英语四级考试翻译烟火
英语四级翻译是汉译英。英语四级和四级考试的最后一个题型都是翻译题,且给考生一段中文,按照通顺,流畅的要求翻译成一段英文,是对考生写作和翻译能力的综合测试,需要考生积累单词和句式的用法。
英语四级翻译的特点
翻译题在四级考试中占比很高,英语四级总分为710分,翻译满分是106.5分,占总分的百分之15,考生备考时可以做往年卷子来熟悉翻译题的模式与技巧,只有翻译题做得好才能保证总成绩优秀,在英语四级考试中,翻译是一个不起眼的题型,首先就要了解翻译的题型。
大学英语四级考试即CET4,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试,英语四级包括写作听力理解阅读理解和翻译四个部分,翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
② 大学英语四级段落翻译
从2013年12月开始,四级考试中的翻译题型由补全句子式翻译改为段落翻译,给广大考生带来了新的挑战。下面是我带来的大学英语四级段落翻译,欢迎阅读!
1
中国结***the Chineseknot*** 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺***handcraft***代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
The Chinese knot is originallyinvented by the handicraft *** an. After several hundredyears’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it i *** ainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a tali *** an to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand bee more and more popular in China and the world.
2
中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”***the moonlight group***。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化***fast foodculture***的年轻人。
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an ecated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon?light group”. This word came into being ring the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high ecation, and who ap?preciate fast food culture.
3
目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证 据似乎还有些不同的声音。人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期***cycle***,尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化***instrialization***产生如此多的污染。全球变暖主要是由 于二氧化碳气体***carbon dioxide***的增多。
Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never proced an age of so much instrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.
4
这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的 父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社 报导了一条新闻,来自江苏市无锡市的一位77岁的老太太起诉她的 女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院规定她的 女儿至少每月探望母亲两次,并提供财力支援。但是这项法律引发 了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。
A new national law introced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents “frequently” and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law’s introction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.
5
茶马古道***Tea-horse Ancient Road***两边,生活着20多个少数 民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉***Shangrila***,雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫***PotalaPalace***。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站***post house***,古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天, 虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。
Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.
③ 英语四级传统节日翻译范文
在四六级考试中传统节日的翻译和作文考过很多次,因此传统节日的翻译与写作是必须要掌握的。下面是我为大家提供的“英语四级传统节日翻译范文”,可供各位考生参考使用。更多英语四级的相关信息,请继续关注本网站。
英语四级传统节日翻译范文
范文一:中秋节
农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和好运的圆月。此时,大人们尽情吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁拉着明亮的兔子灯尽情玩耍。月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了这个节日神话色彩。传说古时候,天空曾有10个太阳围着地球旋转。后翌射下了其中9个太阳,拯救了地球上的生灵。他偷了长生不老药,却被妻子嫦娥偷偷喝下,从而产生了嫦娥奔月的故事。
参考翻译:
The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar month. It is a time for family members to congregate and enjoy the full moon, which is a symbol of abundance, harmony and luck. Alts usually inlge in fragrant mooncakes of various kinds with a good cup of hot Chinese tea, while the children run around with their brightly-lit rabbit lanterns. The festival was endowed a mythological flavour with legends of Chang-E, the beautiful lady in the moon. According to Chinese mythology, the earth once had 10 suns circling over it. Hou Yi, shot down 9 of the suns to save all the lives on carth. He stole the elixir of life, which can make people immortal. However, his wife, Chang-E drank it. Thus the legend of Chang-E flying into the moon came into being.
范文二:七夕节
七夕节(Double Seventh Festival)是中国浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunar calendar)七月初七就是七夕节,亦称“乞巧节”。七夕节起源于中国古代牛郎(Cowherd)和织女(Weaver Maid)的爱情神话,他们的故事感动了一代又一代的中国人。许多有情男女会在七夕的晚上祈祷自己的姻缘美满,期望“有情人终成眷属”。近年来,越来越多的都市青年男女把这个节日当作“中国情人节”(Chinese Valentine's Day)
参考翻译:
The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as "Qiqiao Festival" it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for "a happy ending for true love". In recent yean, more and more youths in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentine's Day.
