英语四级翻译怎么调整顺序
英语四级考试翻译七大技巧
目前阶段,大学英语四级翻译引起了越来越多的学生关注,那么在考前如何快速的突破四级翻译呢?下面和我一起来看看英语四级考试翻译七大技巧。希望对大家有所帮助。
一、增词
在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.
在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的.路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。
译文为:His speech is pretty thin.
以上便是我们与大家分享的大学英语四级翻译的七大技巧,希望考生在最后的冲刺阶段,结合翻译技巧多练习,Practice makes perfect! 只有把技巧应用于练习中,总结自己在汉译英中的缺陷,进行改善,才能提高!
;⑵ 想问下考过四级的同学写作文和翻译是从第一行写还是从第二行写
第一行,直接在“从此处开始作答”同一行开始写。
⑶ 2022年英语四级翻译答题技巧
2022年的英语四级考试即将开考,翻译是英语四级考试中相对较难的题型。下面,我为同学们整理了英语四级翻译答题技巧的相腔羡伏关内容,希望对你们有帮助哦。
2022年英语四级翻译的答题技巧有哪些
1、分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。
2、合句法
把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。
3、转句译法
汉语复句英译时,可以按照汉语复句原有的句内关系进行翻译。但如果按汉语顺序翻译,出现诸如不符合英语行文习惯、句内成分关系不伍携明确等情况,则可以修改全句句型,使译文更加通畅。这就是转句译法。
4、换序译法
指在翻译过程中对语序进行的转换调整。语序是指句子成分的排列次序。汉语是分析型的语言,语序比较固定;而英语则是分析、综合参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。
英语和汉语在基本语序上大同小异。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者的思维习惯,适当地将译文的语序进行转换调整。
5、补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未说明的主语,译者根据实际情况在译文中将主语成分补全,这就是补全译法。需要注意的是补充的成分尽管在原句中是主语,但在译文中不一定都以主语形式出现。
如何备考英语四级的翻译
1、英语四级翻译技巧之先理顺全文
做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍中文意思,只有理解顺了才能翻译对。千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。
2、四级翻译题型偏向于中国文化,所以平时要阅读相关的翻译材料,每天在特定的时间翻译一段真题,一句一句的翻译,而且要手写下来,因为在脑袋里想是不能和手写相比的。派谨
全篇翻译完后,再与译文对比,找到译文的优点和好的表达,进行总结和背诵固定表达,翻译贵在精不在多,总结翻译方法和技巧很重要。
3、英语四级翻译技巧之积累热点话题
这两年,英语四级翻译的话题大多都是中国的传统文化、节日或者教育、科技之类的。所以在复习的时候,多浏览一些新闻,关注一些国家的时事热点,最好是把里面特定的一些名词整理在笔记本上,背下来。
⑷ 英语四级翻译题技巧
英语四级翻译的内容一定要准确,题里怎么说就怎么翻译。英语四级翻译技巧有哪些呢?下面就和我一起看一下吧。
英语四级翻译技巧
1、理顺全文:做翻译题的第一步就是先理顺全文,理解一遍消搜中文意思,只有理解顺了才能翻译对。千万不要看一句翻译一句或者一个词一个词往出来蹦着翻译,这样译出来的都是中式英语。
2、运用高级词汇:翻译的时候,在保证准确无误的情况下,可以适当运用一些高级词汇或者词组,让文章更老简加出彩。有些感觉很难的词汇,实在翻译不出来,就可以换个相类似的说法,用简单的词汇来表达。
3、分句法:把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
4、反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
5、顺序法:顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解。
英语四级翻译常用句型
1、It is+形容词+that
例:It is conceivable thatknowledge plays an important role in our life.
翻译:可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。
2、It is+形容词+to do/ doing
例:She had said what it wasnecessary to say.
翻译:她已经说了一切有必要说的话。
3、祈使句/名词+and/ or
例:Work hard, and you willfinally be able to reach your destination.
翻译拿含历:努力工作,你就能实现自己的目标。
4、as+many/ much+名词+as
例:It is said that visitorsspend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.
据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
5、倍数词+as+形容词+as
例:The reservoir is three timesas big as it was ten years ago.
翻译:这个水库的面积是十年前三倍。
⑸ 英语四级翻译技巧及方法
英语四级翻译技巧是什么,评分标准有哪些,以下是我整理的英语四级翻译相关内容,供您参考与阅读。
英语四级翻译技巧
翻译的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,册谈所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。
做英语四级翻译时,要翻译好长句,有的同学在考试时,看到长句就发懵,无从下手不知道该怎么办。在解决长句翻译的时候,先找出主干结构,翻译好主干后,再翻译修饰部分,最后整合好按照正确语法顺序连在一起。
注意时态的转变和固定搭配。这些细节性问题更是提分的关键,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进行时等等。还有对固定搭行仿配的运用,注意固定搭配中的介词的正确运用,是提分的重点。
英语四级翻译评分标准
折合成百分制后,英语四级翻译满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具体评分标准如下:
13-15分: 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分: 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分: 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错州带碰误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分: 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分: 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答: 或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
⑹ 英语句子翻译时,该怎么排先后顺序
按语法顺序为主语—谓语—宾语先后顺序进行英语翻译。
主谓宾结构为一种文法的语序,即语法顺序为主语—谓语—宾语的结构,像英文的"I eat apples"就是一个例子,在此范例中I为主词(主语,人),eat为动词(谓语动词),apples为名词(宾语,物)。所以也可以理解为两物(或一人一物)一动作为主谓宾结构。
组成句子的各个部分叫句子成分。英语句子成分有主语、谓语、表语、宾语、宾语补足语、定语、状语等。顺序一般是主语,谓语、宾语,宾语补主语,而表语、定语、状语的位置要根据情况而定。
(6)英语四级翻译怎么调整顺序扩展阅读
英语句子翻译时主谓宾与主系表的区别:
主谓宾=主语+实义动词+宾语,be是系动词,不能用于主谓宾中。主系表=主语+系动词(最常见的是be,还有“五感”feel、look、sound、smell、taste和其它动词如become、grow…等)+表语(名词、代词、形容词、时间地点副词、介词短语、表语从句…等)。
I am a boy.这句话中没有宾语,属于主系表,I是主语,系动词am是谓语动词,a boy是表语,系动词和表语合起来作谓语。
由此可见在主系表中,谓语≠谓语动词;而在主谓宾中,谓语=谓语动词,如I love you。总之,系动词和宾语是不共戴天的仇人,誓不两立。系动词后面接的是表语,而宾语前面接的是谓语。