当前位置:首页 » 英文单词 » 我最喜欢的书红楼梦英语怎么说

我最喜欢的书红楼梦英语怎么说

发布时间: 2024-05-01 06:42:42

A. 我是一个内向的女孩,我很喜欢看书.我最喜欢的书是《红楼梦》我不擅长数学而我语文却很好.帮我翻成英语.

I'm a quiet girl, I like reading. My favorite books is the dream of the red chamber .
"I'm not good at math but my chinese is very good

B. 红楼梦用英文怎么说

问题一:红楼梦用英语怎么说 中国名著英语翻译,前面四个是四大名著哦:)~~
《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins

《本草纲目》 pendium of Materia Medica

《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio

《论语》 Analects of Confucius

《山海经》the Classic of Mountains and Rivers

《围城》 A Surrounded City

《西厢记》 The Romance of West Chamber

《资治通鉴》 History as a Mirror

《史记》 Shi Ji/ Historical Records

四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)

The Four Books (The Great Learning, The浮Doctrine of the Mean,

The Analects of Confucius, The Mencius)

《阿Q正传》 The True Story of Ah Q

THE ANALCETS OF CONFUCIUS

the book of odes

essays and critici *** (shi shuo hsin yu)

the legend of deification

The golden lotus

The west chamber

问题二:红楼梦 用英语怎么翻译啊?谢谢 David Hawks [英] 译作:The Story of the Stone(《石头记》)
其他还有:

Dream of the red chamber

A Dream in Red Mansions

Stone Story

问题三:红楼梦翻译成英语怎么说? 曾经听过一个讲座,就是关于“红楼梦”三个字的翻译的。
其实,红楼梦用英文根本就难以翻译出来!!!这是实话!!!因为它所包含的深刻寓意,是用英语难以翻译出来的。就好象“原应叹息”四女,英文只能翻译为 YUAN CHUN……失去了中文的美丽,真假宝玉翻译过去,也失去了原有的含义!况且,仅仅中文版本红楼梦就有13种之多,光红楼梦这个题目翻译成英文我所知道就有好多种,我想,红楼梦的终极意义,只有读过它之后,心里才能明白那种感觉。那个曾经辉煌繁华的一座承载了太多人命运的一座红楼,一座凋惨了的随风散落的红楼,到头来一场空梦为谁而哭为谁而笑…… THE STONE STORY.

问题四:英语翻译红楼梦怎么说的? A Dream of Red Mansion/Chamber

C. 红楼梦的英文怎么说

今天借到了英文版的《红楼梦》。随手翻了一页,看到这样的一个名字,叫Shih Ying,一愣,琢磨半天,觉得大概是“石莹”之类的,不过也想不起来看到过这样的名字,觉得挺蹊跷。后来回到家里对照着看,差点没郁闷死,竟然是“士隐”...

我听过the dream of red mention 和the dream of red building

我在金山词霸里查得,是:dream of the red chamber.

周汝昌建议英译名应为:A Tale of the Stone

而牛津的David Hawkes的译本作:The Tale of the Stone.

也有译做:Red Chamber Dream

外国也有翻译得更搞笑得.....A boy and many girls.

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。

D. 红楼梦用英语怎么说

英文:The Dream of Red Mansion
《红楼梦》简介:
《红楼梦》是中国古典四大名著之首,清代作家曹雪芹创作的章回体长篇小说,又名《石头记》《金玉缘》《脂砚斋重评石头记》。此书大致分为120回“程本”和80回“脂本”两种版本系统。新版通行本前八十回据脂本汇校,后四十回据程本汇校,署名“曹雪芹著,无名氏续,程伟元、高鹗整理”

热点内容
深圳大学英语四级怎么报名时间 发布:2024-05-22 00:17:14 浏览:582
英语四级必看的电影 发布:2024-05-21 23:52:12 浏览:869
深圳规培英语四级 发布:2024-05-21 23:46:37 浏览:428
英语历年四级成绩查询 发布:2024-05-21 23:08:12 浏览:793
日语的自己怎么翻译成英语 发布:2024-05-21 22:35:26 浏览:590
有关最近几年的英语四级 发布:2024-05-21 22:25:18 浏览:68
英语四级入档案嘛 发布:2024-05-21 22:10:00 浏览:72
英语四级单词歌曲 发布:2024-05-21 22:01:25 浏览:530
在某方面有天赋用英语怎么翻译 发布:2024-05-21 22:01:22 浏览:414
用英语怎么翻译大家谈孝 发布:2024-05-21 21:46:57 浏览:138