当前位置:首页 » 英文单词 » 经销企业英语怎么说及英文单词

经销企业英语怎么说及英文单词

发布时间: 2025-06-13 18:50:38

『壹』 英语单词缩写大全简写带翻译

在英语的学习中,我们可以发现,很多 英语单词 都有它的缩写形式,下面是我为大家整理的一些关于英语单词的缩写,希望能帮到大家。

公司内部门英文单词缩写

Co.,Ltd.: Company Limited 的缩写

部门:Department/Division 简写为Dept.

人事部:HR Department(human resource)

行政部:Administration Department(比较常用)。也可以用Executive Department(有些公司也用这个)或者用Executive Branch(多用在银行)

市场部:Marketing Department

客服部:CUS Department

销售部:SALES Department

质量技术部:quality and Technology Division

研发部:R & D Department (research and develop)

海外部:Overseas Division

拓展部:Department of Expand

人事行政部: P/A Personal &Administration

会计部:A/C Accountant Dept

资料中心:DC Document Center

质量管理部: Division of Quality Management.

质量总监 Quality Administration

制造总部办公室 Office of Manufacturing Headquarter

设计部:Design DPT.

注册公司 常用英文单词缩写

WTO----world trade organization 世贸

CEO----chief executive officer 总裁

R&D----research and development 研究开发

银隐CAD----computer assisted design 计算机辅助设计

CTV----cable television 有线电视

PCS----program control switches 程控电话交换机

IDD----international direct dialing 国际长途直拨

Int-tele----internet telephone 因特网电话

Mob tele----mobile telephone 移动电话

B-ISTN---- 宽带综合业务数字网

E-b----E-business 电子商务

SOE----state-owned enterprise 国有企业

FIE----foreign-invested enterprise 外资企业

锋胡厅FDI----foreign direct investment 外国直接投资

JV ----joint venture 合资经营

SEZ----special economic zone 经济特做辩区

TQC----total quality control 全面质量管理

CI ----corporate image 企业形象

h.o.---head office 总部

IT-----information instry 信息产业

memo---memora0000 备忘录

5yr-P-----Five-Year Plan 五年计划

telcom-----telecommunication 通讯

CEO Chief Executive Officer

UN 联合国

UNESCO 联合国科教文组织

WHO 世界卫生组织

OPEC 欧佩克(石油出口国家组织)

GATT 关贸总协定

OECD 经济合作与发展组织

TMF 国家货币基金组织

EEC 欧洲经济共同体

NATO 北大西洋公约组织

VOA 美国之音

NY 纽约

CBS 哥伦比亚广播公司

PBS 美国公共广播电视公司

ABC 澳大利亚广播公司

BBC 英国广播公司

IBM 国际商用电器公司

ITT 国际电报电话公司

CIA 中央情报局

FBI 联邦调查局

MIT 麻省理工大学

VCLA 加利福尼亚州立大学

KKK 三K党

ERA 平等权利修正案

UPI (美)合众国际社

VIP 重要任务

POW 战俘

GI 美国士兵

MP 国会议员(英)

JAL 日本航空公司

PRC 中华人民共和国

CACC 中国民航局

AD 公元

BC 公元前

注册公司的英文词汇简写

WWII 第二次世界大战

GMT 格林威治标准时间

GNP 国民生产总值

UFO CTN/CTNS carton/cartons 纸 箱

C/D customs declaration 报关单

C&F cost&freight 成本加运费价

C.O certificate of origin 一般原产地证

D/A document against acceptance 承兑交单

D/P document against payment 付款交单

DL/DLS dollar/dollars 美元

DOZ/DZ dozen 一打儿

EA each 每个,各

FAC facsimile 传真

G.S.P. generalized system of preferences 普惠制

G.W. gross weight 毛重

IMP import 进口

N.W. net weight 净重

PCE/PCS piece/pieces 只、个、支等

PKG package 一包、一捆、一扎、一件等

T/T telegraphic transfer 电汇

W with 具有

w/o without 没有

WT weight 重量

WWW----万维网(World Wide Wdb);

