当前位置:首页 » 英文单词 » 文从字顺英语怎么说及英文单词

文从字顺英语怎么说及英文单词

发布时间: 2025-06-26 14:47:13

Ⅰ 唐志云出生于哪里


唐志云
唐志云,原北京雅思学校总校首席写作主讲,托福,雅思界元老级名师。6岁时在身为外交官的爷爷奶奶引导下开始接触英语,并由此对语言学习产生了浓厚的兴趣。大学毕业于南京国际关系学院英语专业。从2003年至今,已有10年北京高端英语培训学校教学经历,亦师亦友,桃李满天下。曾应邀在京城各大院校进行英语学习公益讲座以及老师培训。在英文写作考试方面(雅思,托福)提出了适合中国学生的八字写作原则:文从字顺,逻辑通达。并以此理念出版了《轻松雅思Clean&Clear写作法》(大连理工出版社),成立了轻松雅思英语俱乐部,现任教格伦轻松英语国际学院院长。
中文名:唐志云
外文名:Chris
别名:唐教授
国籍:中国
民族:汉族
出生地:四川成都
出生日期:1980年12月25日
职业:名师,教育工作者
毕业院校:南京国际关系学院
主要成就:真正提高了考生雅思写作和语法
代表作品:《雅思口语基础教程》,《轻松雅思Clean&Clear写作法》
个人荣誉
获评北京雅思“我最喜爱的雅思名师”和“金牌老师”称号
主要出版
《雅思口语基础教程》
《轻松雅思Clean&Clear写作法》
《雅思真题词汇速成》
《剑桥雅思7全真试题精讲》
主要培训成就
·5次VIP课程帮助5分考生一次性取得写作6.5分的成绩,帮助其拿到平均7.0分的成绩。
·利用12节语法课帮助初三学生小王提高了37分英语成绩,从73分到了110分。
·批改作文上千篇,面试口语上千人,能够在最短时间针对不同的个体提出个性化的提高方案。
·课上传授知识逻辑清晰,课下诙谐幽默,待人真诚,亦师亦友的典范。被学生亲切的称为:唐教授,唐哥,Chris。
·最早做雅思写作预测,且命中率都较高的老师。
性格简述
唐志云经常说:自己连做恶梦都没想过会当老师,但是却斗志昂扬的工作。我所有的老师在听说我当了老师,而且还是名师后都以为是自己刚刚做了个恶梦。作为一个从小极端调皮,叛逆,长大重情重义,仗义执言,还有几分愤青的人来说,能够如此热爱教师这个职业确实很奇怪。挚友齐辙用下面的话对其进行了完美的诠释:
志云新书作序
夫唐志云,巴蜀人士。幼时顽劣,常遭父母修理。成长途中,历经战斗百次。弃武从文,只愿醉心译海。生活所迫,惟以教书糊口。好读书而爱思考,强闻博记,性喜诙谐,痛恨特权,追求平等。以笔作剑,向黑暗开战。舞文弄墨,当一生职业。不敢盼成陈寅恪、梁启超、王国维、赵元任、钱钟书等这样的大师,也向往‘不问俗事、阳春白雪、嬉笑怒骂、皆成文章’的境界。为人笃信:德不孤必有邻,高山流水遇知音。世间闹心自宁,半醉半醒半浮生。草木知春,夏日蝉鸣,叶落秋来,冬雪无痕。用一生风华写四季峥嵘。学菩萨心肠容大千不同。功名利禄人皆盼,大江东去转头空。气且休,怨可停,心若宽,烦恼无处寻。
用陈欧体来讲:你只看到他台上将雅思写作每道题的思路摆弄得像异草良木,却没看到他在台下为了准备它们每天闻鸡起舞。你羡慕他像个巫师总能赶上雅思写作出题者的脚步,却没有看到他别无选择心在滴血不得不与它们朝夕相处。你说他总能将每个雅思写作加分句型hold住,他觉得这是一个雅思写作老师对考试应有的态度。你说他给的雅思写作核心词汇用起来贼拉酷,他会说这才是你应该走的路。你嘲笑他不好意思宣传自己是一种迂腐,他向来对这种讥讽不屑一顾。雅思写作是一段轻松而快乐的旅途,纵使曾被考官鄙视侮辱,纵然热血不在心却狂怒,他也有信心让你别把下一只鸭子烤糊。鸭血粉丝汤味儿不够重,他为自己带盐。掩卷在手,我发现志云其实不仅仅是在教雅思写作,更是在与诸君讨论西方文化。先哲赫拉克利特曾经讲过:世界万物、无一不变;唯有改变、亘古不变。物转星移,时过境迁,瞬间百年,沧海桑田。我们发现,最终留在历史这面记忆墙上的:唯语言和文化而已。灿烂语言,薪火相传;悠悠文化,绵延不绝。资源有天可能会枯竭、技术有天可能会落后、财富有天可能会花光、发展有天可能会滞后,但唯有语言和文化,一直会发出它们璀璨而夺目的光芒。何其幸运,我们能赶上这样一个重视文化的时代;何其幸运,我们能从事语言培训这样一份事业;何其幸运,我们能在志云的书中看到这二者的完美结合。最后,用春天里写成的这段话为春天里即将完成的这本书做个结语:璇旎风光,春色撩人不觉凉。千树万花吐芬芳,叶瓣儿飘落水中央。雁归列队一行行,高空翼伸张。牧童骑在牛背上,笛声数里响。几声蛙鸣在池塘,欢快似歌唱。家和万事不觉忙,无爱只是房。好狗绝少把路挡,有理不在大声嚷。占小便宜无法胖,能服众生才称王。心若逍遥心自刚,人无贪欲人自强。

