当前位置:首页 » 英语四级 » 英语四级翻译面子

英语四级翻译面子

发布时间: 2023-10-08 23:57:34

Ⅰ 2020年12月四级翻译分析第一套

2020年12月四级翻译分析第一套:


生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。


Diet varies in different parts of China. People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice. In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic procts serves as a considerable proportion of people’s diet, whereas meat and dairy procts are more common in other areas. Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, e to different way of cooking, the same food might taste different.


①生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。


People who live in different areas of China have different kinds of diets/foods.


或者 Diet varies in different parts of China.


②北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。


表对比,可用 while/ whereas连接两个句子。


两个句子谓语相同,可省略第二个或者换表达。


People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice.


③在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。


沿海地区coastal areas/ regions


海鲜seafood


淡水水产品freshwater aquatic procts


占比可用account for


占很大比 account for a considerable proportion


肉类 meat


奶制品 airy procts


句子较长,仍是表对比。


In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic procts account for a considerable/large proportion of people’s diet, whereas meat and dairy procts are more common in other areas.


④四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。


对地点的考察,专有名词四川Sichuan 湖南 Hunan 江苏Jiangsu 浙江Zhejiang


偏爱 更喜欢 同义词 可换词或者表达,避免重复;


两句同样表对比


Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.


⑤然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。


“烹饪方式各异” 可成句或者使用短语,注意“因为”的表达


烹饪方式way of cooking


However, e to different way of cooking, the same food might taste different。


2020年12月四级翻译分析第一套小编就说到这里了,更多关于大学英语四级考试备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,英语四级准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得满意的成绩。

Ⅱ 大学英语四级段落翻译

从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。下面是我带来的大学英语四级段落翻译,欢迎阅读!

1

中国结***the Chineseknot*** 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺***handcraft***代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot is originallyinvented by the handicraft *** an. After several hundredyears’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it i *** ainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a tali *** an to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand bee more and more popular in China and the world.

2

中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”***the moonlight group***。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化***fast foodculture***的年轻人。

China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an ecated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon?light group”. This word came into being ring the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high ecation, and who ap?preciate fast food culture.

3

目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证 据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期***cycle***,尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化***instrialization***产生如此多的污染。全球变暖主要是由 于二氧化碳气体***carbon dioxide***的增多。

Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never proced an age of so much instrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.

4

这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的 父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社 报导了一条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的 女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的 女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支援。但是这项法律引发 了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。

A new national law introced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.

5

茶马古道***Tea-horse Ancient Road***两边,生活着20多个少数 民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉***Shangrila***,雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫***PotalaPalace***。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站***post house***,古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天, 虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

Ⅲ 英语四级考试翻译七大技巧

英语四级考试翻译七大技巧

目前阶段,大学英语四级翻译引起了越来越多的学生关注,那么在考前如何快速的突破四级翻译呢?下面和我一起来看看英语四级考试翻译七大技巧。希望对大家有所帮助。

一、增词

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.

在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的.路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school.

五、语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

六、分译与合译

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

七、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。

译文为:His speech is pretty thin.

以上便是我们与大家分享的大学英语四级翻译的七大技巧,希望考生在最后的冲刺阶段,结合翻译技巧多练习,Practice makes perfect! 只有把技巧应用于练习中,总结自己在汉译英中的缺陷,进行改善,才能提高!

;

Ⅳ 大学英语四级作文及翻译

2017大学英语四级作文范文及翻译

大学英语四级考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校大学本科生或研究生。为了帮助大家通过2017年的英语四级考试,我分享了一些四级作文范文,希望能对大家有所帮助!

大学英语四级作文【1】

Attending TV PK Shows Does No Good to Young People

Nowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large number of adolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these shows in the hope of winning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people more chance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to the juvenile. As for me, I prefer to the latter opinion.

It should be admitted that some young people like Li Yuchun has stood out from the numerous attendants in the PK show, but that doesn’t mean attending the PK shows is a good way to become successful for teenagers. The following reasons can support my view. First and foremost, TV PK shows breed restlessness and ince young people to hunt after fame at whatever cost. Furthermore, TV PK shows can subvert the youngsters’ values. They cling to the idea that attending the PK shows is a shortcut to success, so they may despise the way of achieving success by hard work. Finally, if the young fail in these shows, they will suffer a psychological unbalance.