Http---超文本传输协议(Hypertext transfer protocol);

FTP----文件传输协议(File Transfer Protocol);

TCP----传输控制协议(Transmission Control Protocol);

IP-----网际协议(Internet Protocol);

ISP----网络服务提供商(Internet Service Provider);

DNS----域名服务器(Domain Name Server);

IE-----网络浏览器(Internet Explorer);

OE-----邮件收发软件(Outlook Express);

BBS----电子布告栏系统;

OICQ---网上聊天工具;

LAN----局域网(Local Area Network);

MAN----城域网(Metropolitan Area Network);

WAN----广域网(Wide Area Network)

ABS─防抱死制动系统

ABS英文全称是“Anti-Lock Brake System”。

EBD/EBV─制动力分配装置

EBD为英文缩写,其全称是“Electric Brake force Distribution”。其德文缩写为EBV,全称是“Electronic

ESP─电子稳定程序

ESP英文全称是“Electronic Stability Program

BAS─制动辅助系统

BAS英文全称是“Brake Assist System”。

ASR─驱动防滑系统

ASR为英文缩写,其全称是“Acceleration Slip Regulation”。

TCS─驱动力控制系统

TCS英文全称是“Traction Control System”。在日本等地也称为TRC或TRAC。

EBA─电子刹车辅助系统

EBA英文全称是“Electronic Brake Assist

>>>下一页更多“学计算机必备英文单词”

『贰』 企业的英语单词是什么

enterprise

『叁』 销售英文怎么写

1、sellv.卖;出售;说服;兜售;欺骗;出卖;经销;售价为;卖光;卖完

2、marketn.集市;市场;股票市场;市场需求;自由市场;市场状况;

sell是一个英语单词,可以用作名词和动词,可以翻译为卖、售,等等。

(3)经销企业英语怎么说及英文单词扩展阅读

market economy[经]市场经济;

socialist market economy社会主义市场经济;

market competition市场竞争;

stock market股票市场;证券市场;股票交易;

『肆』 职业、生意、交易、事业的英文单词怎么写

在英语中,职业、生意、交易、事业分别对应不同的词汇。职业通常使用"occupation"来表示,它指的是个人从事的工作或专业领域。例如,医生的职业是"medical occupation"。生意则用"business"一词,它涵盖了从开店到企业管理的各种商业活动。贸易,即商品和服务的交换,用"trade"来描述,比如"international trade"表示国际贸易。至于事业,它在英语中可以用"career"来表示,指的是长期的职业发展和职业道路。因此,根据具体情境的不同,"occupation"、"business"、"trade"和"career"可以分别用来准确描述职业、生意、交易和事业。

以"occupation"为例,它强调的是个人所从事的工作类型。比如,一个教师的"occupation"就是教育工作。"business"则更侧重于商业活动,包括从销售到客户服务等各个方面。贸易活动,如进口或出口商品,称为"trade"。而"career"则更多地指个人长期的职业发展,可能跨越多个工作领域。

这些词汇在英语中不仅在含义上有细微差别,而且在使用频率和语境上也有显著不同。了解这些词汇的准确含义和用法,对于准确表达意思至关重要。比如,在谈论个人身份时,"occupation"可能更合适;而在讨论商业运营时,"business"更为恰当;对于商品交换,"trade"是首选词汇;而在讨论长期的职业道路时,"career"则是最佳选择。

总之,正确使用这些词汇能够帮助我们更准确地表达自己的职业、生意、交易和事业,避免混淆和误解。无论是求职面试、商业谈判还是日常交流,正确使用这些术语都能体现专业素养。

『伍』 企业英文单词缩写

公司名称翻译
1.音译法
当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如:

Tate & Lyle (Great Britain)
塔特-莱尔公司(英国)
Daimler-Benz(Germany)
戴姆勒—奔驰公司(德国)
Dow Jones (New York)
道•琼斯公司(纽约)
Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)
固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)

