.
原文中共有四个动词(连同助动词共有五个) ,
但译文却只用了两个动词,用“rise”和“replay”来替代了其余两动词,可谓佳译。但如果将动词全部译成动词,结果如何,可想而知。
由动词加- a (e) nce , - tion , - ment 等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。例如:
(7) Liberalization of international economic system was widely perceived as a way to avoid recurrenceof a similar calamity.
人们广泛地认为,避免重遭类似灾难的一条途径是放宽国际经济体系。
(8) Resistance to market opening is basically apower play by leaders of inst ry.
抵制开放市场基本上是工业领袖们的实力较量。
上两例中的“recurrence”和“resistance”分别被译成汉语动词“遭受”和“抵制”。“recurrence of asimilar calamity”实际上是一紧缩的主谓句, 而“avoid”之后则跟v - ing + 宾语。
(9) Utility is therefore related to our decisionabout priorities in proction - particularly in a cent rally - planned economy.
因此,效用(经济术语) 对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在中央计划经济中尤其如此。
(10)Much of the remainder of the GATT is designed to prevent evasion of the tariff obligations ofArticle II by the use of nontariff barriers.
关贸总协定的其余部分主要是用来防止以非关税壁垒形式来逃避第二条规定的关税义务。第(9)
例中的“decision”、“proction”皆为介词宾语,前者如用“decide”则与“priorities”动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式;“in proction”指一种过程,“proce”为及物动词,一般要跟宾语。所以,也不适宜使用动名词。第10 例中的“evasion”前为及物动词“prevent”,它的基本用法是“prevent sb. (f rom) doing sth. ”。“evasion of tariff obligations ”这一结构却是动宾关系,也不适合用动名词。
(11)Before the payment of these tariff s ,the imported goods will be in the custody of the customs andstorage charges are for the importer’s account .
交关税前,进口货物由海关保管,存储费由进口商负担。
(12) In reimbursement of these ext ra expenses ,
please draw on us.
请开汇票向我方支款,用于偿付这些额外费用。
上两例均由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,“payment”和“reimbursement ”分别译作“交”和“偿付”。
F. 哪位高人能提供一下有关灯具的专业术语啊(中文※英语),重点是英文的。
照明灯饰灯具分类英语词汇
室内灯 residential lamp / light
枝状大吊灯 chandeliers
吊灯 pendant lamp / light
半吊灯 half pendant lamp / light
台灯 table lamp / light
壁灯 wall lamp / light
孙光辉 Jacky Sun
落地灯 floor lamp / light
吸顶灯 ceiling lamp / light
水晶灯 crystal lamp / light
木灯 wooden lamp / light
宫灯 palace lamp / light
仿水晶灯 imitated crystal lamp / light
低压灯 low voltage lamp / light
工艺灯 artificial lamp / light
石艺灯 marble lamp / light
羊皮灯 parchment lamp / light
镜前灯 mirror front lamp / light
镜画灯 picture lamp / light
吊线灯 track / line lamp / light
格栅灯 grille lamp / light
水珠灯 water pearl lamp / light
导轨灯 track lamp / light
柱灯 pillar lamp / light
蒂凡尼灯 tiffany lamp / light
风水灯 water fountain lamp / light