In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achieve success. I hold the opinion that young people should think twice before deciding to attend PK shows.

翻译:参加电视PK节目对年轻人没有好处

如今,电视PK节目在中国是伟大的冲击,吸引了大量的青少年。一些年轻人甚至放弃学业去参加这些节目,希望赢得他们一夜之间成名。一些人认为这些节目给年轻人更多的机会展示才华,而另一些人认为参加这些节目对青少年没有好处。就我而言,我更喜欢后者的观点。

应该承认,一些年轻人喜欢李宇春已从众多服务员站在PK的演出,但这并不意味着参加PK显示成为青少年的成功就是一个很好的方法。以下原因可以支持我的观点。首先,电视PK节目品种不安,促使年轻人寻找名声,不惜一切代价。此外,电视PK节目可以颠覆年轻人的价值观。他们坚持认为,参加PK显示是成功的捷径,所以他们可能会轻视通过努力工作获得成功的方式。最后,如果年轻人在这些显示失败,他们将遭受心理上的不平衡。

总之,进入电视PK节目不是年轻人取得成功的好方法。我认为年轻人应该三思而后行决定参加PK所示。

大学英语四级作文【2】

In recent years, there are people in expanding numbers who have participated in the test for civil servants. Millions of students choose civil servant as their most ideal occupation after graation. And among them, the high-ecated, like masters and doctors, take quite a large percentage. The craze in civil servant test has attracted widespread attention.

The following fundamental causes can account for this kind of craze. First and foremost, nowadays college students face great employment pressure. Civil servant, as one of the most stable professions in today’s China, becomes their preferable choice. Moreover, recently, the welfare and salary of civil servants have been improved greatly, which undoubtedly attracts many people. Last but not least, the high social position of civil servants is a crucial factor drawing many people to take part in the civil servant test.

In my opinion, this craze in civil servant test will continue in the following years. However, from the long run, it does not do good to the development of our nation. If most high quality talents gather in the government departments, it might lead to a waste of resources. Accordingly, both the indivials and the government should have a more objective recognition of the civil servant test craze.

翻译:近年来,人们在扩大数字人参加公务员考试。数以百万计的学生选择公务员作为他们毕业后最理想的职业。其中,高学历,就像大师和医生,把相当大比例。在公务员考试热潮吸引了广泛的关注。

下面的根本原因可以解释这种狂热。首先,现在的大学生面临巨大的就业压力。公务员,是最稳定的职业之一,在今天的中国,成为他们最好的选择。此外,最近,公务员的福利和工资已经大大提高,这无疑吸引了很多人。最后但同样重要的是,公务员社会地位高是一个至关重要的因素吸引很多人参加公务员考试。

在我看来,这在公务员考试热潮将继续在接下来的.几年里。然而,从长远来看,它不善待我们的国家的发展。如果大多数高质量人才聚集在政府部门,它可能会导致资源的浪费。因此,个人和政府都应该有一个更客观的认识公务员考试热潮。

大学英语四级作文【3】

Nowadays a large number of universities encourage and organize students to take part in social practice activities. During the holidays, students in mounting numbers choose to be the volunteers, take part-time jobs, or take part in other practical activities alike. It is obvious that social practice is playing an increasingly essential role in China’s college ecation.

Undoubtedly, college students have benefited a lot from social practice. Above all, they are provided with more opportunities to contact the real world outside campus. What is more, in social practice activities, students can apply their theoretical knowledge to the solution to the practical problems. So their practical skills are improved greatly. Besides, social practice helps strengthen students’ sense of social responsibility.

Considering the above-mentioned, it is necessary for college students to participate in social practice. However, social practice may bring some problems. For example, some students spend too much time in taking part-time jobs so as to ignore their study. Hence, we should try to balance the relationship between social practice and study.

