人间四月芳菲尽英语怎么翻译
1. 英语名人名言(带中文翻译)
古往今来,名人们总是有着属于自己独到的见解,这或许就是名言值得我们学习的地方吧!下面是我为大家整理的英语名人名言(带中文翻译),希望大家喜欢
1、零泪向谁道,鸡鸣徒叹息。——沈约
No tears to whom Road, crow sigh.
2、想象力比知识更为重要。——爱因斯坦
Imagination is more important than knowledge.
3、门外垂杨岸侧,画桥谁系兰舟。——万俟咏
Outside the door hang Yang shore side, painting bridge who tie the blue boat.
4、明年此会知谁健?醉把茱萸仔细看。——杜甫
Who will know next year? Drunk, take a closer look at the dogwood.
5、朋友越老越好,美酒越老越香。——约翰·雷
The older the friend, the better; the older the wine, the better.
6、人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。——白居易
In April, the peach blossoms in the mountain temple are in full bloom.
7、冬宜密雪,有碎玉声。——王禹偁
Winter should be dense snow, broken jade sound.
8、地生连理木,水出并头莲。——王实甫
Ground born LIANLI wood, water and lotus.
9、未成林,难望凤来栖,聊医俗。——陆容
Before the forest, it is difficult to hope that the Phoenix will come to live and talk about medical customs.
10、以希望为生的人,将绝食而死。——富兰克林
Those who live by hope will die of hunger strike.
11、车到山前必有路,船到桥头自然直。——俗语
There must be a way to get to the front of the mountain.
12、一涓春水点黄昏,便没顿、相思处。——史达祖
A spring point at sk, there is no pause, Acacia.
13、小雨空帘,无人深巷,已早杏花先卖。——史达祖
Light rain curtain, no one deep lane, already early apricot flowers sold first.
14、明月松间照,清泉石上流。——王维
The moon shines between the pines, and the clear spring stone flows upward.
15、孤花片叶,断送清秋节。——纳兰性德
Solitary flowers and leaves cut off the autumn festival.
2. 汉语诗歌翻译成英语的方法的建议的英语作文
前几天分享了一篇印度著名诗人泰戈尔的诗歌摘选,很多网友都很喜欢,不管是英语版本还是汉语版本,都有一种韵律美、意境美,令人陶醉!诗歌除了意境、体式之外,还讲究格律和押韵,这在中国优秀的诗歌中都体现得淋漓尽致,如果将中国古诗翻译成英文呢?是否也有一种优雅的美呢?
美文
许渊冲先生是中国著名的翻译家,擅长中英法互译,被誉为“诗译英法第一人”,下面一起来欣赏许渊冲先生翻译的几首古诗。
Spring on the Southern Rivershore
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees,
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
Four hundred eighty splendid temples still remain,
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
释义:rivershore,河岸边;oriole指一种鸟,金莺;amid,在……之间;blooms,花;rill,小溪;wine,酒;streamer,飘带;breeze,微风;splendid,锦绣、辉煌;dynasty,朝代;mist,薄雾。
美文
通读全诗,熟悉杜牧诗作的网友应该能看出这是《江南春》,“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”。中英文版都做到了抑扬顿挫和押韵,佩服杜牧的诗歌才华,也钦佩许渊冲先生的翻译本领。
接下来再来看一首:
Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
All flowers in late spring have fallen far and wide,
But peach blossoms are full-blown on this mountainside.
I oft regret spring's gone without leaving its trace,
I do not know it's come up to adorn this place.
释义:peach,桃子;blossom,开花;full-blown,盛开的;mountainside,山坡、山腰;oft,常常;regret,后悔、悔恨;trace,痕迹、踪迹;adorn,装饰、修饰。
美文
这首英文诗是aabb型的尾韵,wide和mountainside押韵,trace和place押韵,读起来朗朗上口。而原诗是白居易的《大林寺桃花》,这首诗很多人应该也听过,“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来”。这首诗是白居易任江州司马时写的,当时正值人间四月天,百花殆尽,诗人无处觅春,心中幽怨,没想到在大林寺却看到了刚刚盛开的桃花,惊喜爱惜之情油然而生。小诗一首,寥寥数语,却意境深邃,富有情趣。
美文
在查找诗歌的过程中,发现英语诗除了讲究押韵,也同样会讲究抑扬格律,那么,你知道英文诗的抑扬格是什么样的吗?后续继续分享~