范文三:冬至
在中国北方的一些地区,冬至要喝饺子汤;其他一些地区的居民则会吃饺子,他们认为吃饺子可以免受来年的霜冻。然而,在南方,最常见的庆祝方法是一家人聚到一起,吃上一顿用红豆和糯米做成的饭,他们相信这样可以驱鬼辟邪。还有一些地区会吃汤圆。冬至的汤圆也可能会被用于祭祀,或者馈赠亲友。台湾人甚至还保留着向祖先进贡九层糕的习俗。他们用糯米粉捏成鸡、鸭、龟、猪、牛、羊等象征福禄寿的动物,然后用蒸笼分层蒸熟。
参考翻译:
In some parts of north China, people have jiaozi soup on this day; while residents of some other places eat jiaozi, saying doing so will keep them from frost in the upcoming winter. But in south China, it is commonplace for the whole family to get together to have a meal made of red beans and glutinous rice. They believe, by doing this, they can drive away ghosts and other evil things. In other places, people also eat tangyuan, a kind of stuffed small mpling ball made of glutinous rice flour. The Winter Solstice rice mplings may be used as sacrifices to ancestors, or gifts for friends and relatives. The Taiwanese even keep the custom of offering nine-layer cakes to their ancestors. They made cakes in the shape of chicken, ck, tortoise, pig, cow or sheep with glutinous rice flour and steam them on different layers of a pot. These animals all signify auspiciousness in Chinese tradition.
拓展:传统节日相关词汇
春节 the Spring Festival / Chinese New Year
元宵节 the Lantern Festival
清明节 the Tomb-sweeping Day
端午节 the Dragon Boat Festival
中秋节 the Mid-autumn Day/Festival
重阳节 the Double-ninth Day
七夕节 the Double-seventh Day
除夕 Chinese New Year’s Eve
年夜饭 annual reunion dinner
拜年 to pay a new year call
探亲访友 to (pay a) visit to relatives and friends
亲朋好友 relatives and friends
大扫除 to thoroughly clean the house
驱厄运 to sweep away ill fortune; to get rid of bad luck
去除灾难 to ward off evils
发红包 to give money in red envelopes; to ha out red envelopes
欢度 the celebration of...; to celebrate"
春联 spring couplets
庙会 temple fair
民间艺人 folk artists
祭神 god-worshiping
爆竹,烟火 firecracker; firework(s)
年画 (traditional) new year picture
压岁钱 new year’s gift-money
舞龙 dragon dance
花灯 festival lantern
灯谜 lantern riddle
有益的智力活动 beneficial intellectual activity
中国结 Chinese knot
舞狮 lion dance
赛龙舟 dragon boat race
赏月 to enjoy the full moon
登高 hill climbing
扫墓 to pay respects to the dead at one's tomb
④ 英语四级段落翻译大全
大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!
英语四级段落翻译篇一
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
参考翻译:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyprocts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances ringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。
2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。
3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。
4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。
5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。
6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。
英语四级段落翻译篇二
泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。
参考翻译:
Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.
1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin; “发祥地”即“发源地”,译为birthplace。
2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five GreatMountains。
3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达;“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks; “景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificentsceneries。
4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors of all dynasties;“纷纷”即“多”,而前句中“emperors”用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻译;“封禅、祭告天地”可译为worship and offersacrifices to the heaven and earth。
英语四级段落翻译篇三
西双版纳与老挝(Laos)、缅甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。
3.以...闻名于世:可译为be famous for。
4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。
⑤ 大学英语四级作文及翻译
2017大学英语四级作文范文及翻译
大学英语四级考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校大学本科生或研究生。为了帮助大家通过2017年的英语四级考试,我分享了一些四级作文范文,希望能对大家有所帮助!
大学英语四级作文【1】
Attending TV PK Shows Does No Good to Young People
Nowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large number of adolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these shows in the hope of winning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people more chance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to the juvenile. As for me, I prefer to the latter opinion.
It should be admitted that some young people like Li Yuchun has stood out from the numerous attendants in the PK show, but that doesn’t mean attending the PK shows is a good way to become successful for teenagers. The following reasons can support my view. First and foremost, TV PK shows breed restlessness and ince young people to hunt after fame at whatever cost. Furthermore, TV PK shows can subvert the youngsters’ values. They cling to the idea that attending the PK shows is a shortcut to success, so they may despise the way of achieving success by hard work. Finally, if the young fail in these shows, they will suffer a psychological unbalance.
In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achieve success. I hold the opinion that young people should think twice before deciding to attend PK shows.
