当前位置:首页 » 英文单词 » 一触即发英语怎么说及英语单词

一触即发英语怎么说及英语单词

发布时间: 2022-06-18 03:29:33

㈠ 老是请问以下短语用英语这么说:旷古烁今、拭目以待、一路驰骋、炙手可热、风起云涌、一触即发、势在必行、

㈡ “引发”用英语怎么说

trigger
['triɡə]
n.
(枪的)扳机

【机】扳柄; 闸柄; 制动器; 制滑机; 锁定装置

能引起或促使一连串反应的事[物];【物】雷管触发器; 引爆器;【电】起动线路; 起动装置

发射装置

pull the trigger
扣扳机
The odour of food may be a trigger for man's appetite.
食物的香味能引起人的食欲。
习惯用语
easy on the trigger [美]易怒的, 性急的, 容易冲动的
hair trigger 一触即发的(动作迅速的)
pull the trigger 射击; 使发动起来
quick on the trigger 动不动就开枪的; 行动迅速的; 机灵的
trigger off [口]触发; 引起
收起更多词典

㈢ 英语翻译

He is one of the transformers who arrived on Earth earliest.
The war between Decepticons led by Megatron and Autubots led by Optimus Prime has consumed most of the energy sources of the Planet.
It leads the airships of both parties crash on Earth. A battle is on the verge of breaking out.

㈣ 冲突英文

冲突的英文是:conflict。

读音:英[ˈkɒnflɪkt],美[ˈkɑːnflɪkt]。

释义:

n.冲突,矛盾;斗争;争执。

vi.冲突,抵触;争执;战斗。

例句:This multinational couple can handle conflicts of different cultures very well.

这对跨国情侣能够很好地处理不同文化的冲突。

变形:过去式conflicted,过去分词conflicted,现在分词conflicting,第三人称单数conflicts,复数conflicts。

短语:

domestic conflict内讧。

resolve a conflict解决争端。

conflict with与…发生冲突。

conflict的近义词

contest

读音:英[ˈkɒntest , kənˈtest],美[ˈkɑːntest , kənˈtest]。

释义:

n. 竞赛;比赛;(控制权或权力的)争夺,竞争。

vt. 争取赢得(比赛、选举等);争辩;就…提出异议。

例句:The contest was as much about personalities as it was about politics.

竞赛比手段策略,也比个性。

变形:第三人称单数:contests,复数:contests,现在分词:contesting,过去式:contested,过去分词:contested。

短语:

in the contest在争论中。

contest against an opponent与对手的竞争。

win a contest赢得比赛。

Class conflict阶级冲突;阶级矛盾。

㈤ 英语和汉语中的不对应词

英汉成语在形式方面完全对应的情况,毕竟是少数,而多数只是基本对应、部分对应或根本不对应。正如范存忠教授在《漫谈翻译》一书中所说:“一般来说两种语言之间,在词组与句子方面相等的(equivalent)不是没有,但比较少,比较多的是相当的(corresponding)。而绝大多数是既不相等又不相当,对于成语来说尤其如此。”本文介绍一些常见的英汉“不对应词语”。这些“似是而非”、“貌合神离”的成语有助于大家对中西文化的了解,和对这类“不对应词”的正确理解和运用。

1.a walking skeleton ≠ 行尸走肉这组表达从字面上看很相似,其实两者喻义相距甚远。a walking skeleton 中skeleton (骷髅)指人瘦得只剩下几根骨头、形容人“骨瘦如柴”,强调人的身体状况。而汉语“行尸走肉”指一个人“精神空虚,不动脑筋,糊里糊涂过日子”强调人的精神状况。

2.Pull somebody’s leg ≠ 拉后腿这组形式相似,pull原义为“拉”、“拖”、leg 是腿,容易望文生义译为“拉后腿”,英语短语的实际意义为try for a joke to make him believe something that is untrue (和某人开玩笑,使某人相信虚假的事情)。而汉语“拉后腿”指阻扰别人或牵制别人的行为。

3.have a bone in one’s throat ≠ 骨鲠在喉这组习语喻体相同,喻义却大相径庭,前者作为不愿意说话的借口,意近“难以启齿”,而汉语成语指骨头在喉咙里不吐不快,即“有话不得不说”。

4.Touch and go ≠ 一触即发touch and go 表示a narrow escape 有危险之意,多指过去的事或不确定的事;而“一触即发”则指具有爆炸性的(explosive)事态发展趋势。

5.penny wise and pound foolish ≠ 捡了芝麻,丢了西瓜这组中前者表示careful in small matters and wasteful in large matters, 译为“小处精明,大处浪费,明于小事而昧于大事”。汉语“捡了芝麻,丢了西瓜”则是指在选择上判断错了,虽没有抓住大的,但并非全部损失。而短语penny wise and pound foolish 表示虽然小处计较,但大处浪费,实际上得不偿失,倒是“因小失大”的意思。

