当前位置:首页 » 英语四级 » 中美贸易英语四级翻译

中美贸易英语四级翻译

发布时间: 2023-10-06 19:08:30

『壹』 英语四级翻译常见词汇

英语四级翻译常见词汇:


国家发展


腐败 corruption


证明 prove


谋生 make living


城市化 urbanization


商业化 commercialization


试验田 experimental plot


相当于 be equivalent to


企业家 entrepreneur


出口国 exporter


国内外 at home and abroad


共产党 the Communist Party


产业/工业 instry


4000亿元400 billion yuan


25000美元US$25000


公元100年100AD


中国革命 Chinese Revolution


高速列车high- -speed trains


高铁high- -speeding rail


远洋船舶 ocean-going- vessels


摆脱贫困 get rid of poverty


极端贫困 extreme poverty


中产阶级 middle class


贫困国家 poor countries


减少贫困 poverty rection


提供救援 provide assistance


发展道路 developing path


经济特区 Special Economic Zone


城市人口 urban population


农村人口 rural population


以人为本 people-oriented-


发展理念 developing concept


交通系统 transportation system


文化交流 cultural communication


外国投资 foreign investment


购物平台 shopping platform


蓬勃发展 have great boom= surge= be booming


在线零售商 online retailer


经济的繁荣 prosperity of economy


可持续发展 sustainable development


在取得进步 make progress(in)


做出不懈努力 make unremitting efforts


世界贸易组织 World Trade Organization


第二大经济体 the second largest economy


以前所未有的速度 at an unprecedented rate/speed


在20世纪70年代末 in the late1970s


社会主义市场经济 the market-oriented- economy with socialist features


资源节约和环境友好型社会 resource-saving- and environment-friendly- society


传统文化


朝代 dynasty


统治 reign


共计 a total of


宴席 banquet


凉菜 cold dishes


热菜 hot dishes


国宝 national treasure


模仿 imitate


神话 myths


传说 legends


长寿 longevity


自卫self -defense-


俗称 folk name/common name


雅致的 elegant


顶尖的top- -class


宽松长袍 loose gown


丝绸之路 Silk Road


独特元素 unique element


宝贵遗产 great heritage


人类文明 human civilization


古老水镇 ancient water town


民族服饰 national costume


文化标志 cultural symbol


把...认为regard as


...的象征a symbol of


象征着 stand for= symbolize


象征意义symbolic significant


逐渐演变成 evolve into


必不可少的 essential/indispensable


京杭大运河 the Grand Canal of Beijing and Hangzhou


把A融于 combine with


传统中式菜肴 traditional Chinese dishes


农业话题


大米rice


小麦 wheat


面粉 flour


成熟 ripen


收获 harvest


庄稼crop


田野 field


庆祝 celebrate


馒头 steamed bun


主食 staple food


化肥 chemical fertilizer


归因于 attribute to


有机农业 organic farming


兴高采烈 in high spiritswith rising spirits=cheerfully


农作物产量 crop yields


与….相联系 associate with


农业现代化 modernize agriculture


占据重要地位 play an important role


医疗健康话题


大众健康 public health


医疗保健 medical care


旅游话题


估计 estimate


消费 consumption


古镇 ancient town


流传 circulate


浪漫 romance


消费者 consumer


许多的 numerous


爱之城 City of Love


据报道 It is reported that..


生活节奏 life tempo


出境旅游 overseas traveling


旅游热潮 tourism boom


国内旅游 domestic traveling


出国旅游 traveling abroad


著名景点 famous scenic spots


历史名胜 historical resorts


自然风光 natural scenery


聚集在某地 gather in(某地)


旅游目的地 tourist destinations/ travel attractions/tourist attractions


教育话题


称赞 praise


录取 admit to


由于 owing to


蜂拥 swarm into


文学 literary


哲学 philosophy


注重 pay attention to attach importance to


屈从于 surrender to


课外班 extra-curricular- class


演讲比赛 speech contest


首要要求 primary requirement


名牌大学 prestigious university


竞争激烈 intense competition


前途光明 promising future


不足为奇It’ s no wonder that.


愿意牺牲 be willing to sacrifice


国际排名 international/global rankings


国际学生 international student


海外学生 overseas student


受到尊敬 receive respect


限于之内 confine to


做重要决定 make crucial decis


科技话题


科技 science and technology


新开发 newly-developed-


新能源 new energy


机器人 robot


太空站 space station


工业革命 instrial revolution


创新成果 innovation achievements


显著成就 remarkable achievements


高科技领域 high technology fields


专为设计的 be exclusively designed for


太空探索计划 space exploration plan


英语四级翻译常见词汇小编就总结到这里了,更多关于大学英语四级备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,英语四级准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得满意的成绩。

『贰』 英语四级押题:段落翻译预测

2014年12月大学英语四级考试将于本周末(20日)如期而至,同学们准备得怎么样了呢?拆衫根据历年真题规律,为大家整理了英语四级翻译预测题,希望可以助您考试一臂之力!有需要的同学,提前来做一做吧!