户外灯 outdoor lamp / light
路灯 street lamp / light
筒灯 down lamp / light
投光射灯 spot lamp / light
翻译整理 Translated by
孙光辉 Jacky Sun
庭院灯 garden lamp / light
草坪灯 lawn lamp / light
草地灯 lawn lamp / light
防水灯 water proof lamp / Under water lamp
柱头灯 water jet lamp / light
水底灯 underwater lamp / light
户外壁灯 outdoor wall lamp / light
组合灯 assembled lamp / light
太阳能灯 solar lamp / light
彩灯 holiday lamp / light
彩虹灯 rainbow lamp / light
烟花灯 firework lamp / light
ambipolar diffusion [物]双极扩散
arc discharge 电弧放电, 弧光放电
avalanche n.雪崩 v.雪崩
buffer gas 缓冲气体
candle n.蜡烛vt.对着光检查
cap 灯座
charge neutrality 电中性区
chromaticity diagram色度图
coiled coil 卷曲螺旋
colorimetry 色度学
Columnar cell 柱状细胞
compact fluorescent lamp 紧凑型荧光灯
cone cell 视锥细胞, 圆锥细胞
critical angle n.[物][空]临界角
carbon arc lamp 炭弧灯
diffuse v.散播, 传播, 漫射, 扩散, (使)慢慢混合 adj.散开的, 弥漫的
diffuse reflection 漫反射
diffuse transmission 扩散透射 漫透射 扩散传输
diffusion n.扩散, 传播, 漫射
double helix 二重螺旋线, 双螺旋线
electroluminescent lamp 场致发光灯
electrode n.电极
electroluminescence n. [物]场致发光, 电致发光
electromagnetic radiation 电磁辐射
electromagnetic wave n.[电磁]电磁波
envelope 玻壳
filament n.细丝, 灯丝
filter n.滤波器, 过滤器, 滤光器, 筛选
fluorescent lamp n.荧光灯(管),日光灯(管)
full radiator 完全辐射体
fuse n.保险丝, 熔丝 v.熔合
gas incandescent lamp 充气白炽灯
gas-filled lamp 充气灯
getter 消气剂
glass pinch 玻璃封接
glow discharge 辉光放电
high pressure mercury lamp 高压汞灯
high pressure xenon lamp 高压氙灯
homogeneous light 单色光
illuminance n.(=illumination)照明[度], 启发
Incandescent lamp 白炽灯, 白热灯
incidence n.]入射
incident angle 入射角
inert gas 惰性气体
infrared ray adj.红外线的 n.红外线
intensity 光强
irradiation 辐照度
lamp cap 灯(泡)头 管帽
lead wire 导线
light intensity 光强度
low pressure discharge 低气压放电
low pressure sodium vapour lamp 低气压钠灯
luminance [计] 亮度
luminous flux n.[物]光通量(其单位为流明lumen)
luminous intensity 发光强度, 照度
medium n.媒体, 方法, 媒介 adj.中间的, 中等的, 半生熟的
mesopic vision 过渡视觉 黄昏黎明视觉
metal halide lamp 金属卤化物灯
metastable states 亚稳态
monochromitry/monochromatic 单色
neon arc lamp 氖(弧)灯, 氖光灯, 霓虹灯
neon lamp n.霓虹灯
phosphor 荧光粉
photogenerator 半导体发光器
photometers n.光度计, 曝光计
photometry n.光度测定, 测光法
photopic vision 亮视觉, 白昼视觉
photosynthesis n.光合作用
positive column 正柱区
primary color 原色
prismatic adj.棱镜的
propagation n.动植物, 繁殖, (声波, 电磁辐射等)传播
radial 射线
radiance 辐亮度
radiation flux 辐射通量
radiation power 辐射功率
radio wave n.无线电波
radiometry n.辐射线测定
reflect v.反射,
reflection angle n.反射角
refraction 折射
retina n. [解]视网膜
saturated color 饱和色
scattering n.散射
