它是如此的考虑翻译成英语怎么说
A. 考虑到翻译成英语
Taking into account.
with the consideration of
B. 英语我也是这么认为的是什么
“我也是这么认为的”翻译成英文是I think so.
think的英式读法是[θɪŋk];美式读法是[θɪŋk]。作动词时意思是认为;想;记起;考虑。作名词时意思是想。
so的英式读法是[səʊ];美式读法是[soʊ]。作副词时意思是那么;这样;如此。作形容词时意思是真的;非常。作介词时意思是这样。作连词时意思是因此;所以;以便。
相关例句:
1、I think so; in fact, I am quite sure.
我想如此,事实上我非常确信。
2、RO:I think so - for the rest of my life!
罗依:我想是的---是的,我一辈子都会记住。
(2)它是如此的考虑翻译成英语怎么说扩展阅读:
单词解析:
一、so
用法:
adv. (副词)
1)so用作副词时常用于形容词或其他副词之前,用于表示程度,作“这么,那么”解; 可用于表示方式,作“这样,那样”解; 可用以避免重复,常用于believe, do, say之后,作“如此,这样”解。
so作“同样,也”解时,其后跟be, have, do或will, can, should等,然后再接主语。
so作“当然”解时,后接there或代词主语,然后再接be, have, do或will, can, should等;so也可用于代替已经陈述的事物,尤用在接that...的动词之后。
2)“notso+ adj./adv. (+as...)”表示“不(像)…这么…”; “so+ adj./adv. +that...”用于表示结果; “so+ adj. +a/an+ n. (+as sb/sth)”可用于比较。
conj. (连词)
so用作连词可用于表示结果,作“因此,所以”解; 也可用于表示目的,作“为了,以便”解; 还可用以引出一段话进行评比。
二、think
用法:
v. (动词)
1)think的基本意思是“想,思索”,指使一件事情在头脑中不断地浮现或使这件事保持这种浮现的状态,可以表示“想”的动作,也可以表示“想”的状态。
还可指“以为,认为”,指某事在头脑中形成一个固定的概念,即“想”的结果。think还有“想象”“想起”“打算”等意思。
作“料想,想象”解时,通常用于否定句,不用于被动结构,且常与can〔could〕连用。think在口语中,尤其是美式英语中还可表示“朝…方面想”或“专想(某件事)”。
2)think可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后接同源名词、代词、动词不定式、带有疑问词的动词不定式或that/wh-从句作宾语。接动词不定式作宾语时,多用于否定句或疑问句中。
3)think作“认为”解时,可接复合宾语,其宾语由名词、动名词、动词不定式或that从句充当。
充当宾语的动名词、动词不定式或that从句常置于宾语补足语之后,而以it作形式宾语置于宾语补足语之前(it现在趋向省去);其宾语补足语可由“(to be+) n./adj./v -ed”充当,有时也可以 v -ing充当。
C. 英语Make this a pripority怎么翻译
Make this a pripority:优先考虑这个问题,让这成为一种特权。
关键词语:
Make:[meɪk]
n. (美、印、俄、芬、巴)马克(人名)
v. (make)使得;进行;布置,整理;制造;认为;获得;形成;安排;引起;构成;开始;前进;增大;增大
n. (make)制造;构造;性情
priority
英[praɪˈɒrəti]美[praɪˈɔːrəti]
n. 优先事项,最重要的事;优先,优先权,重点;<英>优先通行权
adj. 优先的
[ 复数 priorities ]
相关短语:
make sense讲得通 ; 有意义 ; 有道理 ; 言之有理
make money赚钱 ; 挣钱 ; 发财致富 ; 盈利
make sure确保 ; 查明
双语示例:
Icouldn'tmakeitoutat all.
我完全不能明白它。
Ican'tmakeit,unfortunately.
很遗憾,我来不及。
It's hardtomakefarming pay.
种庄稼获利很不容易。
D. “认真考虑”用英语怎么说
认真考虑
[词典] think better of;
[例句]我认真考虑了孩子的将来。
I reflected on the child's future.
E. 「出于对某某事情的考虑」中的「出于」是不是翻译自英文「out of ...
出于一般是来out of没错 ,但是出于对某某源事情的考虑应该是on account of 或者in consideration of,或者用considering that ,这几个都可以用作介词短语引导原因状语。英语翻译并不是要逐字逐句的翻译,而是应该着重考虑句子的整体结构和逻辑关系。