6.child’s play ≠ 儿戏 前者极易被误认为“儿戏”。其实是something very easily done(容易完成的事情)。而汉语中“儿戏”则是指像孩子那样闹着玩,往往指对工作不认真负责。

7.thow a sprat to catch a whale ≠ 抛砖引玉 前者可释为to give a trifle, to make a concession, in the hope of a bigger return(给人一点东西,作点让步, 希望因此而得到大的报偿)。汉语“抛砖引玉”则是人讲话时的谦辞,自己先讲一点粗浅意义,引出别人高明的有价值的意见。

8.Put new wine into old bottle ≠ 旧瓶装新酒 前者中的bottles 旧作“皮袋”,因为古代盛酒的东西就是用兽皮制作的,而不是今天用的瓶子,盛过酒的旧皮袋伸张过度再装入新酒就会破裂。此短语主要指两种事物格格不入,互不协调。而汉语“旧瓶装新酒”却表示“用旧形式表现新内容”,即“穿新鞋走老路”,故两者并不对应。

9.eat one’s words ≠食言 这组英汉习语从表面形式和字义上看非常形似,但eat one’s words 表示的是“收回说过的话”,承认说了错话,而且常常带有一定的感情色彩,即“羞惭地、不光彩地”认错。而汉语“食言”是指个人说话不算数,“不守信用,不履行诺言”,因此它们不能互译。

10.Fine feathers make fine birds ≠佛要金装,人要衣装 该英语习语出自《伊索寓言》。原为否定句fine feathers don’t make fine birds,肯定句式则带有讽刺、挖苦的意味,说明“华丽诱人的外表并不表示优美和能力”(an impressive or showy appearance is no indication of merit or ability),显然是贬义。汉语“佛要金装人要衣装”为褒义,说明“人们穿上好看的衣服才漂亮、精神”,即“人要衣裳马靠鞍”。前者强调内在美,后者强调外表打扮的重要,指客观作用的结果,两者正好相反,不能互译。

英汉中这类形式意异的不对应词语还有不少,应引起注意:

A miss is as good as a mile:“差之毫厘,廖以千里”为误译,实意为“fail to do sth. When almost successful is no better than failing very badly”。

Move heaven and earth:“翻天覆地”为误译,实指“do everything one can to achieve something.”

Beggars can’t be choosers: “饥不择食”为误译,似强调选择的不明智,实际强调弱者无选择权。

Kick against the pricks: “螳臂当车”为误译,实指“a peculiar alliance combination”,强调组合的奇特。

Dog eat dog: “狗咬狗”为误译,实意为“essentially dead, not active at all”,有时可用来形容某一地方的死寂状态,指“了无生气”。

