全导体英语怎么说及英文单词
A. 电机行业专业英语单词集
1、universal motor
英[ˌjuːnɪˈvɜːsl ˈməʊtə(r)]
美[ˌjuːnɪˈvɜːrsl ˈmoʊtər]
n. 通用电动机;交直流两用电动机;
[例句]Distributed field compensated typeuniversalmotor
分布磁场补偿式通用电动机
2、commutator
英[ˈkɒmjuteɪtə(r)] 美[ˈkɑːmjuteɪtər]
n. (马达) 转换开关,转换器; (电流) 换向器; 整流子;
[例句]The two ends of the wire are connected to a split-ringcommutator.
导线的两端联接到裂环整流器。
3、housing 英[ˈhaʊzɪŋ] 美[ˈhaʊzɪŋ]
n. (统称,尤指住房类型、价格、条件) 住房,住宅; 住房供给; (机器的) 外壳,套;
v. 给(某人)提供住处; 是(某物)的贮藏处(或安置处); 收藏; 安置;
[词典] house的现在分词;
[例句]Poorhousingand family stress can affect both physical and mentalhealth.
住房条件差、家庭压力大会影响身心两方面的健康。
4、diffuser 英[dɪˈfjuːzə(r)] 美[dɪˈfjuːzər]
n. (摄影用的) 漫射体,柔光镜; (吹风机的) 散风嘴;
[例句]According to curve equations ofdiffuserand impeller in submersible pump, the best condition point isdetermined.
根据潜水泵导流器与叶轮的特性曲线方程,确定了最佳工况点。
5、shaft 英[ʃɑːft] 美[ʃæft]
n. (电梯的) 升降机井; 通风井; 竖井; 井筒; (箭、高尔夫球杆等的) 杆; (锤等的) 柄; (机器的) 轴;
v. 亏待; 苛待; 欺骗;
[例句]He was found dead at the bottom of a liftshaft.
他被发现死在了电梯井的底部。
B. 英语bottom line怎么翻译
bottom line翻译成中文是要旨
词语分析:
音标:
英[ˌbɒtəm ˈlaɪn]美[ˌbɑːtəm ˈlaɪn]
n.要旨;基本论点;底线;最终赢利(或亏损);损益表底线;可接受的最低价格;底价
复数形式:bottom lines
例句:
1、The bottom line is that it's not profitable.
最重要的是这无利可图。
2、The bottom line is that we have to make a decision today.
底线是,我们今天必须作出决定。
3、The bottom line is : You're living your life and you make it either happy or sad.
底线就是:这是你的生活,只有你自己能决定自己的生活是否开心。
专业释义:
1、法学:结果;概要;帐本底线
2、经济学:最低限度
3、计算机科学技术:底线
同义词:
结果;概要;帐本底线
pan out / plan out
C. 找以lig开头的英语单词
ligament ['ligəmənt]
基本翻译
n. 结带,纽带,韧带
网络释义
ligament:韧带|管间隙|灯丝
inguinal ligament:腹股沟韧带|鼠蹊<>带,腹股沟<>带
amphidetic ligament:全韧式韧带|全韧带
light [lait]
基本翻译
n. 光,光亮,灯
adj. 轻的,光亮的,容易的
v. 点燃,著火,变亮
网络释义
Light:光照牢度|清淡的|光照
traffic light:红绿灯|交通灯|交通信号灯
amber light:黄灯|琥珀色灯光|琥珀灯
lighten ['laitn]
基本翻译
v. 点亮,变亮,减轻
网络释义
lighten:亮度+(加亮)|变亮|减轻
lighten out:闪现出
lighten::使---变轻,减轻|(使)变亮
lighter ['laitə]
基本翻译
n. 打火机
网络释义
lighter:驳船|打火机|清淡的、轻盈的
cigarette lighter:打火机|点烟器|点灯器
Cigar Lighter:点烟器|点烟器,打火机|打火机
lighting ['laitiŋ]
基本翻译
n. 照明,光线的明暗,舞台灯光
[计算机] 照明
网络释义
lighting:灯光|照明|光源
general lighting:全般照明|一般照明|全面照明
ambient lighting:周围照明|环境照明|环境光
lightly ['laitli]
基本翻译
adv. 轻轻的,容易的,不费力的
网络释义
lightly:轻轻地|轻型地|轻轻的
mention lightly:轻描淡写
lightly seasoned:味淡的
lightning ['laitniŋ]
基本翻译
adj. 闪电般的,快速的
n. 闪电
网络释义
lightning:闪电|疾光电影|雷电
Lightning Bolt:雷霆闪电|闪电球|亚玛逊的闪电弹技能
lightning conctor:避雷针|避雷器|避雷针,避雷导体
lightweight ['laitweit]
基本翻译
adj. 轻的(重量轻的,标准重以下的)
网络释义
lightweight concrete:轻质混凝土
lightweight construction:轻型结构|轻量构造
lightweight sheet:薄铁皮
D. 英文缩写“PE”是什么意思全词是什么
英文缩写“PE”的含义很多,列举如下(括号内为全称):
1、产品工程师叫PE(proct engineer),一般属于技术部范畴 负责产品的技术支持,特别是新品开发时一般都是产品工程师牵头,产品工程师的主要任务,就是让流程顺滑流畅,确保生产环节的每个齿轮紧紧相扣,使产品可以按照时间表上市,甚至缩短设计到量产的时间,争取更多市场。
2、PE (Protecting Earthing),保护导体,也就是通常所说的“地线”,把应当对地无电位差的导体部位接地的线就叫地线。用来将电流引入大地的导线;电气设备漏电时,电流通过地线进入大地。
