英语四级山六级湖翻译
㈠ 四六级搞笑翻译
众所周知,四六级考试的翻译是整场考试中最难的部分,考生们的答案也是层出不穷。下面就来看看大家的精彩表现吧。
“温泉”翻译成“gulugulu water”“我是一条龙”翻译成了“I am alone”“朝拜”翻译成了“go to see guanyin”“相交点”翻译成了“banana point”
无奖竞猜“Mountain tai is wa oh”猜猜是什么意思?“泰山威武雄壮”你猜对了吗?那再猜猜“mountain is tanθ”是什么意思?没错,是山的高度;聪明的你一定知道“water APP” 是什么意思吧,没错,就是“水利工程”
四六级就像海澜之家,每年逛两次,每次光都有新感觉。 出现这种翻译大多数学生并不是故意为之,其实还是英语基础知识没掌握好。
英语四六级对以后的就业还是很重要的,同学们要好好学习英语哦!
2017年6月英语四级考试在6月17日上午进行,你考的怎么样了?下面我为大家带来2017年6月英语四级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。
2017年6月英语四级翻译答案试卷一:珠江
【题目】
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。
【参考译文】
The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. It is China’s third-longest river which is only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of PRD have a population of over 57 million in total. Since China's reform and openness was adopted by the Chinese government in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.
【部分结构翻译】
河系:river system;
珠江三角洲:The Pearl River Delta;
城市聚集区:the largest urban area;
中国改革开放:China's reform and openness;
长江:the Yangtze River;
中国最发达的地区之一:one of the most developed regions in China;
2017年6月英语四级翻译答案试卷二:长江【题目】
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、 文化 和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界上最大的水电站。
【参考译文】
The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest one in the world. Flowing through many different ecosystems, it is the habitat for a whole host of endangered species and irrigates one fifth of the land in China. One third of Chinese population live in the Yangtze river basin. The Yangtze river plays an important role in the history, culture and economy of China and contributes to as much as 20 percent of the Gross National Proct of China. It has been used for water supply, transportation and instrial proction for several thousand years. Also, on the Yangtze river lies the largest hydropower station in the world.
2017年6月英语四级翻译答案试卷三:黄河【题目】
黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种 措施 防止灾害发生。
【参考译文】
The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the perennial color of the muddy water. Originating in Qinghai province, the Yellow River flows through nine provinces and finally empties into the Bohai Sea. It is one of several rivers for China to live on. Its basin was the birth place of ancient Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history. However, because of the frequent devastating floods, the river has caused many disasters. In the past few decades, the government has taken various measures to prevent disasters.
【试题评析】
今年的大学英语四级翻译真题从选材上来看继续延续了之前的出题风格,依然是和中国特色及 传统文化 有关。去年的四级翻译真题就考过“黄色的象征”,“在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。”从 句子 翻译的难度上看,四级对翻译能力的考查注重的是基本能力,没有太复杂的结构,比如大家很熟悉的not only... but also 的并列不就又出现了嘛!还有,遇到多个汉语谓宾结构时要注意分词结构的使用,这一直是语法当中要求要掌握的重点。所以之后备考大学英语四六级的同学们一定要好好学习历年英语四六级真题,因为会出现重复题材或者重复句型结构哦!
>>>点击下一页阅读“2017年6月大学英语四级翻译技巧”
㈢ 四级的翻译有哪些
四级的翻译技巧如下:
1、在翻译前,先确定可以正确理解文章意思
如:年夜饭译:The annual reunion dinner。
析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
2、翻译时态的转换
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
3、有些介词可能会帮到忙,比如with+名词的结构,就很多见
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
4、应用英语的固定句型
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
此句应用了英文的强调句进行翻译。
5、无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的。
如:历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
㈣ 四六级翻译旅游景点
下面我来提供一些英语四六级常考到的旅游景点翻译:
四六级考查到的翻译,大多是贴近中国的传统文化以及最近的事实热点进行的,一般考到旅游景点的翻译大多都是一些历史名胜古迹、5A级景区、世界闻名的建筑物等等,大部分都是我们能够耳熟能详的景点。常用的主要有以下这些:
三、京城类
故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate
大运河 Grand Canal 护城河 the Moat 回音壁 Echo Wall 居庸关 Juyongguan Pass
九龙壁 the Nine Dragon Wall 黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi
十三陵 the Ming Tombs 四合院 quadrangle; courtyard complex
四、江河湖海类
珠江 the Pearl River 长江 Yangtze River 鸭绿江 Yalu River
黄河 Yellow River 黄河流域 river basin 海河 Haihe River
鄱阳湖 Poyang Lake 青海湖 Qinghai Lake 洞庭湖 Dongting Lake
西湖 West Lake 九寨沟 Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake
㈤ 四六级翻译 黄河
英语四级翻译练习题:黄河。
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。
它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。
由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。
但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。
新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。
㈥ 2017年12月英语四级翻译真题:华山已公布【新东方在线版】
【 #四六级考试# 导语】2017年12月英语四级考试于12月16日进行,考后 将为您带来第一手2017年12月英语四级真题及答案。以下为2017年12月英语四级翻译真题:华山已公布【新东方在线版】,仅供参考。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2
华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅轮历漏分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。然而,希望长烂铅寿的人却经腊烂常上山,因为山上生长着血多草药,特别是一些稀有的草药。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。