2014.12.20英语四级翻译预测题1

长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。

2014.12.20英语四级翻译预测题2

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现旅磨腔代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

2014.12.20英语四级翻译预测题3

科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。

科学有许多特性,要了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。有一些作者断言说科学实际上只是一种方法—科学的方法。这样的定义是过于简单化了。但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用

2014.12.20英语四级翻译预测题1答游亏案

The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in China's progress and development.

2014.12.20英语四级翻译预测题2答案

In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.We must always put the interests of the people first.We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

2014.12.20英语四级翻译预测题3答案

Science is related to all the existing things and thecharacteristics and process of the phenomenahappening in nature.Science contains the wholenature,which develpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe.

Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge.

想要在第一时间核对英语四六级答案,查询分数,可按 CTRL+D 收藏并持续关注本站!祝大家考试顺利。

猜你喜欢:

『叁』 关于英语四级翻译问题

interwined原形interwine,缠绕,交织的意思,这里应该用引申义紧密联系在一起
Growth Presence
keeping alive 现在分词,句中作主语回。
commitment承诺,允诺答的意思
prove crucial 证明很重要
那么,全句意思是:美国发现自己跟合作者的关系已经是日益密切,所以继续信守自由贸易的承诺将对他今后的扩张是非常重要的。

『肆』 2020年12月四级翻译分析第一套

2020年12月四级翻译分析第一套:


生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。


Diet varies in different parts of China. People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice. In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic procts serves as a considerable proportion of people’s diet, whereas meat and dairy procts are more common in other areas. Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, e to different way of cooking, the same food might taste different.


①生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。


People who live in different areas of China have different kinds of diets/foods.


或者 Diet varies in different parts of China.


②北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。


表对比,可用 while/ whereas连接两个句子。


两个句子谓语相同,可省略第二个或者换表达。


People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice.


③在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。


沿海地区coastal areas/ regions


海鲜seafood


淡水水产品freshwater aquatic procts


占比可用account for


占很大比 account for a considerable proportion


肉类 meat


奶制品 airy procts


句子较长,仍是表对比。


In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic procts account for a considerable/large proportion of people’s diet, whereas meat and dairy procts are more common in other areas.


④四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。


对地点的考察,专有名词四川Sichuan 湖南 Hunan 江苏Jiangsu 浙江Zhejiang


偏爱 更喜欢 同义词 可换词或者表达,避免重复;


两句同样表对比


Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.


⑤然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。


“烹饪方式各异” 可成句或者使用短语,注意“因为”的表达


烹饪方式way of cooking


However, e to different way of cooking, the same food might taste different。


2020年12月四级翻译分析第一套小编就说到这里了,更多关于大学英语四级考试备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,英语四级准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得满意的成绩。

『伍』 2020年9月英语四级翻译真题及答案

2020年9月英语四级卷一翻译:


茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。


据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。


茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。


Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.


It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people proced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.


Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.


2020年9月英语四级卷二翻译:


茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。


自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。


今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。


Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.


Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.


Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.


2020年9月英语四级卷三翻译:


你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。


北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。


If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast ck. The well-known Beijing roast ck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.


Beijing roast ck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have graally perfected the cooking of Beijing roast ck.


2020年9月英语四级翻译真题及答案小编就说到这了,更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得优异的成绩,顺利通过考试。

热点内容
半开铰链英语怎么说及英文翻译 发布:2025-10-20 08:55:17 浏览:887
我的信用英语怎么翻译 发布:2025-10-20 08:52:05 浏览:222
一直迟到用英语怎么翻译 发布:2025-10-20 08:50:22 浏览:172
英语家乡作文怎么写作文 发布:2025-10-20 08:45:58 浏览:742
怎么解决网络上瘾英语作文 发布:2025-10-20 08:36:26 浏览:188
旅行的作文用英语怎么写 发布:2025-10-20 08:34:57 浏览:404
怎么才能写好英语四级作文题目 发布:2025-10-20 08:32:25 浏览:470
用英语说说你的妈妈作文怎么写 发布:2025-10-20 08:28:21 浏览:221
怎么度过春节的英语作文 发布:2025-10-20 08:25:40 浏览:93
英语的作用英文作文英语怎么说 发布:2025-10-20 08:25:31 浏览:575