㈥ 50句生活化英语单词有哪些

1. I wasn't born yesterday.(我又不是三岁小孩) 2. How do I address you?(我怎么称呼你)
3. She turns me off.(她使我厌烦。) 4. So far so good.(目前为止,一切都好。)
5. Be my guest.(请便、别客气)
6. That was a close call.(太危险了/千钧一发)
7. Far from it.(一点也不。)
8. It's a pain in the neck[麻烦的事(人)].(那真是件麻烦事)
9. We're in the same boat.(我们处境相同。)
10. My mouth is watering.(我在流口水了。)
11. I ache all over.(我浑身酸痛。)
12. I have a runny nose.(我流鼻涕。)
13. Do you have any openings?(你们有空缺吗?)
14. Think nothing of it.(别放在心上。)
15. I'm not myself today.(我今天心神不宁。)
16. I have a sweet tooth.(我喜欢吃甜食。)
17. For the time being.(暂时;暂且;目前)
18. Don't beat around the bush. (别拐弯抹角了。)
19. It's up in the air[悬而未决].(尚未确定。)
20. It slipped my mind.(我忘了。)
21. You can't please[使人感到满意和愉快] everyone.(你不可能讨好每一个人。)
22. I'm working on[着手;从事] it.(我正在努力。)
23. You bet!(当然!)
24. Drop me a line[短信].(写封信给我)
25. Are you pulling my leg[同某人开玩笑;取笑]?(你在开我玩笑吗?)
26. I'll keep my ears open.(我会留意的。)
27. Neck and neck.(不分上下。)
28. I'm feeling under the weather.(我觉得不舒服/精神不好/情绪低落。)
29. Don't get me wrong[误解].(不要误会我。)
30. You're the boss.(听你的。)
31. If I were in your shoes[处在某人的位置].(如果我是你的话。)
32. Over my dead body!(休想)
33. It'll come to me.(我会想起来的。)
34. I will play it by ear[见机行事;临时现做].(我会见机行事的;到时候再说。)
35. Let's talk over coffee.(我们边喝边谈。)
36. Take it easy.(轻松一点;别紧张;放松放松;再见。)
[这是美国人最喜欢说的话,也可作离别用语。}
37. Let's give him a big hand.(让我们热烈鼓掌。)
38. As far as I'm concerned.(就我而言。)
39. I'm up to my ears[忙得不可开交;深陷于某事物中] in work.(我忙死了。)
40. You can't do this to me.(你不能这么对我。)
41. Just to be on the safe side. (为了安全起见。)
42. It's been a long time.(好久不见了。)
43. It's about time.(时间差不多了。)
44. I can't imagine why.(我想不通为什么。)
45. That's really something.(真了不起。)
46. Excuse me for a moment.(失陪一会儿。)
47. I'm dying[很想] to see you.(我真想见你。)
48. I'm flattered.(过奖了。)
49. You can never tell.(不知道/谁也没把握。)
50. I won't buy[相信;接受] your story.(我不信你那一套。)
51. It hurts like hell!(疼死啦!)
52. It can't be helped.(无能为力。)
53. Sorry to bother you.(抱歉打扰你。[事前])
Sorry to have bothered you.(抱歉打扰你。[事后])
54. Stay out of this matter, please.(请别管这事。)
55. I'll make it up to you.(我会赔偿的。)
56. I'm very / really / terribly / extremely sorry.(十分抱歉)
57. Let's forgive and forget.(让我们摈弃前嫌。)58. I've heard so much about you!(久仰大名!)
58. Don't underestimate me.(别小看我。)
59. She gives me a headache.(她让我头疼。)
60. You're wasting you breath.(你在白费口舌)
61. Don't get on my nerves!(不要搅得我心烦。)
62. His argument doesn't hold water.(他的论点站不住脚)
63. You've got to do something.(你一定要想办法。)
64. Don't look wise.(别自作聪明)
65. You're going too far!(你太过分了!)
66. Don't bury your head in the sand.(不要逃避现实。)
67. Nothing works.(什么都不对劲儿。)
68. Money will come and go.(钱乃身外之物。)
69. He's been behind bars for almost 30 years.(他坐了将近30年牢。)
70. You have my word.(我保证。)
71. He hit the ceiling at the news.(他听到那消息暴跳如雷/大发雷霆)
72. You're too outspoken.(你太直率了。)
73. Every dog has his day.(凡人皆有得意时。)
74. Are you out of your mind?(你疯了吗?)
75. He's been everywhere.(他到处都去过了。)
76. Who is to blame?(该怪谁?)
77. There're a lot of rumors going around.(很多流言流传着。)
78. I don't feel up to that.(我觉得不能胜任那工作。)
79. I'm mad at myself.(我生自己的气。)
80. It's raining cats and dogs.(下着倾盆大雨。)
81. What the hell are you doing?(你到底在做什么?)
82. I can't seem to get to sleep.(我好象睡不着。)
83. You look very serious about something.(你似乎有很严重的事。)
84. I hope I'm not in the way.(我希望没有造成妨碍。)
85. A fool never learns.(傻瓜永远学不会。)
86. What brings you to Beijing?(什么风把你吹到北京来的?)
87. She looks blue.(她满面忧伤.)