Hilton Hotel希尔顿饭店
Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)
Hillsdown Holdings (Great Britain)
希尔斯顿控股公司(英国)
Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)
Marriott Hotel 万豪国际酒店

天津丽明化妆品工业公司
Tianjin Liming Cosmetics Instry Company
上海嘉扬信息系统有限公司
Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.
宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司
Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.
上海春茂制冷设备有限公司
Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO•,Ltd.
2、直译法
公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。
Anglo—Dutch Royal Shell Group
英荷皇家壳牌集团
British Water Instries Group
英国自来水工业集团
Bank of Montreal 蒙特利尔银行
American Express 美国运通公司
3.意译法
意译反映出该企业的经营特点。例如:
British Steel (Great Britain) 英国钢铁公司
American Tel & Tel (New York) 美国电话电报公司(纽约)
Air Procts & Chemicals (Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)

North American Coal (Cleveland)
北美煤炭公司(克利夫兰)
Sun Chemical (New York)
太阳化学公司(纽约)
New York Times (New York)
纽约时报社(纽约)
Fairchild Instries (Gementown,Md)
仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)

上海浦东顽皮宠物有限公司
Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.
上海茂昌电子有限公司
Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.
中国工艺品进出口总公司
China National Arts & Crafts Import & Export Corporation

首都钢铁公司
Capital Iron and Steel Company
上海第一医药商店有限公司
Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.
牡丹美容厅 Peony Beauty Salon
上海花满楼海鲜酒家
Shanghai Flower Sea-Food Restaurant
4、沿用法
有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。
这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:

Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司
Oriental Banking Corporation丽如银行
Imperial Chemical Instries 卜内门化工公司 (帝国化学工业公司)

First National City Bank美国花旗银行
PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所
J. P. Morgan Chase & Co., 美国J.P摩根大通银行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行
5、谐音法
谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:
Xerox (Stamford,Conn)
施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)
Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)
增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)

上海喜喜好运苎麻纺织有限公司
Shanghai CC & Lucky Ramie Textile CO., Ltd.
上海佳怡投资咨询有限公司
Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.
加成咨询公司
Can-Achieve Consultants Ltd.
伟轮叉车(上海)有限公司
Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.
上海瑞安咨询有限公司
Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.
6.加字法
原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:

Bass (Great Britain)
巴斯饮料公司(英国)
Continental (Germany)
康梯南特橡胶公司(德国)
Ericsson (Sweden)
埃里克森电气公司(瑞典)
Hanson (Great Britain)
汉森信托公司(英国)

上海鼎盛投资管理有限公司
Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.
中国汽车公司
China Automotive Instry Corporation
上海直升飞机公司
Shanghai Helicopter Service Company
7、直接引用法
有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如:
FMC (Food Machinery Company)
FMC公司(美国)
DSM (Dutch State Mining Company)
DSM公司(荷兰)

BTR (Great Britain)
BTR公司(英国)
A.O.Smith (Milwaukee)
A.O.史密斯公司(密尔沃基)
AM International (Chicago)
AM国际公司(芝加哥)

Hong Kong & Shanghai Banking Corporation
汇丰银行
National City Bank Of New York
花旗银行/万国宝通银行
Handcraft Shop
精益公司
三、“公司”名称的翻译
1.表示“公司”的英语单词的翻译
英语中表示“公司”的单词有许多,在翻译时,尤其是在汉译英时,我们必须知道这些词汇之间的基本差别,以便选择正确的单词翻译。以下是常见的表示“公司”意思的英语单词:
(1) Company (Co)
company是个很常用的表示“公司”的单词。company是英国英语,如在英国(公司法)的英语是Company Law。company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。例如:
Union International Co.
(粮食加工)联合国际公司

一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名称中使用的是company。
company相对来说使用的范围较广。在我国,翻译各类公司(不管大小)的名称常用company。例如:
珠海贺庆发展有限公司
Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.