scotopic vision 暗[夜, 微光]视觉
solid angle n.[几]立体角, 多面角
spectral luminous efficiency 光谱效率曲线
spectrum 波谱
spirality n.螺旋形
sputtering 溅射 阴极真空喷镀, 阴极溅镀
thermal radiation 热辐射
total internal reflection [光]全内反射
total reflection 全反射
transmission n.播送, 发射, 传动, 传送, 传输, 转播
trichromatic adj.三色的, 三色版的, 三原色的
tungsten halogen lamp 卤钨灯
ultraviolet radiation n.紫外线
vacuum lamp 真空灯
visible light 可见光
wavelength n.[物][无]波长
照明术语
1˙重点照明(accent lighting)
指用以强调某一特别目标物,或是引人注意视野中某一部分之一种方向性照明
2˙调适(accommodation)
指人的眼睛焦点自某一点移动至另一点之改变过程
3˙顺应(adaptation)
指人眼视觉系统调适较多或较少、或不同色光之过程,其会影响视觉灵敏度
4˙周围照明(ambient lighting)
指可以产生全般照明之全地区性照明
5˙表面平均亮度(average luminance, of a surface)
指实际离开光照面上单位面积之总流明光通量
6˙灯具平均亮度(average luminance, of a luminaire )
指于某一已知角度之光度除以灯具在该方向之投影面积
7˙遮蔽体(baffle)
指于某一特定角度遮蔽光线直接照射、或吸收不需要光线之不透明或半透明对象
8˙安定器(ballast)
指与放电灯一起使用之一种装置藉以获得起动及运转时所需电路之电流、电压及波形等条件
9˙光束角(beam angle)
指于垂直光束中心线之一平面上,光度等于50%最大光度之二方向的夹角
10˙亮度(brightness)
参照subjective brightness, luminance, veiling luminance
11˙新烛光(candela, cd)
光度单位,参考图F1;以点光源为中心,半径为一公尺作球,如贯通此球面一平方公尺面积上的光束为一流明时,则此方向之光度称为一新烛光
12˙烛光功率(candle power)
I=dX/dS,以新烛光表示
13˙光度配光曲线(candle power distribution curve)
指在一平面上以一电灯或灯具之光源中心利用极坐标方式绘出光度变化情形之曲线
14˙屋顶高窗采光(clere story)
指建筑物具有透明屋顶、或是墙壁具有采光玻璃窗之照明设计
15˙照明率(coefficient of utilization)
指于工作面上接收算得之流明光通量对于估计的电灯放射光通量之比值(等于室利用率×灯具效率)
16˙演色性(color rendering)
指于一光源下某目标物外观呈现之色彩与其在参考光源(如日光)下原有色彩相比其演出之真实感如何是否与原有色彩一样
17˙对比(contrast)
参照luminance
18˙对比灵敏度(contrast sensitivity)
检测出辉度差异之能力,如以定性方式说明则其等于对比定限之倒数
19˙灯具遮光角(cutoff angle of a luminaire)
自最低点量测,人眼所无法看见裸光之第一条光线与垂直线二者之间的夹角
20˙漫射反射(diffuse reflection)
指入射光束于某一角度范围内反射回去之过程
21˙漫射照明(diffused lighting)
指入射光线并非主要来自单一特别方向之照明方式
22˙漫射器(diffuser)
指某种装置可用以反射、或散射光源所发出之光线,通常主要可藉由漫射完成
23˙直接眩光(direct glare)
视野内由于极高亮度或因光源遮蔽不足、或因高亮度反射所引起之眩光
24˙方向性照明(directional lighting)
指于工作面或目标物上主要来自单一方向之照明
25˙减能眩光(disability glare)
指减低视功能及明视度之眩光
26˙不舒服眩光(discomfort glare)
指令人感觉不舒服之眩光
27˙效力(efficacy)
参照luminous efficacy of a source of light
28˙效率(efficiency)
参照luminaire efficiency, luminous efficacy of a source of light
29˙放电灯(electric-discharge lamp)
指电流经由特殊蒸汽或气体流通因而产生光线或是接近可见光之辐射能的一种电灯
30˙开窗式(fenestration)
指利用开窗、或开窗安排(通常利用光介质控制)俾引入昼光之任何采光方式
31˙张角或光束角(field angle)
于垂直光束中心线之一平面上,光度等于10%最大光度之二方向间的夹角
32˙灯具(fixture)
参照 luminaire
33˙泛光灯(floodlight)
指当参考之景或物之照明需求比其背景强出许多时,被设计用来照明某一景或物之光投射器
34˙日光灯(fluorescent lamp)
属于一种低压水银放电灯