翻译:现在许多大学鼓励和组织学生参加社会实践活动。在假期里,越来越多的学生选择做志愿者、兼职工作,或参加其他实践活动。很明显,社会实践是发挥着越来越重要的作用,中国的大学教育。

毫无疑问,大学生社会实践受益匪浅。最重要的是,他们提供了更多的机会接触校园以外的现实世界。更重要的是,在社会实践活动中,学生可以应用理论知识解决实际问题。所以他们的实践技能得到了较大的改善。此外,社会实践有助于加强学生的社会责任感。

考虑到上述,大学生有必要参与社会实践。然而,社会实践可能带来一些问题。例如,一些学生花太多时间在兼职工作,忽视了他们的研究。因此,我们应该试着平衡社会实践和学习之间的关系。


;

Ⅳ 2021年12月英语四级常考词汇

【 #四六级考试# 导语】要树立信心,一定要争取成功!相信自己永远是最棒的!明天的阳光将因你而更加灿烂!以下是 为大家精心整理的内容,欢迎大家阅读。

1.2021年12月英语四级常考词汇

fac-/fec-/fic-表示“做”

fact n.事实;实际

[记]fac-做;-t音“他”。他做的事,就是事实。

[搭]in fact事实上

[变]factual a.实际的

[例]he factual reason of his absence is that hisdriver's license was suspended, of which ha wasashamed.他没来的真实原因亏兄是他的驾照被吊销了,他对此感到很丢脸。

factor n.因素;要素

[记]fact-事实;-or人。决定了一个事实的人,就是这个事实产生的因素(factor)。

[例]There are a series factors that can account for the phenomenon.有一系列的原因可以解释这一现象。(写作中说明原因的时候很好用。)

factory n.工厂

[记]fact-做;-ory地方。做东西的地方叫工厂(factory)。

face n.脸;面;正面 vt.面对;朝猛空含着

[记]fac-做:-e往外。面子这种事,都是做出来给别人看的。

[另]很多人都喜欢抱怨,我的脸”肥死(fa-ce)”了!

[例]We are now faced with the question:“How fo Manage Upwards?”我们现在面临了一个问题,即如何处理和上级的关系。

surface n.表面;表层 v.浮现;露面

[记]sur-下往上;face脸。脸的上面是它的表面(surface),超出了水面叫浮现(surfaced)。

[真]So many of our own past scars and dashed hopes can surface.许多我们自己曾经的伤疤和破碎的希望都会浮现。(CET-4 07年12月阅读第二篇)

facility n.便民设施;便利条件;熟练

[记]做了(fac-)一( i)个立体(li-ty}的东西,就是我们的便民设施。当然,有人质疑:什么设施都是立体的啊!其实不一定,比如道路,就是平面的,那叫基础设施。便民设施就是有了它会更方便,比如地铁、隧道,都很立体:这些东西都是我们的便利条件;能随便做出一个立体的东西,说明你很熟练。

[措]public facilities公共设施

[例]In the writing part, you should demonstrate your facility of words, grammar, and sentencestructures.在写作部分里你必须要展现你对于词汇、语法和句型的熟练使用。

facilitate v.使容易;使便利

[记]facilit-便民设旋;-ate动词。便民设施都是使我们的生活更容易、更便利的( facilit-ate)。

[例]The Facebook greatly facilitates the communication and sharing between people who comefrom all over the world.脸谱网极大地便利了世界各地的人的交流和分享。

affect v.影响;感动

[记] a+双写表示“一再地”:fect-做。一再地做一些事,总会有你的影响;一再地为你爱的人做事,总能感动她。

[例] Don't give your mobile phone any chance to affect your data with vocabulary book.不要让你的手机有任何可乘之机去影响你和词汇书的约会。(背单词时不要被手机影响!)

effect n.影响;效果;实施 vt.导致;实施

枝笑[记]affect的名词e表示“往外”,双写表示“一再的”(任何双写都是“一再的”),fect做。已经做出来了,就产生了影响和效果;当然,它也可以做动词,往外做,就是在实施一个政策、导致一个结果。

[变]effective a.有效果的

[例]We should figure out a solution fo effectively address this problem.我们应该找到一个有效解决这个问题的方式。

This act was effected several years ago.这个法令多年前就开始实施了。

affection n.喜爱;感情

[记] affect的另一个名词。affect除了表示“影响”,还可以表示“感动”:感动了你,你就对他产生喜爱的感情(affection)了。

[串]你对一个人有感情(have affection for sb.),就容易被他影响(be affected by sb.)。

[例]He had given enormously and finally won a place in her affection.他付出了很多,最后在她的感情世界里赢得了他的位置。

