关于国家发展英语四级翻译
2到3个 看你水平了 我给你说的是大众水平
Ⅱ 2019年6月英语四级翻译真题及答案
2019年6月英语四级翻译真题一:
舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
The lion dance has been a traditional Chinese folk art for more than 2000 years. In the lion dance, two performers share a lion costume, one moving the head and the other moving the body and tail. They skillfully cooperate to imitate the various movements of a lion. As the king of beasts, the lion symbolizes happiness and good luck, so people usually perform lion dances ring the Spring Festival and other festivals. Lion dances can also be seen on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, which often attract many people to watch.
2019年6月英语四级翻译真题二:
灯笼起源于东汉, 最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
参考译文:
Lanterns originated in the Eastern Han Dynasty, and were at first used primarily for lighting. In the Tang Dynasty, people used red lanterns to celebrate a stable life. Since then, lanterns have became popular in many parts of China. Lanterns are usually made of brightly-colored tissue paper in a variety of shapes and sizes. In traditional Chinese culture, red lanterns symbolize a happy life and flourishing business, usually hung ring festivals like the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many other parts of the world.
2019年6月英语四级翻译真题三:
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
Paper cutting is a unique form of Chinese folk art and has a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originates in the Han Dynasty, following the invention of paper. Since then, it has gained popularity in many places of China. The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper-cuts are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, on festive occasions such as weddings and the Chinese New Year, red paper-cuts are the first choice for decorating doors and windows.
2019年6月英语四级翻译真题及答案小编就说到这里了。大家一定要多练习一些真题来练习答题的速度和正确率。更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,考试报名,考试动态,准考证打印入口等相关内容,小编会持续更新。希望大家都能顺利通过考试。
Ⅲ 英语四级翻译主题有哪些
主题那么广泛,问了也没用,你多做练习,掌握翻译技巧,做什么主题都不要紧,再说了,四级的翻译不难,跟平时接触的差不多
Ⅳ 英语四级翻译
A friend in need is a friend indeed.
Ⅳ 英语四级翻译。
他们打算把这些衣服和毛毯分发给灾民们。
Ⅵ 请问通过国家英语四级怎么翻译啊
下面的三个都可以:
1.. passed College English Test Band 4.(CET-4) 通过大学英语四级考试
2. got the certificate of College English 4th 持大学英语四级证书
3. attained the national English Level 4 qualification. 通过国家英语四级考试
(6)关于国家发展英语四级翻译扩展阅读:
大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。大学英语四、六级标准化考试自1986年末开始筹备,1987年正式实施。
英语四级考试目的是推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量服务。国家教育部委托“全国大学英语四、六级考试委员会”(1993年前名为“大学英语四、六级标准化考试设计组”)负责设计、组织、管理与实施大学英语四、六级考试。
大学英语考试根据理工科本科和文理科本科用的两个《大学英语教学大纲》,由教育部(原国家教育委员会)高等教育司组织的全国统一的单科性标准化教学考试,分大学英语四级考试(CET-4)和大学英语六级考试(CET-6)两种。每年考试过后8月份或9月份公布成绩并颁发成绩单,根据教育部规定四六级考试不设置及格线,四级425分以上可以报考六级,所以大家普遍认为四六级的合格线为425分。英语四六级的总分为710分。
Ⅶ 关于英语四级翻译问题
interwined原形interwine,缠绕,交织的意思,这里应该用引申义紧密联系在一起
Growth Presence
keeping alive 现在分词,句中作主语回。
commitment承诺,允诺答的意思
prove crucial 证明很重要
那么,全句意思是:美国发现自己跟合作者的关系已经是日益密切,所以继续信守自由贸易的承诺将对他今后的扩张是非常重要的。
Ⅷ 英语四级翻译真题和范文答案解析[2018年-12]
你好,我是兔兔秃90,用网络网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久内有效^_^链接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取容码:0000
Ⅸ 英语四级翻译常见词汇
英语四级翻译常见词汇:
国家发展
腐败 corruption
证明 prove
谋生 make living
城市化 urbanization
商业化 commercialization
试验田 experimental plot
相当于 be equivalent to
企业家 entrepreneur
出口国 exporter
国内外 at home and abroad
共产党 the Communist Party
产业/工业 instry
4000亿元400 billion yuan
25000美元US$25000
公元100年100AD
中国革命 Chinese Revolution
高速列车high- -speed trains
高铁high- -speeding rail
远洋船舶 ocean-going- vessels
摆脱贫困 get rid of poverty
极端贫困 extreme poverty
中产阶级 middle class
贫困国家 poor countries
减少贫困 poverty rection
提供救援 provide assistance
发展道路 developing path
经济特区 Special Economic Zone
城市人口 urban population
农村人口 rural population
以人为本 people-oriented-
发展理念 developing concept
交通系统 transportation system
