英语四级的翻译怎么做
四级的翻译技巧如下:
1、在翻译前,先确定可以正确理解文章意思
如:年夜饭译:The annual reunion dinner。
析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。
2、翻译时态的转换
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译:AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
3、有些介词可能会帮到忙,比如with+名词的结构,就很多见
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。
4、应用英语的固定句型
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译:It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
此句应用了英文的强调句进行翻译。
5、无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的。
如:历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
B. 英语四级翻译技巧及方法
英语四级翻译技巧是什么,评分标准有哪些,以下是我整理的英语四级翻译相关内容,供您参考与阅读。
英语四级翻译技巧
翻译的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,册谈所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。
做英语四级翻译时,要翻译好长句,有的同学在考试时,看到长句就发懵,无从下手不知道该怎么办。在解决长句翻译的时候,先找出主干结构,翻译好主干后,再翻译修饰部分,最后整合好按照正确语法顺序连在一起。
注意时态的转变和固定搭配。这些细节性问题更是提分的关键,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进行时等等。还有对固定搭行仿配的运用,注意固定搭配中的介词的正确运用,是提分的重点。
英语四级翻译评分标准
折合成百分制后,英语四级翻译满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具体评分标准如下:
13-15分: 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分: 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分: 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错州带碰误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分: 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分: 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答: 或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
C. 英语四级翻译怎么练
1.理解为首要原则。拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。2. 几种变通手段。翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。1)增词、减词。译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。2)词类转换。词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。3)语态转换。汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。例如:门锁好了。The door has been locked up.