2.2021年12月英语四级常考词汇

effect表示“实施”

defect n.不足;缺点;缺陷

[记]de-否定;fect做。一个东西做得不够好,就有不足和缺陷。

[例]The genetic defects will affect the growth of aperson.基因缺陷会影响一个人的生长。

shortcoming n.缺点;短处

[记]short-短;coming出来。他做出来的东西使用寿命都很短,说明有很多shortcomings。

[例]He is very straightforward about his shortcomings,which implies he is willing to changethem.他对自己的缺点很坦诚,这意味着他愿意改正。

infect v.传染;感染

[记]in-里面;fect做;作用到你的身体里面,就是疾病传染了你;作用到你的心里面,就是情绪受到了感染。

[例]Her tone, gestures,and delivery of speech were extraordinarily infectious so that everyattendants were deeply affected.她的声音、手势和演讲方式都极富感染力,以至于在场每一个人都深受感动。

efficient a.高效率的

[记]音似“一飞升的(e-ffi-cien-t)”。修 炼一天就飞升仙班了,是高效率的(efficient)。

[变]efficiency n.效率 inefficient a.没效率的

[例]With thousands of career-related sites on the Internat, finding promising openings can betimes-consuming and inefficient.互联网上有成千上万个找工作的网站,所以要找到好工作是费时又低效的。

[注]effective and efficient(有效果的和有效率的),这样连用于写作中会有押韵的效果。We shouldtake effective and efficient precaution against the deterioration of the environment.(我们应该采取有效果且高效率的预防措施来防止环境的恶化。)

sufficient a.充足的

[记]suf-下往上;fic-做;-ient形容词。做一件事的时候,要从无到有、从下往上(suf-)作(fic-)足(suf-fic-ient)准备。

[近]enough a.足够的

[变]insufficient a.不足的(in-否定前缀)

[例]His action sufficed to prove that being average can hardly suffice him.他的反应足以说明成为中庸的人是满足不了他的。

plus prep.加 n.加号;正号 a.正的

[记]漂亮( p-l)会给我们(us)加(plus)分,绐别人留下正印象。

[反]minus prep.减,n.减号;符号a.负的(min-表示“小”,似“迷你”;我们在变小,是在减少。)

[例]0ne plus two is three and four minus one is three,一加二等于三,四减一也等于三。

difficult a.困难的

[记]“低非扣它(di-ffi-cul-t)”。长得低,还非要扣篮,肯定很困难(difficult)。

[变]difficulty n.困难;困境

delay n./v.推迟;延期

[记]音似“地雷”。有地雷,得delay。

[例]Dear passengers, our flight has to be delayed e to the air traffic control.亲爱的旅客们,我们的航班因为航空管制不得不被推迟。

fiction n.虚构;小说

[记]做(fic)个神(-tion)出来,肯定在写小说,里面虚构各种故事。

[近]novel n.小说(fiction指虚构的、科幻的小说)

tale n.故事;传说

[记]传说故事一般都太(ta)让人快乐(le)。

[注]读音不是“太乐”哦,似“忒偶”。传说故事忒让偶开心了。

[近]legend n.传说

[搭]fairy tala童话故事(fairy是“仙女、精灵”。和精灵有关的故事,是童话故事。)

stale a.变质的;不新鲜的;陈旧的;疲乏的

[记]已经死(s)的故事(tale)都是陈旧的(stale)。

[串]陈旧的食物就是不新鲜、变质的;吃了变质的东西人会变得疲乏。

[例]Senior staff tend to get stale because they repeat their work for too many times.资深员工工作会比较疲乏,因为他们重复自己的工作太多遍了。

talent n.人才;天赋;才能

[记]tale-传说:-ent人。传说中的人都是有天赋的人才。

[变]talented a.有才能的

3.2021年12月英语四级常考词汇

count表示“数数”

count v.数数,计算;认为;算上 vi.重要 n.计算

[串]把一个东西计算在内,就是认为它很重要。

[搭]count in 算上某人或某物 count down 倒数 count on依靠(出事的时候可以被算上的人,就是你依靠的人)