中国人民保险公司
The People’s Insurance Company of China
上海众恒计算机网络发展有限公司
Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.
上海锦江航运有限公司
Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.
上海嵩琼贸易有限公司
Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.
(2)Corporation(Corp.)
corporation是美国英语。如在美国(公司法)的英语是 Corporation Law。如上文所述,一般认为corporation比company要大一些。在美国英语中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,还有人认为,corporation在美国英语中指的是具有独立法人资格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy& Minerals Company。

一般来说,美国的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:
Chrysler Corporation
克莱斯勒汽车公司

在我国国际商务英语翻译实践中,多将corporation用于较大的公司的英文名称里,如, 我国各大专业进出口总公司的英语名称基本都用corporation一词。另外,认为自己规模较大的公司也喜欢自称为corporation。例如:
中国纺织品进出口总公司
China National Textile Import & Export Corporation

中国五金矿产进出口总公司
China National Metals and Minerals Import & Export Corporation
中国国际信托投资公司
China International Trust & Investment Corporation
中国第一汽车制造厂进出口公司
The First Automobile Works Import & Export Corporation
(3)Incorporation
Incorporation一般指股份公司。例如:
United Air Lines Incorporation
美国联合航空公司
Incorporation比起company和corporation来用得较少。
(4)Firm
firm的意思是“公司名称”、“公司”,一般指两个人或两个以上的人合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位。
例如:They are a trust worthy firm.他们是一家信得过的商行。又如:
Consulting firm咨询公司,
law firm律师事务所。
firm一般不用在公司的名称中。
(5)Agency
虽然agency可以翻译成“公司”,但agency指的是从事代理业务活动的组织。有代理性质的类似中间商的“公司”可以把agency用在公司名称中。例如:

京羽翻译公司
Jingyu Translation Agency
中国外轮代理总公司
China Ocean Shipping Agency
中国国际贸易促进委员会商标代理处
Trade Mark Agency Of CCPIT
深圳琼丝广告公司
Shenzhen Joans Advertising Agency
(6)Line(s)
line一般可以单独或作为词缀用在轮船、航空等公司的名称中。例如:
Shanghai Air Lines 上海航空公司
Atlantic Container Line
大西洋集装箱海运公司
Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司

Northwest Airline 西北航空公司(美国)
Delta Air Lines 三角航空公司(美国)
有时,用airways表示航空公司,例如:
British Airways 英国航空公司

(7)Instries
instries常用在公司名称中,通常表示“实业”、“工业”的意思。例如:
Imperial Chemical Instries
帝国化学工业公司(英国)
instries相当与我国的“实业公司”的意思。例如:
Mitsubishi Heavy Instries
三菱重工公司(日本)

