我以前不喜欢锻炼英语怎么说
⑴ 以前的我不喜欢看书. 现在的我非常爱看书.(这两个句子用英语怎么说)
I did not like reading before, but now I like reading very much.
⑵ 写一篇短文描述一下你过去与现在的不同,不少于五句话(英语)
写作思路:通过现在与过去的对比,描述出不同的地方。
短文如下:
I was short and slim three years ago.
三年前我又矮又瘦。
Now I'm tall and strong.
现在我又高又壮。
I was not allowed to go outside to meet people before.
我以前不允许出去见别人。
Now I can go to my friends' party by myself.
现在我可以自己去参加朋友的聚会了。
I'm more independent now.
我现在更独立了。
⑶ 我以前不喜欢运动,现在我天天运动,用英文怎么写
I didn't use to like sports.But I do sports every day now.
⑷ 我以前不喜欢读书,英语怎么说
I didn't use to like reading books.
为你解答,如有帮助请采纳,
如对本题有疑问可追问,Good luck!
⑸ 我以前不喜欢英语。用英语翻译,越简单越好
I don't like English last time
⑹ 用英语句子表示我以前不喜欢吃蔬菜现在喜欢吃了因为它对身体有好处
我以前不喜欢吃蔬菜,现在喜欢吃了,因为它对身体有好处。
I didn't like to eat vegetables before, but now I like to, because it is good for my health
英语翻译原则:
一、 动宾连接原则
在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。我们来看一个例句:
1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.
我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。
解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。
由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思扮猛慎选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:
2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.
市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。
解析:这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,我们来确定宾语“ills”的含义:它表示“烦恼,不幸”,此处可译为“问题”。然后,我们再来翻译动词“address”:“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。试想一下,如果我们首先去确定动词“address”的含义,其难度可想而知,因为“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在平时的学习中又比较少见。
简而言之,“先宾语,后谓语”是动宾连接原则的核心思想。在英译汉的过程中,每当翻译动宾短语时,我们都应该首先考虑宾语的译法,然后再确定动词的使用。
二、换序原则
在知或英译汉的过程中厅敬遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。请看下面两个例句:
3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。
解析:这句话的谓语是“react to”,表示“对……作出反应”的意思。它所接的宾语“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗长,若按英文语序直接翻译,势必会使译文头轻脚重,影响理解。因而最好的解决方法就是进行换序:先将宾语译出,然后再对主语和谓语进行翻译。
4. The project budget sustains both the existence of graate students and the fiscal solvency of the university.
研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。
解析:此题中的谓语是“sustain”,表示“维持”的意思。它所接的宾语“the existence of graate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗长,故先将宾语译出,然后再译出主语和谓语,这样才能使句子结构更加清晰。
在英语中还有一类句子通常也是用换序的方式来翻译,那就是无生命主语句。无生命主语句的主要特征是:主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。对于这类句子,最常见的译法是将主语和宾语互换翻译,使得译文符合中文习惯。请看下面一个例句:
5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.
一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方面的关怀和照顾。
解析:这个例句的主语是“care and kindness”,它是动作“surrounded”的执行者,但由于它表示的是无生命的概念,若按英文的“主—谓—宾”语序翻译成中文,势必会讲不通。所以,在翻译该句时,应该将主语和宾语互换翻译。
此类句子很多,下面再举几个例子,供大家仔细体会。
6. Alarm began to take entire possession of him.
他开始变得惊恐万状。
7. Later success favored me.
后来我就一帆风顺了。
8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.
那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。
⑺ 我以前不喜欢冬天的英文
我以前不喜欢冬天的英文是I didn't like winter before。
由灶桥于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情伍辩禅况而定。
而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注腔尘意调整语序。总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
⑻ 我以前不喜欢冬天因为他太冷了我不能骑自行车英语, 中式翻译
我以前不复喜欢冬天,因为它太制冷了,我不能骑自行车。
翻译为英语:
1) I didn't like winter before because it was too cold for me to ride a bicycle.
2) I didn't like winter in the past because it was so cold that I couldn't ride a bicycle.
注:完全没有问题,希望帮助到您。请及时点击采纳。