35˙平壁式或隐藏式灯具(flush mounted or recessed luminaire)
指安装于天花板内(或安置于墙壁或其它隔间之中)的一种灯具,灯具之开口通常与其所在平面切齐
36˙光通量(flux)
参照luminous flux
37˙呎烛光(foot candle, fc)
当长度以呎为单位时之照度单位;一流明之光束照射于一平方呎面积上可获得一呎烛光之照度
38˙全般照明(general lighting)
提供全部地区照度大体上呈现均匀分布之一种照明设计
39˙眩光(glare)
视野内产生人眼无法适应之光亮感觉,可能引起厌恶、不舒服甚或丧失明视度
40˙高光度放电管灯(high intensity dischare lamp)
包括水银灯、复金属灯及高压钠气灯
41˙高压钠气灯(high pressure sodium(HPS)lamp)
一种高光度放电灯,可藉施压1.33x104Pa(100Torr)于含钠气灯管使之放射发光
42˙照度(illuminance)
E=dX/dA,指于工作面上接受之入射光通量密度;单位为勒克司(Lux),英美为呎烛光(foot-candle),1fc=10.76lux
43˙照度计(illuminance (lux or foot candle)meter)
于一平面上测量照度之一种仪器
44˙照明(illumination)
指以灯光照亮之动作或被灯照亮之状态
45˙白炽灯(incandescent filament lamp)
藉将灯丝通以电流使之白炽化发光之电灯
46˙光强度(intensity)
luminous intensity及radiant intensity之简写
47˙反平方定律(inverse-square law)
E=I/d2;照度与距离平方成反比而与光度成正比
48˙等照度线(isolux(isofootcandle)line)
指被照面上将相同照度之所有点利用适当坐标绘成的曲线;不同之等照度线构成等照度图
49˙电灯(lamp)
人工光源之一般通称
50˙灯管流明降落系数(lamp lumen depreciation factor,LLD)
用于照明计算之一项乘数,说明灯管之最初照度与使用末期灯管预期之最低照度的关系
51˙电灯遮光角(lamp shielding angle)
指介于电灯遮蔽体或铠板平面,与最接近电灯及铠板片切线方向之水平面二者间之夹角。通常电灯遮光角大于(绝不小于)铠板遮光角
52˙透镜(lens)
用于灯具上之一种玻璃或塑料性组件可以变化光线之方向或是控制配光分布情形
53˙光(light)
可以激发视网膜产生视觉能力之辐射能;电磁波之可见光谱范围为380~770nm(10-9m)
54˙光损失系数(light loss factor, LLF)
在已知情况及于一段时间内用以计算照度大小之一项系数,其将温度、电压变动、灯具及房间外表尘埃堆积量、电灯折旧情形及大气状况等因素均纳入考虑。以前亦称作maintenance factor。
55˙局部照明(local lighting)
提供照度予较小地区或是局部范围之照明设计,其并未能提供任何比较显着之全般周围照明
56˙局部全般照明(localized general lighting)
指利用工作岗位上之灯具提供照明,通常亦包括该工作岗位之周围照明
57˙遮板(louver)
于某特定角度用以遮蔽或是吸收不需要之灯光之成串状的反射物谓之,通常多以几何形状排列
58˙遮板遮光角(louver shielding angle)
指介于电灯遮蔽体或遮板水平面,及将灯具内全部器材隐藏的平面二者间之夹角
59˙方格天花板(louvered ceiling)
属于一种天花板式地区照明系统,藉多重格子状遮板将安装其上之光源予以遮蔽
60˙流明(lumen)
光通量之单位,参考图F1;一新烛光之光源于单位立体角内所发生之光束等于一流明
61˙流明计算法(lumen(or flux)method)
一种照明设计程序,用以决定电灯或灯具数量、型式,房间特性及工作面之平均照度等级之关系。其同时考虑直接光通量及反射光通量之情形。
62˙灯具(luminaire)
指完整之照明配备,包括一或多个电灯、及其附属器材
63˙灯具尘埃减能系数(luminaire dirt depreciation factor, LDD)
用于照度计算之一项乘数,说明灯具于干净、崭新时之照度与灯具在堆积尘埃后之照度的关系
64˙灯具效率(luminaire efficiency)
指灯具发出之光通量对于灯具电灯发出之光通量的比
65˙辉亮度(luminance(photometric brightness))
指于一已知方向的任一光照面上,自该方向观看该面之单位面积光度的大小,所有可见物体均具有一些辉亮度
66˙辉度对比(luminance contrast)
指视目标物辉度与其直接背景辉度二者间之关系
67˙辉度差(luminance difference)
指二地区辉度大小之差异
68˙辉度比(luminance ratio)
视野内二地区辉度大小之比
69˙流明天花板(luminous ceiling)
属于一种天花板式地区照明系统,利用连续式可被光线穿透之平面构成,光源长系安装于其上方可藉漫射或控制变化发光方式
70˙光源辉度效力(luminance efficacy of a source of light)
等于电灯放射出之总光通量除以输入之总电功率,单位为流明/瓦特