在我国,将“……实业公司”翻译成英语时通常用instries或instrial或instry等词。例如:
沪浦实业公司
Hupool Instries
华广轻工实业公司
Hua Guang light Instrial Corporation
(8)Procts
procts有时用在公司名称中,翻译成汉语是“产品公司”。一般说来,这种公司与制造、销售产品有关。例如:
American Home Procts
美国家庭用品公司
Avon Procts 雅芳产品公司(美国)
Sonoco Procts 索诺科产品公司(美国)
(9)Enterprise(s)
enterprise(s)有时用在公司名称中表示“企业”、“实业”的意思。例如:
Coca Cola Enterprise可口可乐企业公司
Winn Enterprise 胜利企业公司
广东省外贸实业公司
Guangdong Foreign Trade Instry Enterprise Corporation
(10)Stores
store的意思是“商店”,有时用在经营单位名称中,相当于我国的“百货公司”(一般用复数形式)。例如:
Wal-Mart Stores 沃尔马百货公司(美国)
American Stores 美国百货公司
Federated Department Stores
联邦百货商店公司(美国)
(11)Service(s)
service(s)有时也用在公司名称中,主要指服务性质的公司。例如:
U. S. Postal Service 美国邮政服务公司
Japan Postal Service日本邮政服务公司
Hartford Financial Services
哈特福德金融服务公司(美国)
(12) System
system用在公司名称中指“系统公司”。如:
Electronic Data Systems
电子数据系统公司(美国)
Sun Microsystem 太阳微系统公司
Pacificare Health Systems
太平洋健康系统公司(美国)
(13)Group
group用来指“集团公司”。例如:
Rorer Group 罗勒集团公司(美国)
American International Group
美国国际集团公司
Lloyds TSB Group
劳埃德TSB集团公司(德国)
Santander Group 桑坦德集团公司(西班牙)
(14)Holding(s)
holdings主要用来指“控股公司”。例如:
HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国)
Lehman Brothers Holdings
莱曼兄弟控股公司(美国)
Nabisco Group Holdings
纳贝斯科控股公司(美国)
(15) Assurance, Insurance
“保险公司”可以翻译成insurance company,但是,在英美等国家,保险公司名称中常常只用assurance或insurance。例如:
New York Life Insurance
纽约人寿保险公司(美国)
Swiss Reinsurance 瑞士再保险公司
Standard Life Assurance
标准人寿保险公司(英国)
(16) Laboratories
laboratories有时用来指“制药公司”。如:
Abbott Laboratories .
艾伯特(雅配)制药公司(美国)
Tyco Laboratories
泰科制药公司
(17) Office
office有时用作“公司”的意思,如:
a fire office (火灾保险公司),
a life office (人寿保险公司),
Frankfurt Tourist Office (法兰克福旅游公司)
如有人问"Where are you going?"你回答“到公司去。”英语是“I’m going to the office.”这种情况下通常用office表示“公司”或“办事处”的意思。

office作“公司”解一般较少用在公司的名称里,但在我国常常用在业务单位的名称中表示“分公司”或“办事处”。例如:
Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京丽文贸易公司上海办事处
China National Machinery and Equipment Import & Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office
中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处 office作“分公司”解的时候有时和branch连用,如branch office (分公司)
(18) Proprietary
proprietary和company连用表示“控股公司”,在英国,指其股票不公开销售的独占公司。在澳大利亚和南非,proprietary company有时用在公司的名称中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名称中常常缩写为Pty。
(19)Associate, Alliance, Union, United
associate用作名词作“联号”、“联营公司”解时常用复数形式。
associate常用其动词过去分词形式,意思是“联合的”。alliance,union意思是“联盟”、“同盟”的意思,有时用在公司的名称里。united有时也用在公司名称里,意思是“联合公司”。例如:

Sanders Associates (Neshua,NH)
桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳休阿)
Royal & Sun Alliance
皇家与太阳联盟公司(英国)
Norwich Union
诺威治联合公司(英国)
United Brands (New York)
联合商标公司(美国纽约)

此外,还有一些其他的词用在公司名称中表示“联合”的意思。例如:
Consolidated Papers 联合造纸公司(美国)
Allied Lyons 联合酿酒公司(英国)
Integrated Oil Company 联合石油公司
China Agriculture Machinery Import & Export Joint Company
中国农业机械进出口联合公司
(20)“零翻译”
零翻译是指不用company或corporation等词来翻译公司的名称。
a.英美国家常用表示所从事的行业的词来表示“公司”的意思。例如:
Dow Chemicals 道尔化学公司(美国)
American Brands (New York)
美国商标公司(美国纽约)

Apple Computer 苹果计算机公司(美国)
Digital Equipment 数据设备公司(美国)
British Steel 英国钢铁公司(英国)
Firestone Tire & Rubber (Ohio)
费尔斯通轮胎与橡胶公司(美国俄亥俄州)
General Cinema 通用电影公司(美国)
21.不用表示“公司”的单词
不用表示“公司”意思的单词,也没有表示行业特点的单词。例如:
Boeing 波音公司(美国)
Unilever 联合利华公司(英/荷)
Abbey National 阿贝国家公司(英国)
Time Warner 时代华纳公司(美国)