翻译资格考试英语高级口译指导

翻译资格考试英语高级口译指导

引导语:翻译资格考试英语高级口译指导,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读

指导一

1.原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)

赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。

2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.

译文:她矢口否认,死不认账。

赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本 来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相 对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是 “次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。

3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.

译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》)

赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法, 不温不火、不多不少地加以体现。”"The reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。

4.原文:The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China's progress.(Lin Yutang:Moment in Peking)

译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)

赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。

本期练习:翻译下列句子

His discourse,says Speidel,"become lost in fantastic digressions."

答案:

译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。”

赏析:只有五个词的"became lost in fantastic digressions",被译成了由十九个汉字组成的、由三个逗号隔开的、意思上层层递进的独立成份,译者的引申不可谓不远,但引申始终是围绕作者的原 意这个轴心来进行的。翻译技巧上所说的“添词不添意”指的就是这种处理

指导二

1.原文:...but he had still at intervals a kind listener in Mrs.Philips,and was ,by her watchfulness,most abundantly supplied with coffee and muffin.(Jane Austen:Pride and Prejudice)

译文:不过,菲利普斯太太间或还好心好意地听他说说话,而且亏她留心关照,总是源源不断地给他倒咖啡,添松饼。(孙致礼译)

赏析:对比原文与译文会发现:原文主语是"he",译文中主语改成了“菲利普斯太太”,原文中作宾语的'名词"listener",译成汉语后成了动宾词组 “听他说说话”,在译句作谓语,当然,"kind"也就译成了副词“好心好意地”,修饰谓语动词。后面的介词宾语"watchfulness",在译句中 也化成了动词,作谓语。原文中只用了一个"supplied",译成汉语成了“倒”和“添”两个动词,后面各自带自己的宾语。这些翻译技巧的使用都是为了表达上的需要,形势虽然变了,内容却不变,而且译文同原文一样文从字顺。

2.原文:He would carry a fowling piece on his shoulder,for hours together,trudging through woods and swamps,and up hill and down dale,to shoot a few squirrels or wild pigeons.(Washington Irving:"Rip Van Winkle")

译文:有时他还会为了打几只松鼠或野鸽子,掮着一支枪,穿林越泽,上山入谷,一连跋涉好几个钟头。(万紫、雨宁译)

赏析:目的放前,行为放后,这是汉语的一种行文习惯。"carry"译成“掮着”,而不是“扛着”,味道更足。“穿林越泽,上山入谷”译得更简洁明了,且 暗含一点幽默的意味。用“跋涉”一词来形容Rip Van Winkle为了打猎不辞辛苦地到处跑,颇能传神,也是为了传达那么一点点的幽默。