[注]sth. counts就是指“一个东西很重要”,因为它可以被你算上。

[例]The criticism counts because they will help usbecome better persons,批评是很重要的,因为它们可以帮助我们变成更好的人。

account n.账户;解释,说明;情况 vi.解释;占据

[记]a+双写表示“一再地”;count数数;一再地数的地方,就是你的账户。

[串]你的银行账户就说明了你的经济情况。为了银行账户里有钱,会占据你很多时间去赚钱。

[搭]account for解释,说明;占据;take into account考虑到(把……带到一种情况里来)be accountablefor对……有责任

[例]Several reasons can account for this phenomenon.很多原因都能解释这个现象。

The Nokia now only accounts for 8% in the smart phone market.诺基亚现在在智能手机市场只占了百分之八的份额。

[注]上面两个例子,前者可以用来引出解释原因,后者可以在图表里描述比例,都很好用!

accountant n.会计人员;会计师

[记]account账户;ant人。管理公司账户的人,就是会计人员。

[变]accounting n.会计的所有事物(名词+ ing表示“整件事”)

[例]Most companies carry out their accounting on a yearly basis.大部分公司都是以一年为基准来展开会计流程的。

counter n.计算器;柜台 a.相反的 vt.反对

[记]count-数数;er人。人数数,要用计算器(counter);计算器都是放在柜台(counter)上的;柜台那儿的顾客和营业员站的肯定是相反的方向(counter positions);英语学这么好还想去站柜台,父母会反对你(counter your decision)。

[近]calculator n.计算器 opposite a.相反的 object to反对

[搭]counter example反例 counter measure反面措施

[变]over-the-counter a.非处方的(直接放在柜台上卖的)

[例]It is hard to counter his argument.很难反对他的论证。

[番]CS是什么?说是“长沙”的简称的都很爱看芒果台~CS就是最土游戏“反恐”的简称,全称是Counter(Terrorists) Strike,叫做“反对恐怖主义者袭击”。这么土的游戏就别玩了,好好背单词吧~思思大王是怎么修 炼成的?那就是大一别人都在狂玩儿的时候,我在背单词;大二大家狂背单词的时候,思思大王就已经高帅富了~

encounter vt.碰到;邂逅 n.遭遇

[记]en-进人(in);counter柜台。走进柜台,会碰到柜台的美女,邂逅一场美丽的遭遇。

[例]Though I encountered several problems when writing this book,I tried to overcome themfinally.虽然写这本书时我遇到了很多困难,但我还是努力克服了它们。

country n.国家;农村

[记]国家(country)都喜欢数(count)自己的荣誉(r-y)。

[串]我们国家大部分都是农村。

[注]是“国家”还是“农村”的意思主要看语境。表“农村”时,一般都加the,如:The scenery in the countryis beautiful.(农村的景色很美。)“国家”前面一般会加所有格,如:Our country is developing in anincreasing speed.(我国正在以越来越快的势头发展。)

[变]countryside n.农村;乡下;乡下全体居民

[例]The pressure from the countryside forces the local government to adjust its policy.乡下全体居民的压力迫使当地政府调整了它的政策。

county n.县

[记]音似“康体”。康体中心一般都在县城里,空气更清新、又不是那么荒凉。

nation n.民族;国家

[记]音似“内省”。一个国家内都有很多省份。

[近]peoples民族(people表复数时是“民族”的意思)

[变]national a.民族的;国家的 n.国民international a.国际间的(inter-表示“在……之间”)nationalityn.国籍

[例]The Yellow River is the origin of Chinese nation.黄河是中华民族的母亲河。

race n.种族;人种;赛跑 vi.赛跑

[记]还记得第一单元结尾最重要的词根么?ce-表示“跑”!所以让(ra-)他们跑(ce)就是赛跑(race)。人种之间的竞争就是一种赛跑。

[搭]relay race接力赛

[变]racial a.种族的

[例] Any form of racial discrimination should be condemned and aborted.任何形式的种族歧视都应该被谴责和停止。

grace n.优美;魅力

[记]小凳子:格格(g)在赛跑(race)的时候真优美(grace)!小桌子:哥(g)在赛跑(race)的时候也很有魅力(grace)!

