摇身一变英语怎么说及英语单词
㈠ 如何评价中国明星的英语水平
最近,越来越多明星秀起英语来了。江疏影说英语这事又上热搜了,这次是她采访奥斯卡最佳导演的视频被大家群嘲说她口语很蹩脚,断句发英听着很尴尬。
就像江疏影说的英语这东西一日不练就退步三尺,其实只要下苦工都能说好流利的英语。
作者:猫眼娱乐
THE FISHERMAN AND THE GENIE
Once upon a time there was an old fisherman. He went fishing very early every morning, but he never cast his net more than four times a day.
One morning, he went out early to the sea. He cast his net for the first time, and drew in the body of an animal. He cast it a second time, and drew in an old basket full of sand. He cast it a third time, and drew in a lot of stones. It seemed he would have nothing to take home that morning.
Day had now broken, and he cast his net for last time. After some time, he began to draw the net in. He found it was very heavy. But there were not any fish in it. Instead he found a jar with a lid. He shook the jar, but could hear nothing. So he took off the lid and looked inside. He could see nothing. After a while a light smoke came slowly out of the jar. Then little by little, the smoke grew heavier and thicker till finally it turned into a terrible Genie!
"Get down on your knees," said the Genie, "for I'm going to kill you."
"Why? Didn't I set you free from the jar?"
"That's why I'm going to kill you, but I'll let you choose how you're going to die."
"But why?"
"Listen, and I will tell you my story."
"I was one of the spirits in heaven. But I did not want to obey Solomon's orders. So one day, he put me in this jar and threw it into the sea.
"During the first hundred years of my stay in the sea, I made a promise that if anyone set me free I would make him very rich. But no one came. During the second hundred years, I promised that if anyone set me free I would show him all the treasures in the world. But still no one came. During the third hundred years, I promised that if anyone came to set me free, I would make him king over the earth.
"Still no one came. Then I became very angry, and decided that if anyone should set me free I would kill him at once. Now you have come and set me free. So you must die, but I will let you say how you want to die."
The fisherman was not frightened. He said: "Since I must die, I must. But before I die, answer me one question."
"All right, but be quick."
"Were you really in the jar? You are so big and the jar is so small that it could hardly hold one of your feet."
"Of course I was in the jar. Don't you believe me?"
"No, and I won't until I've seen you in the jar with my own eyes."
When he heard this, the Genie changed into smoke. Slowly the smoke went back into the jar. When all of it was in the jar, the fisherman quickly put the lid on and threw it back into the sea.
从前有一个渔夫,家里很穷。他每天早上到海边去捕鱼,但是他自己立下一条规矩,每天至多撒四次网。
有一天早上,撒了三次网,什么都没捞着,他很不高兴。第四次把网拉拢来的时候,他觉得太重了,简直拉不动。他就脱了衣服跳下水去,把网拖上岸来。打开网一看,发现网里有一个胆形的黄铜瓶,瓶口用锡封着,锡上盖着所罗门的印。
渔夫一见,笑逐颜开,说道:“我把这瓶子带到市上去,可以卖它十块金币。”他抱着铜瓶摇了一摇,觉得很重,里面似乎塞满了东西。他自言自语地说:“这个瓶里到底装的什么东西?我要打开来看个清楚,再拿去卖。”他就从腰带上拔出小刀,撬去瓶口上的锡封,然后摇摇瓶子,想把里面的东西倒出来,但是什么东西也没有。他觉得非常奇怪。
隔一会儿,瓶里冒出一股青烟,飘飘荡荡地升到空中,继而弥漫在大地上,逐渐凝成一团,最后变成个巨大的魔鬼,披头散发,高高地耸立在渔夫面前。魔鬼头像堡垒,手像铁叉,腿像桅杆,口像山洞,牙齿像白石块,鼻孔像喇叭,眼睛像灯笼,样子非常凶恶。
渔夫一看见这可怕的魔鬼,呆呆的不知如何应付。一会儿,他听见魔鬼叫道:“所罗门啊,别杀我,以后我不敢再违背您的命令了!”
“魔鬼!”渔夫说道,“所罗门已经死了一千八百年了。你是怎麽钻到这个瓶子里的呢?”
魔鬼说:“渔夫啊,准备死吧!你选择怎样死吧,我立刻就要把你杀掉!”
“我犯了什么罪?”渔夫问道,“我把你从海里捞上来,又把你从胆瓶里放出来,救了你的命,你为什么要杀我?”
魔鬼答道:“你听一听我的故事就明白了。”
“说吧,”渔夫说,“简单些。”
“你要知道,”魔鬼说,“我是个无恶不作的凶神,曾经跟所罗门作对,他派人把我捉去,装在这个胆瓶里,用锡封严了,又盖上印,投到海里。我在海里呆着,在第一个世纪里,我常常想:‘谁要是在这个世纪里解救我,我一定报答他,使他终身享受荣华富贵。’一百年过去了,可是没有人来解救我。第二个世纪开始的时候,我说:‘谁要是在这个世纪里解救我,我一定报答他,把全世界的宝库都指点给他。’可是没有人来解救我。第三个世纪开始的时候,我说:‘谁要是在这个世纪里解救我,我一定报答他,满足他的三种愿望。’可是整整过了四百年,始终没有人来解救我。于是我非常生气,我说:‘从今以后,谁要是来解救我,我一定要杀死他,不过准许他选择怎样死。’渔夫,现在你解救了我,所以我叫你选择你的死法。”
渔夫叫道:“好倒霉啊,碰上我来解救你!是我救了你的命啊!”
“正因为你救了我,我才要杀你啊!”
“好心对待你,你却要杀我!老话确实讲得不错,这真是‘恩将仇报’了!”
