英语四级翻译遇到不会的
一般是错一个扣一分,但是错到3个还是5个来着就达到上限了,就不会再扣下去了,同一个单词拼写错了也是按错一个扣一分,错到3个还是5个来着就达到上限。我同学也是这样额。
B. 四级翻译遇到不会翻译的词组或单词怎么办
一、、同学们不会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用an unknown name代替。
2、进行词义的选择
1、英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。
例:The food supply will not increase nearly enough to match this,
which means that we are heading into a crisis in the matter of procing andmarketingfood.(动词)
分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、“行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更妥当。
参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。
2、根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义
例:Powercan be transmitted over a long distance.
译文:电力可以被输送到很远的地方。
3、根据可数或不可数来选择词义
例:Our journey to Tibet was quite anexperience.(可数)
参考译文:我们的西藏之旅真是一次难忘的经历。
三、进行词义的引申
引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和以及表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。英译汉时常常会遇到许多单词,
按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需对词义进行必要的变动,引申出能表达词语内在含义的新的表达方式。
1、具体——抽象
There were times when emigrationbottleneckwas extremely rigid
and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
分析:bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
2、抽象——具体
When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,
because of the revolting language and ofwhatthey might catch.
参考译文:琼斯家里的人,小时候是不允许走进那里的,生怕学到一些下流话,或沾染上什么毛病。
(2)英语四级翻译遇到不会的扩展阅读:
四六级翻译做题技巧
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic
Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)
Many laws of nature actually exist in nature though they have
not yet been discovered。
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book 。我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
These date will be of some value in our research work 。
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat ,
fertile ,North China Plain ,which is densely populated。
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
We have to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
C. 英语四级考试翻译汉译英中有不会的单词可以用拼音代替吗
人名,专有名词这些当然可以咯,尽量不要把一些不能直接写拼音的用拼音代替,那样很sui诶
D. 考英语四级翻译题的时候,单词和术语不会该怎么办空着还是蒙
单词不会复可以寻找意思相制近的单词进行替换,这就需要你再平时多使用联想法关联法记单词,这对英语能力提升是很有帮助的,对四级翻译也有好处。值得注意的是,在四级考试中一定不要留空,通常写了的话就会有感情分,不写或者空缺监考老师第一印象都不好,肯定给不了多少分,据我所知,四级改卷老师改卷都是跟着感觉走!!!
E. 四级英语考试翻译题怎么做 有什么做题方法
每年都有很多人参加英语四级考试,那么四级英语考试翻译题有哪些答题技巧?下面是由我为大家整理的“四级英语考试翻译题怎么做 有什么做题方法”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。
英语四级翻译技巧
1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。
2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更加出彩。有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。
3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
四六级口语怎么练
1、多朗读
朗读是练习口语最关键的一步,通过对书本教材课外读物的自由朗读,带入英语情景中的英文思维习惯,会让你自然而然习得一口流利的口语。
2、多模仿
平时,要多观看英文电影电视剧等有声影像资料,通过模仿英文主人公的语音、语调、语速调整自己的发音发声习惯,必要时最好准备一个录音设备,边录下自己的模仿,边对比和原声的差距,努力做到自己的极限。
3、多背诵
背诵是让你腹有诗书气自华的重要方式,任何语言学习,都必须打牢基础,这个基础就是建立在记忆和背诵上的,真心想要学好口语的话,可以根据不同的场景,背诵一些常用语句,便于实际运用。
拓展阅读:英语四级考试答题注意事项
请考生在正式开始作答前,按要求正确填写(涂)答题卡1和答题卡2上的准考证号、姓名等信息后,还应将试题册背面的条形码粘贴条揭下后粘贴至答题卡1左上角的条形码粘贴框内,并正确填写试题册背面的准考证号和姓名。
不正确填写(涂)个人信息,错贴、漏贴条形码将按违规处理。
考试正式开始后考生方可开始作答,所有题目必须在答题卡上作答,且应在规定时间内依次完成作文、听力、阅读、翻译部分试题,作文题内容印在试题册背面,作答作文期间考生不得翻阅该试题册。
听力录音播放完毕后,考生应停止作答,监考员将回收答题卡1,考生得到监考员指令后方可继续作答。选择题均为单选题,错选、不选或多选将不得分。
F. 6月份就考英语四级了,发现自己有的句子单词都认识,但不会翻译。可能是语法基础不好。现在该怎么做。
如果是这样,那么阁下各方面都需要提高,尤其是听力和阅读,毕竟两者加起来都近500分了!综合比例较小,对整体影响不大,而写作是一个灵活性很大的题目,只要你短期积累了一定量的高级词汇和文章,还是很有希望冲高分的!