[变]graceful a.优美的 gracious a.亲切的

[例]She projects graces in every gestures.她举手投足间都散发着魅力。

tribe n.部落;族群

[记]努力(tri)建立起的部(be不发B,发“部”)落(tribe),肯定是由同一族群(tribe)建立的。

[例]The life in the tribe is easier and happier than that in the city.部落的生活比城市里的简单且快乐。

moral a.道德的;有道德的 n.道德;寓意

[记]音似“摸揉”。帮爸爸妈妈摸摸背、揉揉肩,是很有道德的(moral)事。

[串]故事的寓意一般都是要教会我们一些道德的事。

[变]immoral a.没道德的 morality n.道德(注意重音的变化)

[例]We regard Lei Feng as a moral and ethical model.

mortal n.凡人 a.终有一死的;凡人的;致命的

[记]音似“魔头(mor-tal)”。女魔头,去死吧!给你致命一击!当然,魔头也只是凡人,也终有一死。

[同]vital a.致命的;至关重要的 fatal a.致命的(音似“肥头”。肥头大耳的人更容易得一些致命的疾病。)

[变]immortal a.不死的;不朽的 n.神仙;不朽的人物 mortality n.死亡率

[例]The mortality of new-born babies is increasingly lower.新生婴儿的死亡率在日益降低。

Ⅵ 四级英语作文:爱面子的重要性

Today, our teacher told us a story on the newspaper. She told us that there was a famous university student whose family is very poor and faraway, but he studied very hard and then went to the big city for study. One day, his mother brought some homemade food to him. But he thought his mother will let him lose face, so he pretended he didn't know his mother. I felt ashamed for him and felt ridiculous about the face problem. It’s meaningless. People should lay down their face, live the way they are, don’t live in others’ eyes. Just be yourself, you will be happier.
更多优秀英语作文尽在:分享君英语作文网 原文带翻译网址:http://www.fenxiangjun.com/gaozhong/980.html

Ⅶ 英语四级段落翻译大全

大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!

英语四级段落翻译篇一

蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:

The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyprocts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances ringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。

2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。

3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。

4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。

6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。

英语四级段落翻译篇二

泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。

参考翻译:

Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.

1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin; “发祥地”即“发源地”,译为birthplace。

2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five GreatMountains。

3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达;“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks; “景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificentsceneries。

4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors of all dynasties;“纷纷”即“多”,而前句中“emperors”用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻译;“封禅、祭告天地”可译为worship and offersacrifices to the heaven and earth。

英语四级段落翻译篇三

西双版纳与老挝(Laos)、缅甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。

参考翻译:

Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。

2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。

3.以...闻名于世:可译为be famous for。

4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。

Ⅷ 英语四级段落翻译技巧

一说到四级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。但其实四级翻译,并没有想象中的那样复杂,掌握以下方法即可。 英语四级段落翻译技巧1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind. 英语四级段落翻译技巧2. 减词: 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics 英语四级段落翻译技巧3. 词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。 eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动词) eg. 你说他傻不傻? Don’t you think he is an idiot (形容词变名词) 英语四级段落翻译技巧4. 语态转换 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。 The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed. 英语四级段落翻译技巧5. 分译 & 合译(按内容层次分译) 分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。 Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 英语四级段落翻译技巧6. 正、反表达翻译 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 他提出的论据相当不充实。 The argument he put forward is pretty thin. 他七十岁了,可是并不显老。 He was 70, but he carried his years lightly. II.汉语从正面表达,译文从反面表达 她来得正是时候。 She couldn’t have come at a better time. 对于汉译英,你越细心越好。 You can never be too careful about Chinese-English translation. 英语四级段落翻译技巧7.变序 从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。 Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. (“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。)

热点内容
半开铰链英语怎么说及英文翻译 发布:2025-10-20 08:55:17 浏览:887
我的信用英语怎么翻译 发布:2025-10-20 08:52:05 浏览:222
一直迟到用英语怎么翻译 发布:2025-10-20 08:50:22 浏览:172
英语家乡作文怎么写作文 发布:2025-10-20 08:45:58 浏览:742
怎么解决网络上瘾英语作文 发布:2025-10-20 08:36:26 浏览:188
旅行的作文用英语怎么写 发布:2025-10-20 08:34:57 浏览:404
怎么才能写好英语四级作文题目 发布:2025-10-20 08:32:25 浏览:470
用英语说说你的妈妈作文怎么写 发布:2025-10-20 08:28:21 浏览:221
怎么度过春节的英语作文 发布:2025-10-20 08:25:40 浏览:93
英语的作用英文作文英语怎么说 发布:2025-10-20 08:25:31 浏览:575