年英语四级翻译题京剧
『壹』 翻译B段,英译汉
题目:四级汉译英翻译:京剧
原文:京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京 剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物 形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery), 黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。
译文:Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple
tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.
『贰』 四级翻译类型有哪些
四级翻译类型有:京剧 Peking opera,秦腔 Qin opera,功夫Kungfo,太极Tai Chi,木偶戏puppet show,皮影戏 shadowplay,折子戏 opera highlights,acrobatics,相声 witty dialogue comedy,刺绣 embroidery,苏绣 Suzhou embroidery,泥人 clay figure,书法 calligraphy,中国画 traditional Chinese painting,水墨画 Chinese brush painting,中国结 Chinese knot。
四级翻译技巧:
一、抓主干,识修饰
首先将句子的主干成分与修饰成分分离开,写出主干之后再往里添加修饰成分。如:由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。(2018年12月真题),该句的主干是:智能手机用户数量增长,修饰成分是:由于通信网络的快速发展,中国,近年来,以惊人速度。
二、先写出主干,再在主干的基础上增加修饰成分
1.主干:智能手机用户数量增长译文:the number of the smart-phone users has increased。
2. 增添修饰①:由于通信网络的快速发展(可做状语,修饰整句)译文:Because of the the rapid development of the communication network, the number of the smart-phone users has increased。
『叁』 戏曲英语四级翻译的分类词
戏剧表演 Theatrical Performances
京剧脸谱types of facial makeup in Beijing opera
生 male characters
末 middle-aged male characters
净 painted face characters
旦 female characters
丑 clown
京剧票友 amatur performer of Peking Opera
木偶戏 puppet show
独角戏 monodrama; one-man play
皮影戏 shadow play ; leather-silhouette show
折子戏 opera highlights
戏剧小品 skit
哑剧 mb show ; mime ; mummery ; pantomime
单口相声 monologue comic talk
双口相声 witty dialogue
口技 vocal imitations ; ventriloquism
说书 monologue story-telling
杂技 acrobatic performance
叠罗汉 making a human pyramid
特技 stunt
睬高跷 stilt walk
马戏 circus performances
『肆』 四六级考过京剧吗
四六级考过京剧。
2019年12月英语四级翻译为京剧,题目为:
京剧是世界上最古老的戏剧艺术形式之一。从唐代起,京剧的表演者被称为“梨园弟子(theatricalperformer)"。在清代,它在老百姓中也开始流行。表演是在茶馆、饭馆,甚至是在临时搭建的舞台上进行的。每个演员的脸上画着夸张的图案,代表每个人物的性格、角色和命运。这种技艺可能源于古代的宗教和舞蹈。熟悉京剧的观众可以通过观察人物的脸部描绘和服装来了解故事。
大学英语四级考试由四个部分构成:1.)听力理解;2.)阅读理解;;3.)写作和翻译,写作(Writing)和翻译(Translation)部分测试学生用英语进行书面表达的能力,所占分值比例为20%,其中写作15%,翻译5%,考试时间35分钟。
『伍』 英语翻译 京剧被誉为“东方歌剧”, 是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的
Extolled as "Oriental Opera", Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.
It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.
By the end of the 19th Century, Beijing Opera had evolved and taken shape, becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of performing arts——, speech, performance, acrobatix fighting and dance.
Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are sheng(male), dan (young female), jing (painted face, male), and chou( clown, male or female).