翻译:参加电视PK节目对年轻人没有好处
如今,电视PK节目在中国是伟大的冲击,吸引了大量的青少年。一些年轻人甚至放弃学业去参加这些节目,希望赢得他们一夜之间成名。一些人认为这些节目给年轻人更多的机会展示才华,而另一些人认为参加这些节目对青少年没有好处。就我而言,我更喜欢后者的观点。
应该承认,一些年轻人喜欢李宇春已从众多服务员站在PK的演出,但这并不意味着参加PK显示成为青少年的成功就是一个很好的方法。以下原因可以支持我的观点。首先,电视PK节目品种不安,促使年轻人寻找名声,不惜一切代价。此外,电视PK节目可以颠覆年轻人的价值观。他们坚持认为,参加PK显示是成功的捷径,所以他们可能会轻视通过努力工作获得成功的方式。最后,如果年轻人在这些显示失败,他们将遭受心理上的不平衡。
总之,进入电视PK节目不是年轻人取得成功的好方法。我认为年轻人应该三思而后行决定参加PK所示。
大学英语四级作文【2】
In recent years, there are people in expanding numbers who have participated in the test for civil servants. Millions of students choose civil servant as their most ideal occupation after graation. And among them, the high-ecated, like masters and doctors, take quite a large percentage. The craze in civil servant test has attracted widespread attention.
The following fundamental causes can account for this kind of craze. First and foremost, nowadays college students face great employment pressure. Civil servant, as one of the most stable professions in today’s China, becomes their preferable choice. Moreover, recently, the welfare and salary of civil servants have been improved greatly, which undoubtedly attracts many people. Last but not least, the high social position of civil servants is a crucial factor drawing many people to take part in the civil servant test.
In my opinion, this craze in civil servant test will continue in the following years. However, from the long run, it does not do good to the development of our nation. If most high quality talents gather in the government departments, it might lead to a waste of resources. Accordingly, both the indivials and the government should have a more objective recognition of the civil servant test craze.
翻译:近年来,人们在扩大数字人参加公务员考试。数以百万计的学生选择公务员作为他们毕业后最理想的职业。其中,高学历,就像大师和医生,把相当大比例。在公务员考试热潮吸引了广泛的关注。
下面的根本原因可以解释这种狂热。首先,现在的大学生面临巨大的就业压力。公务员,是最稳定的职业之一,在今天的中国,成为他们最好的选择。此外,最近,公务员的福利和工资已经大大提高,这无疑吸引了很多人。最后但同样重要的是,公务员社会地位高是一个至关重要的因素吸引很多人参加公务员考试。
在我看来,这在公务员考试热潮将继续在接下来的.几年里。然而,从长远来看,它不善待我们的国家的发展。如果大多数高质量人才聚集在政府部门,它可能会导致资源的浪费。因此,个人和政府都应该有一个更客观的认识公务员考试热潮。
大学英语四级作文【3】
Nowadays a large number of universities encourage and organize students to take part in social practice activities. During the holidays, students in mounting numbers choose to be the volunteers, take part-time jobs, or take part in other practical activities alike. It is obvious that social practice is playing an increasingly essential role in China’s college ecation.
Undoubtedly, college students have benefited a lot from social practice. Above all, they are provided with more opportunities to contact the real world outside campus. What is more, in social practice activities, students can apply their theoretical knowledge to the solution to the practical problems. So their practical skills are improved greatly. Besides, social practice helps strengthen students’ sense of social responsibility.
Considering the above-mentioned, it is necessary for college students to participate in social practice. However, social practice may bring some problems. For example, some students spend too much time in taking part-time jobs so as to ignore their study. Hence, we should try to balance the relationship between social practice and study.
翻译:现在许多大学鼓励和组织学生参加社会实践活动。在假期里,越来越多的学生选择做志愿者、兼职工作,或参加其他实践活动。很明显,社会实践是发挥着越来越重要的作用,中国的大学教育。
毫无疑问,大学生社会实践受益匪浅。最重要的是,他们提供了更多的机会接触校园以外的现实世界。更重要的是,在社会实践活动中,学生可以应用理论知识解决实际问题。所以他们的实践技能得到了较大的改善。此外,社会实践有助于加强学生的社会责任感。
考虑到上述,大学生有必要参与社会实践。然而,社会实践可能带来一些问题。例如,一些学生花太多时间在兼职工作,忽视了他们的研究。因此,我们应该试着平衡社会实践和学习之间的关系。
;