1. Have a nice day. 祝你今天愉快
2. So far, so good. 目前为止一切都好
3. Take it or leave it. 要就要,不要就拉倒
4. Keep it up! 继续努力,继续加油
5. Good for you. 好啊!做得好!
6. Time flies!时光如梭
7. Time is money. 时间就是金钱
8. That's life. 这就是人生
9. Now you're talking. 这才对嘛
10. have butterflies in one's stomach 紧张
11. You asked for it. 你自找的
12. read between the lines 字里行间的言外之意
13. The rest is history. 众所皆知
14. A little bird told me. 我听说的
15. It never rains but it pours. 祸不单行
16. Mind your own business. 不关你的事儿
17. Hang in there. 坚持下去
18. could be worse 可能更糟
19. Money talks. 金钱万能
20. count me out 不要算我
21. Over my dead body! 想都别想(除非我死了)
22. go fifty-fifty on sth. 平分
23. You can say that again! You said it! 你说的没错;你说对了
24. Look who's talking! 看看你自己吧!
25. It's Greek to me. 这我完全不懂
26. take my word for it 相信我的话
27. not one's cup of tea 不感兴趣;不合胃口
28. Get real ! 别闹了;别开玩笑了
29. head over heels 深陷;完全地
30. Suit yourself. 随你高兴
31. What's the catch? 有什么意图?
32. let the cat out of bag 泄漏秘密
33. sth. is touch and go 危险的情况;惊险的;一触即发的
34. beat a dead horse 白费劲
35. The sky's the limit. 没有限制
36. once in a blue moon 千载难逢;难得一次
37. Be prepared. 准备好
38. It's easier said than done. 说的比做的简单
39. have second thoughts 考虑一下;犹豫
40. behind someone's back 在某人背后;背着某人
41. Better luck next time. 下次运气更好
42. come in handy 派得上用场
43. rains cats and dogs 倾盆大雨
44. First come, first served. 先来先招待;捷足先登
45. It's not my day! 今天运气真糟
46. That's news to me. 这可是新闻呢
47. There's no way to tell. 没办法知道
48. read sb. like an open book 清楚某人心里的想法
49. You've got me there. 你考到我了
50. Easy does it. 慢慢来;小心一点;别生气了
51. on the tip of one's tongue 差一点就说出口;差一点就记起来的
52. The more, the merrier. 越多越好
53. let someone off the hook 让某人摆脱麻烦、解脱困境
54. beside the point 离题的;不是重点
55. burn the candle at both ends 白天晚上都要忙;花费很多精力
56. meet a deadline 截稿
57. out of sight, out of mind 眼不见为净;离久情疏
58. rub someone the wrong way 惹恼某人
59. stop on one's toes 触怒到某人
60. be fed up with 对……感到厌烦
61. give credit where credit is e. 称赞该被赞美的人
62. go from bad to worse 每况愈下
63. hit the jackpot 中大奖,走运
64. It all depends on what one means by sth. 看某人对于……是指什么意思
65. accidentally/on purpose 不小心/故意
66. in one's book 在某人的字典里;对……而言
67. No pains, no gains 一份耕耘,一份收获
68. You ain't seen nothing yet. 你还没看过更好(烂)的
69. to give a rain check 改天的邀请
70. That's what friends are for. 这就是好朋友啊

㈦ 美苏双方由此进入了战争一触即发的对峙状态 用英语怎么说

你好

美苏双方由此进入了战争一触即发的对峙状态 翻译成英语是:

The United States and the Soviet Union entered a stalemate war triggered at any moment.

㈧ “对等译法”用英语怎么表达谢谢了,“对等译法”最为

对等译法( Equivalence)词语是最小的翻译单位。在翻译过程中,我们往往可以在译文语言中找内到和原容文中某个单词、词组或成语意义相同的词语来表达,这就是我们所说的对等译法。例如:
speak one’s mind畅所欲言; be after one’s own heart 称心如意; fish in troubled waters混水摸鱼; turn up one's nose at ... 对......嗤之以鼻; touch and go 一触即发; hit the nail on the head 一语道破; turn a blind eye to... 对......视而不见; turn a deaf ear to...对.....充耳不闻 ; pick a hole in sb's coat吹毛求疵; look for a needle in a bundle of hay大海捞针 ; hold a wolf by the ears骑虎难下

㈨ 便捷服务 一触即发 英语翻译

便捷服务 一触即发
英语翻译:
Convenient service, instant trigger

㈩ 英语牛人团进,请帮忙翻译: It's touch and go as contactless payment gets real

这作为一种没有联系的付款,支出是很危险的,无把握真的得到,我直译的,有上下文会准确些

TOUCH-AND-GO开始为航空专用术语。指的是飞机着陆时刚接触到地面就立刻拉升起飞。即连续起飞。现在已经引申为了危险的,不稳定的,无把握的。比如在灾难中死里逃生,都可以用这个词来形容。
希望可以帮到你哦~

热点内容
还也的英语怎么翻译 发布:2025-07-24 03:45:10 浏览:175
家乡作文翻译成英语怎么写 发布:2025-07-24 03:44:25 浏览:493
三成英语怎么翻译成英语怎么说 发布:2025-07-24 03:43:46 浏览:53
面粉翻译成英语怎么说 发布:2025-07-24 03:43:42 浏览:687
怎么才能实现梦想英语作文 发布:2025-07-24 03:43:40 浏览:471
汶川用英语怎么写作文 发布:2025-07-24 03:43:00 浏览:374
喜欢中秋节的作文怎么写英语 发布:2025-07-24 03:42:19 浏览:41
怎么确保公寓安全英语作文 发布:2025-07-24 03:38:39 浏览:113
组织讨论会的英语作文怎么写 发布:2025-07-24 03:34:56 浏览:729
友好的翻译成英语怎么读 发布:2025-07-24 03:34:15 浏览:416