3、PE私募股权投资(Private Equity),私募股权基金选择投资的企业大多数已经到了比较后期的地步,企业形成了一个较大的规模,为了迅速占领市场,获取更多的资源,他们需要大批量的资金。
大多数时候,5000万~数亿的资金都是私募股权基金经常投资的数额。换取股份大多数时候不会超过20%。
4、体育教育(Physical Ecation):即狭义的体育,俗称“小体育”。它是教育的组成部分,是通过身体活动和其他一些辅助性手段进行的有目的、有计划、有组织的教育过程。体育教育本身是一个完整的体系,分为普通体育教育和专门体育教育两大类。其基本特征是突出的教育性和教学性。
5、PE:Price-to-Earning Ratio,简称P/E或PER,即股票中的“市盈率”市盈率=每股价格/每股盈利。
E. 英语否定结构翻译方法
英语否定结构翻译方法
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题,那么该如何去翻译英语中否定结构呢?下面我给大家带来一些实用的技巧吧!
一、部分否定
(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
all that glitters is not gold.
并非所有发光的都是金子。
both the windows are not open.
两扇窗户并不都是开着的。
everybody does not believe the rumor.
并不是每个人都听信这个谣言的。
they are not always in the office on sundays.
他们不一定每个星期天都在办公室。
the responsibility is not altogether mine.
责任并不全在于我身上。
(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“not all…”和“not every…”这种表达形式。这种用法在语法和
逻辑上也能讲得通。
not all metals are good conctors.
并非所有的金属都是良导体。
not everyone accepts his proposal.
并不是所有的人都接受他的建议。
二、全部否定
在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。
e is no professor.
他根本不是教授。
none of my friends smoke.
我的朋友都不抽烟。
our great motherland has never before been so prosperous as it is today.
我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。
nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.
世上无难事,只怕有心人。
三、双重否定
双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never(no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。
ow no spaceship cannot be loaded with man.
现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否定翻译)
现在所有的宇宙飞船
都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)
you will never succeed unless you work hard.
如果你不努力,就决不能成功。(用汉语的双重否定翻译)
只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)
there is nothing unusual there.
那里的一切都很正常。
the machine is working none the worse for its long service.
这台机器并没有因为长期使用而运转不良。
she did not work any the less for her illness.
她没有因为生病而少做一些工作。
that’s nothing less than a miracle.
那完全是一个奇迹。
四、形式肯定但意义否定
英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。
(一)more than can…结构
more than can…这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。more than can…在意义上相当于英语的can not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。
The beauty of the park is more than words can describe.
这个公园美得无法形容。
The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.
这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。
Don’t tell him more than you can help.
能不跟他讲就尽量不要跟他讲。
She never does more work than she can help.
能不做的事情,她是绝对不做的。
(二)anything but…结构
anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。
He is anything but a scholar.
他绝对不是一个学者。
The wood bridge is anything but safe.
那座木桥一点也不安全。
(三)have yet to do…结构
have yet to do…结构表示否定意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。
I have yet to hear the story.