3.原文:Let us go into this deserted woodman's hut,and see how he has passed the long winter nights and the short and stormy days.(Henry David Thoreau:"A Winter Walk")

译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活真是够那樵夫忍受的。(夏济安译)

赏析:原文只一句话,用"and"将两个动词谓语连在一起,译成汉语,成了六个小句。译文以“那边”开头,是为了承接上文;"deserted"只是一个 词,在译文中化成了一个句子(“樵夫本人不在”);“我们也不妨进去看看”,译得委婉,同时与“樵夫本人不在”形成照应。译文的后半部相对于原文结构上调 整较大,两个名次词组("the long winter nights","the short stormy days")都被译成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艰辛。整个译文虽在结构上与原文有很大不同,但意思准确,表达自然、流畅。

4.原文:He was not mean in friendship nor in ambition.

译文:他讲友谊,有抱负。

赏析:莎士比亚有言:"Brevity is the soul of wit",写文章也好,搞翻译也好,简洁都是可贵的品质。这里的译者将原文的否定正译,用了两个结构相同的动宾词组,形成并列,干净、利索。

本期练习:翻译下列句子

He sank down with his face in his hands.

答案:

He sank down with his face in his hands.

译文:他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

赏析:增词法是英译汉常用的技巧之一。所谓增词法,“就是在翻译是按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来表达更忠实通顺地表达原文的思想内容” (《英汉翻译教程》)。此处英文句子,本来用“他两手蒙着脸,坐了下去”,就已经可以传达基本意思了,增加了“一屁股”三个字,使译文更加生动形象。

指导三

1.原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank,and threw the dregs on the sty ground to the pattern of Polynesia,and wished they could have a restful seat inside.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

译文:患酒喝的客人,都站在路上买醉,往这块隔板上放空酒杯;他们把酒渣儿洒在满是尘土的地上,做成玻里尼西亚群岛的花样。他们很想能在屋子里面,有一个安身落座的地方。(张谷若译)

赏析:"thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文中当然不是指“客人”渴了想喝水,译成“患酒喝得”恐怕是最好的选择。“站在路上买醉”,似乎不是 很忠实于原文,但转念一想,既然爱酒都爱到"thirsty"的地步,那么终于寻找到了一个喝酒的机会,不喝个半醉不醉,反而不可想象了,所以“买酒”即 “买醉”。

2.原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant.

译文:国之横祸,莫过于暴君当政。

赏析:现代汉语是在古汉语的基础上发展起来的,相当于现代汉语来说,古汉语有它自己的优势,如词汇丰富、语法有弹性、表情表意能力强等等,在写作和翻译时,适当的运用一些古汉语的语素或词,能给文章带来一种书卷气,显得庄重典雅。上面这个译例就体现了这种特色,译者灵活套用了古汉语的句子结构,使用了古汉语的个别语素(词语),译出的句子简洁、庄重,读者好似看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史。

3.原文:Hearing Debs was an experience.

译文:听德布斯演讲可真带劲。

赏析:如果说上一译句让我们看见了一个学识渊博的老学究在摇头晃脑地评说历史的话,读了这一句译文,我们看到的是另一种场面:一个求知若渴、激情满怀的青 年学子在听了一场演讲后,眉飞色舞地对没有去听演讲的同伴大谈特谈演讲人演讲艺术之高超。译者使用了口语体“可真带劲”来译"was an experience",准确、生动。

4.原文:Charity begins at home,they say.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

译文:人家不是说,行善得由己及人吗?(张谷若译)

赏析:“行善得由己及人”,在形式上颇像哲言警句,在意义上非常忠实于原文。

翻译下列句子

He was a fool for danger.

答案:

原文:He was a fool for danger.

