英语今天来写武功个单词怎么
『壹』 求英语翻译“天下武功,无坚不摧,唯快不破”。
首先说下,楼主翻译的很好,这里说点我的小建议O(∩_∩)O~
1.in all kungfu of the world 一般of所有格表示所有关系,不是很适合这么用
2.
there's nothing can not be destroyed by the hard 逐字的解释性翻译稍显冗长 destroy一般指实际意义上的毁坏,建筑被毁等
3.“唯快不破”天下武功唯快不破是出招要快,破敌招以快抢先机,只有比对方更快,才能破解对方的招式。这里我理解的两个关键词是 速度和策略。
试译了一下:
Any kungfu throughout the world,
is iron enough be invincible,
which only can be overcome by a speedy tact
『贰』 金庸笔下那些五花八门的武功用英语咋说
八卦当然不是上了很多热搜的“八卦新闻”,而是一个典型的道家形象,没错,八卦阵的八卦就是它!小编认为,这个武功招式里最值得说的是“游”字。道教讲求自由潇洒,逍遥随性,颇有“不羁放纵爱自由”之感。简单的“游”字便精准地传达了这种道家风范。
闵福德教授使用了“Eight Trigrams”来翻译“八卦”。其中,“trigram”为中国占卜时使用的卦,较切合汉语意思。而“龙”在西方代表着阴冷和邪恶,闵福德教授巧妙地避开了这一东西方的不同之处,转而采用“roving tiger(游虎)”来达到和“游龙”相似的效果。不过,“rove“虽然表示“漫游”,但效果和“游于天际”的龙的逍遥灵动还是有一道鸿沟的啊。
除了以上两种武功,被英译的道家武功还有:
梦里明明(Brightness in the Dream)
觉后空空(Void after Enlightenment)
横扫千军(The Two Way Sweep)
空谷足音(Footstep in the Empty Valley)
卧云翻(the Hidden Cloud Tumble)
这些武功的英译中,有不少文化信息虽然没有完好地“漂洋过海”。但是,在中英文化差异如此之大的前提下,译者仍然能够切中要害,传达武功要义,真的已经十分难得,这也足以体现译者雄厚的中英文功底。在感叹中华文化博大精深的同时,小编一边感叹自愧不如,一边期待这些武功何时能被翻译得更好。不知大家对以上的英译又有何想法呢?
本文图片来自互联网
『叁』 各种武功的英语说法
The fighting styles that are practiced today were developed over the centuries, after having incorporated forms that came into existence later. Some of these include Bagua(八卦), Drunken Boxing(醉拳), Eagle Claw(鹰爪功), Five Animals(五禽戏), Hsing I(形意拳), Hung Gar,(黄家拳) Lau Gar(刘家拳), Monkey, Bak Mei Pai,(白眉派) Praying Mantis(螳螂拳), Fujian White Crane(HE拳), Wing Chun(咏春拳) and Tai Chi Chuan(太极).
『肆』 武功的英文读音
武功的英语翻译有两种,一个是martial art, 但更多是音译的Kung Fu,看看美国电影就知道
Kung Fu的使用率也很高。。。
『伍』 金庸14部小说成绝响,里面五花八门的武功用英语咋说
随着金庸先生的离世,他的14部武侠小说成为了不朽的传奇,其中蕴含的丰富多彩的武功在英语世界中如何表达,让人好奇。让我们一起回顾一下他笔下那些经典的武功英译。
三大武术
- 降龙十八掌:The Eighteen Dragon Conquering Palms,译名虽简单,但保留了其刚猛的中华文化内涵,如"The 18 palm attacks to defeat dragons",而最准确的版本是"The eighteen Dragon Conquering Palms"。
- 辟邪剑谱:Evil Sword Spectrum,译名暗示了剑法的诡异与避凶特质,"Evil Sword Spectrum"恰如其分地传达了剑谱的邪门特性。
- 凌波微步:Wave-like Subtle Steps,这个轻功步法在英文中被描绘为"Wave-like Subtle Steps",精妙之处通过"subtle"得以体现。
更多知名武功
- 六脉神剑:Six-pulse Holy Sword
- 打狗棒法:Dog-striking Stick Law
- 一阳指:One-yang Finger
- 玉女剑法:Jade-girl Sword Law
- 北冥神功:Divine Power of the North
佛家武功
- 拈花擒拿手:Flower Picker’s Catch-Can,虽然“拈花”之意在翻译中有所损失,但仍保留了高雅的禅意。
- 大慈大悲千叶手:Merciful Granyin Kungfu,虽“千叶手”翻译未能完全传达佛教慈悲的含义。
- 般若掌:Prajna Hand Karate,尽管Karate与佛家般若掌有所出入,但仍体现了智慧的元素。
道家武功
- 高山流水:the Cataract,虽然直译可能让人误解,但译者试图传达道家的自然意境。
- 八卦游龙掌:Eight Trigrams of Roving Tiger,巧妙地融合了道教的自由精神。
尽管翻译过程中存在一些文化差异,但译者们的努力让金庸的武侠世界在英语世界中得以生动呈现。让我们期待未来能有更准确、更传神的翻译,让这些文化遗产永续流传。