(22)Concern
concern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名称里。
(23)Complex
complex通常指综合企业。例如:a petrochemical complex( 石油化工综合企业)。complex很少用在公司的名称里。

(24)Conglomerate
conglomerate通常指联合的大型企业集团。
(25)Partnership
partnership指的是有合伙人联合经营的合伙公司。
(26)Messrs, Son, Brothers
国外有些公司的名称有时将Mr的复数形式Messrs放在老板的姓的前面构成公司名称。Messrs不必翻译。另外,有的公司名称由一个人或两个人的名字组成,其中的“&”不必译出。还有的公司名称由人名加Son或Brothers组成,Son、Brothers一般译出。例如:

Messrs T. Brown & CO.布朗公司
Messrs Edwards & CO., Ltd.
爱德华兹有限公司
James Hill & Co.詹姆士•希尔公司
Smith & Johnson Co.
史密斯—约翰逊公司

1.合资企业、独资企业、合作企业的翻译
(1)“合资企业”
合资企业翻译成英语是joint venture(按美国英语,应该是joint adventure)。在国际商务中,我国的“合资企业(公司)”实际上是“中外合资企业”(Sino-foreign investment venture)的简称。按照合资企业的性质,所谓的合资其实就是“合股”。

Joint venture指的是两个或两个以上不同国家的投资者共同投资、经营的企业,换言之,是各投资人作为合伙人在一段时间内联合在一起组成的较大的合伙企业。 “合资企业”的英语是equity joint venture,简称为joint venture。从法律的角度来看,joint venture有时还有“短期合营”的意思,并不是指按照有关法律由至少两个公司合伙组建的合作期限较长的“合资公司”。“中英合资公司”英译为:Sino-British joint venture。

在我国,“合资企业”的英语一般都用joint venture,若要避免混乱,就应说equity joint venture。但是,指“合作企业”时,应该翻译成Contractual joint venture。
“中美合作企业”翻译成英语为:Sino-U.S.contractual joint venture

(2)“独资企业”
一般意义上的“独资企业”也就是“个体企业”,翻译成英语是proprietorship,指的是资本由一个人出的企业。
在国际商务英语中,“独资企业”指的是外国资本在我国独资经营的企业,所以,翻译成英语可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。
2.“总公司”的翻译法
英美国家公司名称里常见general一词,但general并不是表示我国“总公司”的“总”的意思,一般翻译成“通用”。例如:
General Motors 通用汽车公司(美国)
General Signal 通用信号公司(美国)
Dam General 通用数据公司(美国)

general用在公司的名称中通常不是表示“总”的意思。但是,在我国,尤其是改革开放以来,不少公司使用general在公司名称中表示“总”(公司)的意思。若将汉语的“总公司”翻译成general company之类的英语,在以英语为母语的人看来不是“总公司”的意思,而是“普通的”、“一般的” 等意思。换言之,他们对general company的反应与以汉语为母语的人的反应没有一致, “总公司”最好不要翻译成general company.

英语national一词可以用在公司、机构名称中表示“总”的意思。如:
美国国家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。
United States Postal Service
美国国家邮政总局
United States Bureau Of Highways
美国公路总局

一般说来,在公司名称的翻译中要表达“总”的意思,可以采用以下几种方法:
(1)在我国,使用China national一词表示各专业公司的国家“总公司”。例如:
China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import & Export Corporation
中国土畜产进出口总公司
China National Nonferrous Metals Import & Export Company
中国有色金属进出口总公司
(2)偶尔使用 international
International Business Machines Corporation
国际商用机器总公司
China International Book Trading Corporation
中国国际贸易图书总公司
China International Trust & Investment Corporation 中国国际信托投资(总)公司
International Business Machines Corporation 国际商用机器公司

