他们俩喜欢做相同的是英语怎么说
㈠ 和我一样做同样的事情英语
和我一样做同样的事情英语是Do the same thing as me。
句子:
1、我的好朋友喜欢和我做同样的事情。
Mygoodfriendsliketo dothesamethingsasme.
2、我弟弟将和我做同样的事情。
.
3、对我来说,我认为最好的朋友喜欢和我做同样的事情。
Asforme,Ithinkmybestfriendliketo dothesamethingsasme.
㈡ 我们俩都喜欢做同样的事。用英语
翻译:
Both of them like doing the same things.
both of them
基本翻译
他们俩都
网络释义
both of them:他们两个人
㈢ be like和like的区别
be like和like的区别如下所示。
1. 释义区别:
- "be like"表示描述或描绘某人或某事物的特征、行为或状态。
- "like"表示喜欢、倾向、类似、表示比较或用法介词等不同的含义。
例句:
- She is like a ray of sunshine, always cheerful. (她像一束阳光般,总是开朗)
- I like ice cream. (我喜欢冰淇淋)
2. 用法区别:
- "be like"通常用于引述他人的话语、表达某个人或事物的特征或行为方式。
- "like"可以用作动词、形容词、介词和连词等,用于表示不同的概念或含义。
例句:
- She said, "I don't want to go," and I was like, "Why?" (她说:“我不想去”,我就像是说:“为什么?”)
- It looks like rain. (天看起来像要下雨)
3. 使用环境区别:
- "be like"可用于日常口语中,常用于引述他人的言谈或描绘某人或某事的特征、状态。
- "like"更广泛地应用于各种口语和书面语场合中,根据具体含义和语境进行使用。
例句:
- He was like, "I can't believe you did that!" (他就像是说:“我简直不敢相信你做了那件事!”)
- It's hard to find a coat like this. (很难找到像这样的外套)
4. 形象区别:
- "be like"没有特定的形象意象,主要用于描述或描绘某人或某事的特征或行为方式。
- "like"根据不同的上下文,可以给人一种比较、类似或喜欢的形象意象。
例句:
- He is like a bear when he's hungry. (他饿的时候就像一头熊)
- She likes a different style of music. (她喜欢不同风格的音乐)
5. 影响范围区别:
- "be like"通常限定在特定的人、事物或情境中,强调特定的特征或行为方式。
- "like"可以涵盖更广泛的范围,根据具体的上下文,可以表示喜好、倾向、类似性或比较等。
例句:
- She is like her mother in many ways. (她在许多方面都像她的母亲)
- I like playing soccer and basketball. (我喜欢踢足球和打篮球)
㈣ 用英语怎么说“心有灵犀”
心有灵犀在英语中没有具体的单词与短语,可根据不同的语境来表达出来。如下:
1、我们俩都喜欢跳舞,也很欣赏舞蹈艺术,当我们开始一起跳舞时,我们就心有灵犀了。
, andweconnected assoonaswedanced.
2、聊到我们都热衷的共同兴趣时,感觉就像心有灵犀一点通。
Allcommoninterestswe're bothpassionate about. It was a bitlike a Vulcanmindmeld.
3、你温柔的回答:“爱的心有灵犀!”
Yousoftlyreplied: "heartswhich beat in unison arelinked."
4、古人常说:心有灵犀一点通。是情是缘还是爱,把他们钟情在一起。
The ancientssaid:heartto heart. Loveistheedge oflove,theirlovetogether.
5、取而代之心有灵犀,我们拥有的是需要两份薪水支付账单的残酷现实。
Insteadoftwoheartsbeating asone, topaythebills.
6、Ourtimingisimpeccableandwearetotallyinsyncwithwhatisgoingon.
我们的时机就是恰恰好且与所进行的事完全同步(心有灵犀)。
(4)他们俩喜欢做相同的是英语怎么说扩展阅读:
we are in sync直接翻译过来是“我们步调一致”。是比较西式的说法;这句话并不能完全翻译成心有灵犀,但绝对包含有之个意思,也就是对外国人说这个他们会觉得很地道。
WhatwearedoingisinperfectsyncwithwhatSAP’sCTO,VishalSikka,promotesinhis vision aroundtimelesssoftware, anexample.
我们所作的跟SAP的CTOVishalSikka所推进的timelesssoftware完全同步。Vishal甚至还在他的blog中拿BlueRuby作为例子。
此句中所说的完全同步,就完全可以理解为心有灵犀的意思。