我还没有听过那个故事。
I have yet to learn the new skill.
我没有学那项新技术。
(四)may (might) as well…结构
may (might) as well…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。
It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.
外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。
You might as well burn the book than give them to her.
你把这些书给他还不如烧毁了好。
(五)借助具有否定意义的动词或动词短语
英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain from(不允许),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用说),not to mention(更不用说),protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入),
turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(不足),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark(不把…说出去)等。
The specification lacks detail.
这份说明书不够详尽。
My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.
丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。
The error in calculation escaped the accountant.
会计没有注意到这个计算上的错误。
Please keep the news dark.
请不要把这个消息说出去。
(六)借助具有否定意义的名词
英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认),Greek to(对…一无所知)等等。
We cannot finish the work in the absence of these conditions.
在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。
She was at a loss what go do.
她不知所措。
(七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语
英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),free from(不受…影响),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(对…不耐烦),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不适合,与…无关),blind to(看不见),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(对…没有反应),the last(最后的',即最不愿意,最不配,决不)等等。
The newspaper accounts are far from being true.
报纸的报道远非事实。
Present supplies of food are short of requirements.
目前食品供不应求。
Holidays are few and far between.
放假的时候并不多。
He is the last man she wants to meet.
她最不想见到的人就是他。
(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语
英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(无效,没有),in the dark(一点也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出错),against(不同意),before(还没有…就),below(不到…),beside(与…无关),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneath one’s notice(不值得理睬),out of(不在…里面,不在…状态),out of the question(不可能),in the dark about(对…不知)等等。
That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.
那个懒惰的小孩不预习就去上课。
Mr. Smith was above reproach.
史密斯先生是无可指责的。
Her beauty is beyond compare.
她的美丽是无以伦比的。
五、形式否定但意义肯定
英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……就),none other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing of ”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only…but also(不仅……而且),not…long before(很快就),no more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。
You can’t be too careful in doing experiments.
你做实验要特别小心。
There is no material but will deform more or less under the action of forces.
各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。
It is no more than a beginning.
这仅仅是个开端。
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.
他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。
六、否定成分的转译
有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。
(一)否定主语转换为否定谓语
有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。
No energy can be created, and none destroyed.
能量既不能创造,也不能毁灭。
No sound was heard.
没有听到声音。
Neither plan is practicable.
两个方案都行不通。
(二)否定谓语转换为否定状语
英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。
He doesn’t study in the classroom.
他不在教室里学习。
I was not playing all the time.
我并不是一直都在玩。
The woman did not come here to ask us for help.
这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。
Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.
金属不像塑料物体那样容易变形。
(三)主句的否定转换为从句的否定
英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常是not… because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。
She did not come because she wanted to see me.
她并非因为想见我才来。
You should not despise him because he is young.
你不应该因为他年轻就轻视他。
(四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语
1.这类否定的转移常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。翻译的时候,需要把否定转移到宾语从句的谓语动词前面。
I don’t think that they must have arrived there by now.
我认为他们现在一定还没有到达那里。
I don’t suppose they will object to my suggestion.
我想他们不会反对我的建议的。
I didn’t imagine that he would go abroad.
我料想他不会出国了。
2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时,可以把形式主语结构中的否定转移到后面从句中。
It is not my opinion that he is the best man for the job.
我认为他并不是做这项工作的最佳人选。
It is not my thought that he can finish the work within a week.
我认为他不可能在一周内完成这项工作。
It is not my wish that you should break your word.
我希望你不要违背诺言
;F. a到z开头的英语单词(职业)
athlete 运动员
babysitter 保姆
carpenter 木匠 ; cashier 收营员 ;cooker 厨销辩师
driver 司机; docter 医生 ;designer 设计师
ecologist 生态侍简学家
fencer 击剑运动员
geologist 地址学家
hacker 黑客
instrialist 企业家
jailor 狱卒
knight 骑士
landscaper 庭院设计师
magician 魔术师
nurse 护士
obstetrician 产科医生; oceanographer 海洋学家
pilot 飞亏谈缺行员
quartermaster 军需官
ranger 守林员
steward 管家; sailor 水手
teacher 教师;
usurer 放贷人
ventriloquist 腹语表演者
waitress 服务员
x
y
zoologist 动物学家