译文:他是个天不怕、地不怕的人。

赏析:英译汉时,常常会遇到一些词或词组,在词典上找不到恰当的译词(组),如逐字死译,只会使译文生硬晦涩,这是就需要对词或词组的意义进行某种处 理。"a fool for danger"译为“天不怕地不怕的人”,是做了释义的处理,译者巧妙地借用了汉语里的俗语“天不怕地不怕”,形象地传达了译句的“意”和“情”。

指导四

1.原文:The night was as dark by this time as it would be until morning;and what light we had, seemed to come more from the river than the sky,as the oars in their dipping struck at a few reflected stars.(Charles Dickens:Great Expectations)

译文:这时夜色已经黑透,看来就要这样一直黑到天明;我们仅有的一点光亮,似乎不是来自天空,而是来自河上,一桨又一桨的,搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。(王科一译)

赏析:天色已经黑透,月亮尚未升起,只有几点孤星在天空闪耀,倒映在水里,水手轻轻地、一桨一桨地划,船浆划破了水面的平静,也搅碎了孤星倒映在水里的一点点清冷的光。没有用什么特别的形容词,也不需要什么特别的翻译技 巧,大体顺着原文往下译,只是在必要的时候做一点变换,化原文的“形合”(如"as"等的使用)为译文的“意合”,便将原文的意境全部呈现了出来,译文之 美丝毫不亚于原文,这实在是一种真功夫。虽然译文的美,来自于所有词语共同构建起来的意境,但单个译语的选择之独到,不能不让我们击节称赞,如“一桨又一 桨的”,“搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星”,都是诗一样的语言。

2.原文:All things beside seem to be called in for shelter,and what stays out must be part of the original frame of the universe,and of such valor as God himself. (Henry David Thoreau:"A Winter Walk")

译文:别的东西都寻求隐蔽保护去了,凡是能卓然独立于寒风之中者,一定是天地灵气之所钟,是自然界骨气的表现,他们具有和天神一般的勇敢。(夏济安译)

赏析:一般性翻译,只要译文准确、通顺,大抵就说得过去了,而文学作品的翻译要求却高得多,译文除了准确、通顺以外,还必须传达出原文语言上的文学 “味”。请看这里的译句,“卓然独立于寒风之中”、“天地灵气之所钟”,都是文学的语言。郭沫若说,对于一个翻译文学作品的人来说,“一杯伏特卡酒不能换 作一杯白开水,总要还它一杯汾酒或茅台,才算尽了责”。

3.原文:But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.

译文:但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。

赏析:英文中有些词词义搭配能力很强,像这里的"strained",一个词便带了两个宾语,一个抽象,一个具体,完全按照英文句子结构来译,译文势必显 得笨重,将"strained the Liberal Government's principles as well as their budgets"拆成两部分翻译,并使用汉语成语“自圆其说”和“捉襟见肘”,就干净利落多了。翻译技巧是为翻译效果服务的,对于容易翻译的句子,翻译技 巧可能显得多余,译者也不会有意识地使用翻译技巧,而对于译起来较难的句子,有意识的运用翻译技巧,恐怕就很有必要了。

4.原文:His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about;it was plain that she was tired of him and wished him to go;if she felt that way,there was nothing for him to do but to succumb.(Mark Twain:The Adventures of Tom Sawyer)

译文:他的妈妈怪他吃了奶油,还揍了他一顿,其实他根本没有吃,对奶油的事儿一无所知;她分明是在讨厌他,希望他走得远远的。既然她有那个念头,他也没办法,只有认了。(严维明译)

赏析:汉语行文,多将原因放前,结尾放后,故在译文中,“怪他吃了奶油”调到了“还揍他一顿”之前,除此之外,译文基本是顺着原文结构译下来的。为了再现 原文的风格,译文选词用语注重通俗、口语化,如用“妈妈”而不用“母亲”,用“怪他吃了奶油”,不说“责备他吃了奶油”。译文后半部也极平易浅近,自然流 畅。

本期练习:翻译下列句子

If you think me in a way to be happier than I deserve,I am quite of your opinion.

答案:

If you think me in a way to be happier than I deserve,I am quite of your opinion.