复习资料就是真题,沪江英语网上历年真题应有尽有,去那里下载,然后好好做几遍并且要时时总结,加油吧!还有就是方法的问题:
大学四级要求是高了一点,但只要你有一定的语法基础和一定量的词汇,再辅以一定量系统的练习,那就好说,在这里就跟你介绍下我的学习方法和具体的实施计划吧!
首先把四级大纲上的词汇过几遍,在这个过程中,你要记住的是,记单词的时候,不要忘了阅读,一边记单词,一边看文章,这样可以把孤立的单词串联起来,记忆的效果会加倍。此外,我建议你记单词要分门别类记忆,要形成一个意群,比如,重要性用magnitude magnificence ,表示非常,大大地有exceedingly,tremendously,extremely,表示专家用specialist,表示擅长用be expert at,表示缺少用be in great deficiency of……这样做在你写作时,是十分有好处的,写作时不要尽写一些低级词汇,你要写高级词汇,比如重要性写magnitude,许多写a multitude of 或者handsome。而这些高级词汇就是在你做题,记单词时候积累的(我原来也不知道有这些高级词汇的)。还有就是你要善于联系,将孤立的单词串成一条线,比如efficient,你联系到effective,根据efficient后面的词根ent,你联系到sufficient,diffident,confident, deficient……也就是说,你要善于找到单词之间的联系(有衍生联系如efficient与effective,近反义联系如sufficient,形似联系sufficient,efficient与deficient,……)
其次,把近十年的真题下载下来,然后将之打印出来(沪江英语网上有历年真题),然后把真题多做几遍,并不断总结经验,对于听力,也是练习真题,为了保证一定的强度,你还可以把真题听力的mp3放进手机里,不论走路,还是吃饭,或者是逛商场……你都可以随时听,在复习的最后阶段,尤其是到了考前那十几天那更是重要,因为听力很注重语感,所以到了那时候,你能天天听,时时听,那更是重要!
再次,对于作文,去网上下载新东方的一些写作高级词汇短语,还有就是优秀短文,好好背背,并且要经常拿笔写写(切记啊),这对写作是大有裨益的,要不然,到那个时候,任凭你搜肠刮肚,抓耳挠腮都是无济于事的。还有就是写作时候用前面所提到的高级词汇(就看你自己积累没有)
最后,翻过听力这座大山之后,就是阅读了,我觉得,我那时候阅读就是做真题,什么新东方啊,什么星火啊,根本用不着(劳神伤财,费时费力,收效不大,犹如大海捞针一般),做完真题,我还会好好思考为什么对为什么错,那些出试题的爷爷奶奶是怎么挖坑让我和诸多可怜巴巴的考生跳进去的……把这些工作都做好了,到上考场的时候错误自然会减少很多啦!
这就是我过四六级的经验,这里毛遂自荐,希望对你有帮助,我四级565,六级541,总不枉我连续奋战两个月!
G. 英语四级翻译段落的那个题,现在连基本翻译下来都不能,怎么样快速提高,有没有四级总结的常见翻译句型呀
一说到英语四级段落翻译题,许多同学就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。诚然,英语四级段落翻译题与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。英语段落翻译题,不仅考查考生的英语水平,还考查考生的中文功底。但是只要做好充分的准备,想要提高英语四级段落翻译题的成绩还是比较容易的。下面是新东方在线为大家总结的英语四级段落翻译的答题技巧和一些常见翻译句型,希望对大家有帮助。
一、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
例如:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。