71˙光通量(光束)(luminous flux)
指一光源于某一单位时间内所发出之光线总数量,一般通称为光束,单位为流明
72˙光度(luminous intensity)
点光源于一已知方向放射,于单位立体角内所发出之光通量谓之,单位为烛光或流明/立体角
73˙勒克司(lux)
SI制照度单位,一流明之光束照射在一平方公尺之工作面上可得一勒克司之照度
74˙维护系数(maintenance factor, MF)
指某一地区于一段时间过后之照度与最初照度相较二者之比
75˙无泽面(matte surface)
指反射主要为可予忽略之漫射成分,参见diffuse reflection
76˙卤化金属灯,复金属灯(metal halide lamp)
指一于高强度放电灯(HID),其发光主要藉由卤化金属及其解离原子(结合例如水银金属蒸汽)放射而成。
77˙水银灯(mercury lamp)
指一于高强度放电灯(HID),其主要藉由将水银施压105Pa(约一大气压力)以上使之放射发光而成。
78˙工作面上安装高度(mounting height above the work-plane)
指自工作面至灯具光源中心间之距离,或是至天花板间之距离(指隐藏式灯具而言)
79˙逐点计算法(point method)
亦称作point-by-point method;系一种照明设计程序,其利用灯具之照明亮度数据决定照明系统于不同位置安装之照度。于某点之总照度等于灯具之直接照度及房间表面之间接照度二者之和
80˙主要竞赛区(primary playing area)
指照度水平必须维持之整个竞赛区域
81˙照明之质量(quality of lighting)
于一视觉环境中有关照明分布之衡量。此术语常用以正面评估,用以指出所有照明是否符合视功能、视觉舒服度、容易看、安全度及富美感等的要求条件。
82˙反射率(reflectance of a surface or medium)
即DXr/Di,表示反射之光通量对入射之光通量的比值
83˙反射眩光(reflected glare)
指视野里因擦光体或平滑物产生之高反射亮光所引起之眩光
84˙反射(reflection)
指描述自被照面或介质之入射面离开之入射光通量过程之一般术语
85˙反射器(reflector)
指以反射方式再生光通量之一种装置
86˙室利用系数(room utilization factor (utilance))
指工作面接收之流明光通量对于灯具发射之光通量的比值
87˙次要竞赛区(secondary playing area)
指介于主要竞赛区及实际障碍物(如栅栏)间之地区
88˙灯具遮蔽角(shielding angle (of a luminaire))
指介于通过光源中心水平线及可被人眼看见之第一线裸光二者间之夹角
89˙聚光灯(spotlight)
指具有极窄光束角用以照明某特定地区之灯具
90˙杂散光(stray light)
一般指超出眼睛网膜视线之光线
91˙主亮度(subjective brightness)
指由于光知觉所产生之任何有关光感觉之主要属性,包括对于所有之明亮度、光照度、辉度、暗淡度或黑暗度之视觉属性
92˙补助照明(supplementary lighting)
指提供额外质与量照度之照明,其无法藉由全般照明系统获得,通常系应特殊工作需要加以安装
93˙平面安装灯具(surface mounted luminaire)
指直接安装在天花板上之灯具而言
94˙工作岗位照明(task lighting)
指一特别被照面或地区之直接照明,提供视工作岗位足够照度
95˙传播(transmission)
P=Xt/Xi;指传送之光通量对入射光通量二者之比值
96˙透过率(transmittance )
指入设光通量自被照面或介质入射面之另外一面离开的过程
97˙钨-卤素电灯(tungsten-halogen lamp)
指一种充气式钨丝白炽灯
98˙光幕照明(veiling luminance)
指降低视网膜影像对比性之一种照明方式。于视野内可藉此法将强光地区改变其视功能及明视度
99˙光幕反射(veiling reflection)
利用光幕漫射反射,将可降低亮度之对比使得目标物较为不清楚
100˙明视度(visibility)
指人眼视觉之质量及状态。于户外,其指目标物可被人眼察觉之距离;于室内,其指可在标准视觉环境观看实际物清楚对比之能力
101˙视觉锐度或视力(visual acuity)
指可辨识目标物清晰度之一种测量视觉能力
102˙视角(visual angle)
指自观察点对向目标物或特定物之弧角,通常以圆弧度测量之
103˙视野或视界(visual field)
头与眼睛如保持固定,则人眼所能看见在空间中之目标物或点的轨迹范围
104˙视觉(visual perception)
指人眼观看真实外界印象自视网膜传送至大脑之一种解说
105˙视功能(visual performance)
将速度及正确性纳入考虑计算视工作岗位照度之一种定量评估
106˙视周围(visual surround)
除了视工作岗位以外之视野部份
107˙视工作岗位(visual task)
传统上指完成一项给予任务所必需之视觉条件,于此条件下所有相关之目标物及工作细节均可看见
108˙工作面(被照面)(work-plane)
通常指完成工作之处,于该处照度定有标准并予量测。除非特别声明,一般假设其位于地板上方0.76米(30吋)之水平面上。