译文:如果你认为我的幸福来之太易,得之有愧,那我完全同意你的看法。(张经浩)

赏析:“如果你认为我的幸福来之太易,得之有愧”,是地道的汉语,是在吃透原文意义、精神基础上的再创造,明显比译者自己的初译“如果你认为我已得到的幸福比我应该得到的更多”要好

指导五

1.原文:Thus the initiative to partition Poland completely,to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever,came from the Russians.But the Germans did not need much urging to agree.

译文:由此可见,首先提出完全瓜分波澜,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。德国人当然求之不得。

赏析:"Thus"译为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性;"partition"在英文中本为中性词,译者根据句子内容的语义,译为“瓜分”, 表达出了作者的倾向性;"did not need much urging to agree"字面意思是“不需要催促就同意了”,译者引申为“当然求之不得”,符合作者写作时的感情倾向,即对强国欺辱弱小国家的愤怒。好的译文总是能译 出原文背后的“情”。

2.原文:Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.

译文:阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。

赏析:英文是形合的文字,英语句 子讲究结构严谨;汉语重意合,遣词造句推崇形散而神不散。请看这里的英文句子,主、谓、宾一目了然,原因和结果清清楚楚,如果按这样的顺序、结构直译成汉 语,势必凝滞不化。为了使译句能够体现汉语句式的特点,译者大胆地进行了结构调整,将原文一句切分成四个短语(小句),充分利用句子内部语义上的联系,不 用任何关联词,由风到雨,到街再到人,用白描的手法将一幅寒夜凄雨图呈现在读者面前。

本期练习:翻译下列句子

Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

答案:

原文:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

译文:俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。(徐式谷译)

赏析:在英语中,"the skeleton in the cupboard"是个几乎人人皆知的成语,但如果将其直译成汉语“衣柜里的骷髅”,恐怕就没有多少人能猜出它的意思。如何在翻译中既保存原短语形象,又 能让不熟悉英语文化的读者了解原短语的意思,这实在是个困难。徐式谷先生的这个译例可以给我们很多的启发:译文前一部分致力于保存原文的形象,后一部分解 释原文的意思,且“髅”和“有”押韵,读起来舒服、自在,很像句格言

;

Ⅲ 求功放的那些英文的连接翻译谢谢了

功放的功能不同,其上面的那些标记也不同,下面是一些常见到的,满意我的回答请及时采纳。

LOUD 响亮
MUTE 静 音
CH.MODE (change mode) 换式 / channel mode 频道转换
DSP 数字信号处理 / 数码处理
MIC1 LEVEL 麦克风#1输出电压
DIGITAL ECHO 数码回响
MIC2 LEVEL 麦克风#1输出电压
DELAY 时延
MIC TREBLE 麦克风低音(高频)控制
MIC BASS 麦克风低音(低频)控制
S.L (speaker left) 左边扬声器
CENTER 中间扬声器
S.R (speaker right) 左边扬声器
S.WOOF (speaker woof / woofer) 低音喇叭
BASS 低频调控
TREBLE 高频调控
VOLUME 音量控制
F.R (front right) 前右
F.L (front left) 前左
AC-3 AC-3环绕音效
VCD VCD播放 AUX (auxiliary) 辅助输入
LOUDNESS 响度
DISPLAY 显示
DSP 数字信号处理 / 数码处理
TONE 音调
SL表示左环绕,
CEN表示中置,
FL主左声道,
FR主右声道,
SW超重低音,
SR表示右环绕
立体声(两路)stereo
桥接模式bridge mode
平衡balance
LineOut——线路输出
LineIN——线路输入