(3)翻译时省略“总”字,如“总公司”是相对“分公司”而言,由于隶属关系,“总”字可以不必译出。例如:
Beijing Foreign Trade Corporation
北京市对外贸易总公司
Guangdong Foreign Trade Corporation
广东省对外贸易总公司
Bao Steel Group International Trade Corporation 宝钢集团国际经济贸易总公司

英语head office (H.O.)和headquarters的意思是“总公司”、“总部”、“总(银)行”、“总店”的意思,两个词均指单位领导,如董事长、董事等高级管理人员工作的地方。它们一般不用在公司的名称里。例如:
He was promoted and now works at head office.
他获提升,目前在总公司工作。

holding company有时也理解为“总公司”,其实,holding company指“控股公司”、“股权公司”(仅为拥有子公司的股份而存在的公司)。该公司拥有子公司一半以上的股份,相对其控股的子公司而言,holding company是“总公司”。holding(s)常用在公司名称里。
4.“分公司”的翻译
英语中表示“分公司”的主要单词有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。这些词所指的意义有所不同。
(1)Branch
branch指直接隶属于某一公司(即所谓“总公司”)下的分支业务机构。branch不具备法人(1egal person)资格,branch的经济、人事等由“总公司”控制并领导。

branch用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”名称一道出现,以表示隶属关系。如:
Bank Of China, Shenzhen Branch
中国银行深圳分行
Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch
凇君玩具有限公司,浦东分公司
(2)Office
office可以理解为“分公司”、“办事处”,是“总公司”派出一个分支机构或业务点。如:
Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office
重庆茂缘贸易公司上海办事处
UMW Equipment Systems (Changshu)Co.,Ltd•,Shanghai Office

(3)Subsidiary
subsidiary的意思是“子公司”,其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制。subsidiary在宏观上受holding company的控制,但法律上,subsidiary是独立的。
(4)Affiliate,Affiliated Company
affiliate指该公司的部分或全部归另一家公司所有。affiliate 的汉语意思是“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。
(5) Associated Company
Associated company有20%至51%的股份为另一家公司所控制,其汉语意思是“联营公司”、“联号”。
5.有限责任公司(Limited Liability Company)与股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)
四、工厂名称的翻译
工厂名称的翻译一般是按原工厂的语义信息(反映工厂的生产信息)译成英语。例如:
上海第二电表厂
Shanghai NO.2 Electrical Meter Factory
徐州缝纫机厂
Xuzhou Sewing Machine Factory
东风塑料厂
Dongfeng Plastics Factory

1.Works
works一般用来指较大的工厂。例如:a steel works钢铁厂,a gasworks煤气厂,a cement works水泥厂。
2.Plant
plant一般也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂。例如:a power plant电厂,a machinery plant机械厂。

3.Factory
factory是个通用词,可以指各种工厂。例如:a glass factory玻璃厂,a processing factory加工厂,a radio factory无线电厂,a hardware factory五金厂。
4.Mill
mill通常指轻工业或手工业厂。例如:
a paper mill造纸厂,a flourmill面粉厂,
a cotton mill棉纺厂,a textile mill纺织厂。

热点内容
喜欢动物的人英语怎么说 发布:2025-06-14 13:38:21 浏览:460
我很不喜欢麻烦的事英语怎么说 发布:2025-06-14 13:36:24 浏览:537
显示英语单词怎么说 发布:2025-06-14 13:34:49 浏览:952
他非常喜欢孩子用英语怎么说 发布:2025-06-14 13:33:53 浏览:596
为谁工作英语怎么翻译 发布:2025-06-14 13:33:51 浏览:615
桃子是我最喜欢的水果英语怎么说 发布:2025-06-14 13:30:38 浏览:283
他最喜欢的演员是京东用英语怎么说 发布:2025-06-14 13:30:29 浏览:660
请为我们加油吧英语怎么翻译 发布:2025-06-14 13:28:13 浏览:25
架子上有一些书翻译成英语怎么说 发布:2025-06-14 13:16:28 浏览:590
我想下车英语怎么翻译成英文 发布:2025-06-14 13:15:38 浏览:77