“别再罗唆了,”魔鬼说道,“反正你是非死不可的。”
这时候渔夫想道:“他是个魔鬼,我是个堂堂的人。我的智慧一定能压制他的妖气。”于是他对魔鬼说:“你决心要杀我吗?”
“不错。”
“凭神的名字起誓,我要问你一件事,你必须说实话。”
“可以,”魔鬼说,“问吧,要简短些。”
“你不是住在这个胆瓶里吗?可是照道理说,这个铜瓶既容不下你一只手,更容不下你一条腿,怎麽容得下你这样庞大的整个身体呀?”
“你不相信我住在这个胆瓶里吗?”
“我没有亲眼看见,绝对不能相信。”
这时候,魔鬼摇身一变,变成一团青烟,逐渐缩成一缕,慢慢地钻进胆瓶。渔夫见青烟全进了胆瓶,就立刻拾起盖印的锡封,把瓶口封上,然后学着魔鬼的口吻大声说:“告诉我吧,魔鬼,你希望怎样死?现在我决心把你投到海里去。”
魔鬼听了渔夫的话,就说:“渔夫,刚才我是跟你开玩笑的。”
“下流无耻的魔鬼,你这是说谎呀!”渔夫一边把胆瓶挪近海边,准备扔到海里去,一边说,“我要把你投到海里,你说你在海里已经住过一千八百年,这一回我非叫你在海里住一辈子不可。我知道你是坏透了的。我不仅要把你投到海里,还要把你怎样对待我的事告诉世人,叫大家当心。捞着你就立刻把你投回海里去,叫你永远留在海里。”
㈢ 中国人创造的10个英文词影响全球
英语属于印欧语系,包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子”、“中国功夫”、“麻将”或者“豆腐”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”,便足以说明问题。
丝绸——silk
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
茶——tea
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
世外桃源——Shangrila
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xana”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xana”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
风水——FengShui
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
茶点——dimsum
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
走狗——runningdogs
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
纸老虎——papertiger
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?厉害不厉害?在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
大款、巨亨——tycoon
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
赌场——Casino
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
小费,赏钱——Cumshaw
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
㈣ 浅论英语中“双关语”的不可译性
根据我自己杜撰的“语言三七开理论”,各种语言中有70%是共通的,另有30%则是该语言里独特的,无法在另一种语言直接找到对应的表达方式,必须通过增删,化解,注释等手段,才能够尽量把原意再现。而在这一再现过程中,原文中固有的一些语言特色或韵味会丧失殆尽。我权且把这一类别成为“语言的不可译性”。
英语中具备这种“不可译性”的一个类别就是双关语(pun)。
难怪前人哀叹:“Pun is the lowest form of wit.”(双关语是最低端的机智语),因为它的“不可译性”最明显。例如:
The difference between in-laws and outlaws? Outlaws are wanted.
句中用了两个词性对应而意思风马牛不相及的单词“in-law”(岳父母或家翁家婆)和“outlaw”(不法之徒),而双关语则在“wanted”上。“wanted”可以解释为“受欢迎”,也可解释为“被通缉”。 前面有“不法之徒”,很自然会把它与“被通缉”挂钩,而“岳父母/家翁家婆”通常被视为不受女婿/媳妇欢迎的人物,“wanted”摇身一变,又可被理解为“受欢迎”。该句子的妙处在于:“岳父母/家翁家婆”与“不法之徒”因词形相似而被联系在一起,已经产生了一种喜剧效果。他们有什么不同呢?“Outlaws are wanted.”即可理解为:“不法之徒被通缉中,”也可被曲解为:“不法之徒受欢迎,”言外之意就是:岳父母/家翁家婆受欢迎的程度,还不如不法之徒呢!
这个句子典型地体现了双关语的这种不可译性的特点:原文短小精悍,多层意思纵横交错,文字游戏特点鲜明。而转换成另一种语言后,必须附以大量解释,文字游戏的俏皮性也荡然无存。
类似的例子还有:
Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.
(提示:“suck”是双关语)
Change is inevitable, except from a vending machine.
(提示:“change”是双关语)
I saw a woman wearing a sweat shirt with “Guess” on it…so I said “Implants?”
(提示:“Guess”是双关语)
在原文中这些双关语都有一箭双雕的语言张力,翻译成另一种语言后则成了强弩之末,势不能穿鲁缟。
(谁能把"强弩之末,势不能穿鲁缟"翻译成英文,还保留原来的韵味呢?)
㈤ 麻烦大家告知一些英语中的中文外来词及其来源。万谢!
1、dim sum 点心
广东的早茶文化可能大家都知道,其实喝茶在广东、海南和福建这一带都十分盛行。他们不像是我们北方这样拿一个大缸子泡着喝,带劲儿。南方人喝茶都是文文静静地坐在茶楼里,三五成群聊聊天,除了茶水桌上还有各式各样的点心。这些点心就是dim sum啦~ 说这个单词的时候,要注意末尾两个m的发音,只要嘴型够标准,那你说出来的这个单词也是非常好听了。
2、won ton 云吞
这个词呢,与din sum有异曲同工之妙。“云吞”也就是我们所说的“馄饨”啦,发音时同样注意n的发音。
3、mah-jong 麻将
这个不用多说了,《功夫熊猫》里面曾经就出现过。
4、typhoon 台风
大家都知道这个词的意思是“台风”,其实它最早是粤语里面“大风”(daai6 fung1, "big wind")这两个字的发音。
5、cheongsam 长衫
这个就是旧时代人们穿的“大马褂”啦,那时候旧金山一些华人赌场,据说不穿长衫不让进,这叫“先敬罗衣后敬人”。