文化交流 cultural communication
外国投资 foreign investment
购物平台 shopping platform
蓬勃发展 have great boom= surge= be booming
在线零售商 online retailer
经济的繁荣 prosperity of economy
可持续发展 sustainable development
在取得进步 make progress(in)
做出不懈努力 make unremitting efforts
世界贸易组织 World Trade Organization
第二大经济体 the second largest economy
以前所未有的速度 at an unprecedented rate/speed
在20世纪70年代末 in the late1970s
社会主义市场经济 the market-oriented- economy with socialist features
资源节约和环境友好型社会 resource-saving- and environment-friendly- society
传统文化
朝代 dynasty
统治 reign
共计 a total of
宴席 banquet
凉菜 cold dishes
热菜 hot dishes
国宝 national treasure
模仿 imitate
神话 myths
传说 legends
长寿 longevity
自卫self -defense-
俗称 folk name/common name
雅致的 elegant
顶尖的top- -class
宽松长袍 loose gown
丝绸之路 Silk Road
独特元素 unique element
宝贵遗产 great heritage
人类文明 human civilization
古老水镇 ancient water town
民族服饰 national costume
文化标志 cultural symbol
把...认为regard as
...的象征a symbol of
象征着 stand for= symbolize
象征意义symbolic significant
逐渐演变成 evolve into
必不可少的 essential/indispensable
京杭大运河 the Grand Canal of Beijing and Hangzhou
把A融于 combine with
传统中式菜肴 traditional Chinese dishes
农业话题
大米rice
小麦 wheat
面粉 flour
成熟 ripen
收获 harvest
庄稼crop
田野 field
庆祝 celebrate
馒头 steamed bun
主食 staple food
化肥 chemical fertilizer
归因于 attribute to
有机农业 organic farming
兴高采烈 in high spiritswith rising spirits=cheerfully
农作物产量 crop yields
与….相联系 associate with
农业现代化 modernize agriculture
占据重要地位 play an important role
医疗健康话题
大众健康 public health
医疗保健 medical care
旅游话题
估计 estimate
消费 consumption
古镇 ancient town
流传 circulate
浪漫 romance
消费者 consumer
许多的 numerous
爱之城 City of Love
据报道 It is reported that..
生活节奏 life tempo
出境旅游 overseas traveling
旅游热潮 tourism boom
国内旅游 domestic traveling
出国旅游 traveling abroad
著名景点 famous scenic spots
历史名胜 historical resorts
自然风光 natural scenery
聚集在某地 gather in(某地)
旅游目的地 tourist destinations/ travel attractions/tourist attractions
教育话题
称赞 praise
录取 admit to
由于 owing to
蜂拥 swarm into
文学 literary
哲学 philosophy
注重 pay attention to attach importance to
屈从于 surrender to
课外班 extra-curricular- class
演讲比赛 speech contest
首要要求 primary requirement
名牌大学 prestigious university
竞争激烈 intense competition
前途光明 promising future
不足为奇It’ s no wonder that.
愿意牺牲 be willing to sacrifice
国际排名 international/global rankings
国际学生 international student
海外学生 overseas student
受到尊敬 receive respect
限于之内 confine to
做重要决定 make crucial decis
科技话题
科技 science and technology
新开发 newly-developed-
新能源 new energy
机器人 robot
太空站 space station
工业革命 instrial revolution
创新成果 innovation achievements
显著成就 remarkable achievements
高科技领域 high technology fields
专为设计的 be exclusively designed for
太空探索计划 space exploration plan
英语四级翻译常见词汇小编就总结到这里了,更多关于大学英语四级备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,英语四级准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得满意的成绩。
Ⅹ 2020年9月英语四级翻译真题及答案
2020年9月英语四级卷一翻译:
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.
It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people proced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.
Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.
2020年9月英语四级卷二翻译:
茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。
自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。
今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。
Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.
Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.
Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.
2020年9月英语四级卷三翻译:
你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。
北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。
If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast ck. The well-known Beijing roast ck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.
Beijing roast ck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have graally perfected the cooking of Beijing roast ck.
2020年9月英语四级翻译真题及答案小编就说到这了,更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得优异的成绩,顺利通过考试。