英语四级的句子翻译答案解析
⑴ 谁能给我一些英语四级翻译句子,最好有答案参考参考,谢谢了
已经发过去了
⑵ 英语四级仔细阅读一句子翻译
我们是说我们要您在这些地方工作,我们从另一个根据我们法律的角度出发,还有是当我们版是方便的时候权,或者说,我们可以设法做些什么从国家安全上考虑,特别是在9月11日之后,然后您以后就可以自由出行。
要根据上下文的意思再完善一下啊 我找不到你说的那篇文章啊。。
⑶ 英语四级考试翻译句子
他被任命为主来管。
翻译:He
was
appointed
chief/director.
请务必自不要迟到。
翻译:Please
be
sure
not
to
be
late.
而不是为过去而恼悔。
翻译:but
not
regret
for
the
past
使我很生气。
翻译:make
me
angry
致力于语言教育事业。
翻译:devote
to
the
language
ecation
⑷ 有英语四级句子翻译
意思是,你在这里可以随心所欲淋浴
⑸ 英语四级翻译真题及解析,来看!
[真题]
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
[解析]
本篇翻译的主题是中国传统家庭观念,几乎很少涉及长难句型,主要难点在于中国特有表达的翻译,着重考察考生们的灵活处理两种语言转换的能力。
(1) 中国的家庭观念与其文化传统有关。
[解析]句子的主语是“中国的家庭传统观念”,核心词“观念”,“中国的”、“传统的”做定语。和……有关:be related to …
[参考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
(2) 和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
[解析]:句子为主系表结构,时态是过去时。
令人羡慕的:enviable, admirable
[参考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。
(3) 过去四代同堂并不少见。
[解析]:主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为itis形式主语句型,“四代同堂”是一个难点词汇,需要考生理解其中的含义,先理解为“四代人居住在一起”,翻译为: four generations live together。
[参考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。
(4) 由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
[解析]:由于:e to +名词;许多:numerous / many / a great number of ;继续做某事:continue to;时态是过去时。
[参考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
(5) 今天,这个传统正在改变。
[解析]主谓结构。主语(这个传统),谓语(改变),时态现在进行时。
[参考答案]Today, this tradition is changing。
(6) 随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
[解析]随着… with+名词 with the improvement of housing conditions或:with+名词+非谓语动词:with housing conditions improving
越来越多:more and more/ a growing number of
[参考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。
(7)但他们之间的联系仍然很密切。
[解析]“联系密切”即为“关系亲密”之意。考察介词短语作为后置定语,“他们之间的”处理为“between them”放在名词之后。
[参考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。
(7) 许多老年人仍然帮着照看孙辈。
[解析]主语:many elderly people,“帮忙做某事”help to do sth。 / help do sth。
[参考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。
(9)年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
[解析]谓语动词是“抽时间”,处理为“take time to do sth。”,“春节和中秋节等重要节日”考察介词短语作为后置定语,用such as连接,传统节日的表达需要大写字母并加上冠词the
春节:the Spring Festival
中秋节:the Mid-Autumn Festival
[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
以上就是关于英语四级翻译真题及解析的相关分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!
⑹ 英语四级句子翻译
因为这类广告数量上的增加,因此,为了赢得读者的兴趣,拥有固定团队的每个广告商会和其他有同样团队的同行竞争。
⑺ 英语四级翻译(具体句子求助,中译英)
1.研究中国在世界抄经济活动中日益增袭加的重要作用,特必然(应该是特别吧)是在世界经贸组织和其他国际多变(是不是多边组织)组织中的作用。
Research the increasing important effect of China in World Economy Organization, especially in World Trade Organization and other international multilateral organizations.
2.指导一项新的亚洲研究项目并与RllA的其他研究项目写作(应该是协作吧)开发该项目
Guide a new Asian research project, and develop it with other projects of RIIA together.
⑻ 求英语高手四级题句子分析
1强调,使突出显著的意思,译文:
baron 和同事们都说:当前充分显示出面部年龄和潜在可避免的环境因素之间关系的发现……
2将省略的成分补充完整为he has calculated a formula that he claims delivers the monetary equivalent of the value of various milestones in life ,他已经预言了他曾宣称的法则---这个规则和生活中各种里程碑的财政价值相当
3这里进行了两种人的比较,someone 和than 后面的另一个someone进行比较,第一个someone后面的成分都是修饰它的, someone (主语)leaving university(现在分词作后置定语) who already has the skills (定语从句作为第二重修饰成分)needed to work in an instrial lab (needed之后 的成分修饰skills)has (第一个someone的谓语) far more potential (主句的宾语)in the job market than someone who has spent all the time on a narrow research project.(后面简单了,我不说了)
4altogether为总而言之,完全地,全部地的意思,相当于totally,它的意思是,如果全部不可能
⑼ 英语四级翻译真题和范文答案解析[2018年-12]
你好,我是兔兔秃90,用网络网盘分享给你,点开就可以保存,链接永久内有效^_^链接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取容码:0000
⑽ 急!解析英语四级句子
可以这样理解,I really think当作插入语,分析句子成分时可以忽略掉。主句是有先有后的。创造的核心理念是,脑子里形成一种创意或借鉴别人的,然后再如何,最后再如何。后面出现了三个it指代的都是idea.