调音台操作术语英汉对照
GAIN:输入信号增益控制
HIGH:高音电平控制
MID-HIGH:中高音电平控制
LOW:低音电平控制
PAN:相位控制
MON.SEND:分路监听信号控制
EFX.SEND:分路效果信号控制
LIMIT(LED):信号限幅指示灯
LEFT.:左路信号电平控制
RIGHT:右路信号电平控制
MONITOR:监听系统
MON.OUT:监听输出
MASTER:总路电平控制
EFX.MASTER:效果输出电平控制
EFX.PAN:效果相位控制
EFX.RET:效果返回电平控制
EFX.MON:效果送监听系统电平控制
DISPLAY:电平指示器
ECHO:混响
HIGH I IN:高阻输入
LOW I IN:低阻输入
OUT/IN:输出/输入转换插孔
AUX.IN:辅助输入
MASTER OUT:总路输出
EFX.OUT:效果输出
EFX.RETURN:效果返回输入
LAMP:专用照明灯电源
POWER:总电源开关
BALANCE OUTPUT:平衡输出
FUSE:保险丝
PEL:预监听(试听)按键
EFF:效果电平控制
MAIN:主要的
LEVEL:声道平衡控制
HEAD PHONE:耳机插孔
PHANTOM POWER:幻像电源开关
SIGNAL PROCESSOR:信号处理器
EQUALIZER:均衡器 SUM:总输出编组开关
LOW CUT:低频切除开关
HIGH CUT:高频切除开关
PHONO INPUT:唱机输入
STEREO OUT:立体声输出
ACTIVITY:动态指示器
CUE:选听开关
MONO OUT:单声道输出
PROGRAM BALANCE:主输出声像控制
MONITOR BALANCE:监听输出声像控制
EQ IN(OUT):均衡器接入/退出按键
FT SW:脚踏开关
REV.CONTOUR:混响轮廓调节
PAD:定值衰减,衰减器——音响

调音台中英文对照表
AUX IN 辅助输入接口
ACTIVITY 动态指示器
BALANCE OUTPUT 平衡输出岸
CUE 选听开关
CLIP 削波
CANNON 卡侬
DOLBY 杜比降噪
DISPLAY 电平指示器
EFF 效果电平控制
EFF SEND 分路效果信号控制
EFF PAN 效果相位控制
EFF RET 效果返回电平控制
EFF MON 效果至监听系统电平控制
EFF OUT 效果输出
EFF RETURN 效果返回输出
EFF MASTER 效果输出电平控制
ECNO 回响
EQUALIZER (EQ) 均衡器
EQ IN 均衡器
FX 效果辅助
FB(FEED BACK) 返送
FTSW 脚踏开关
FUSE 保险丝
FADER 增益调节器
FUNCTION 功能
FULL AUTO 全自动
FULL RANGE 全音域
GND 接地点
GAIN 输入信号增益控制
GRAPHIC 图形
HALL 厅堂
HIGH 高音电平控制
HARMONIC 谐波
HIGH Z IN 高阻输入
HIGH CUT 高频切除开关
HEAD PHONE 耳机插孔(口)
IN OUT 输入/输出转换接口
LOW 低音电平控制
LINE 线路
LEVEL 电平
LIMITER 限幅器
LIMIT 输入信号限幅指示灯
LEFT 左路信号电平控制
LOW Z IN 低阻输入
LAMP 照明电源
LOW CUT 低频切除开关
MUTE 哑音
MAIN 主通道
MIDI 乐器数码接口
MONO OUT 单声道输出
MASTER 主控器
MIDHIGH 中高音电平控制
MODULATOR 调制器
MODULE 组件
MON SEND 分路监听信号控制
MERITOR 峰值
MONITOR 监听系统
MON OUT 输出监听
MASTER 总电平控制
MNITOR BALANCE 监听输出声像控制
POWER 电源开关
PAD 衰减器
PAN 相位控制
PEL 预监听
PEAKING 峰值时的状态
PREAMP 前置放大器
PROGRAN 节目/程序
PACK POWER 峰值功率
PROTECTION 保护
PHONO IN PUT 唱机输入
PHANTOM POWER 幻像电源开关
PROXIMITY EFFECT 近距离效果
REV GONT OUR 混响廊调节
RIGHT 右路信号电平控制
PROGRAM BALANCE 主输出声像控制
SUM 总输出编组开关
SYSTEM 系统
SYNTHESIZER 合成器
SENSITIBITY 灵敏度
STEREO OUT 立体声输出
SIGNAL PROCESSOR 信号处理器
TRACK 轨迹
TUNE 调谐
TIMBRE 音质
TURBALANCED IN PUT 不平衡输入
VU METER 音量电平

Ⅳ 求功放的那些英文的连接翻译谢谢了

“功放”的英语是power amplifier,读作【'paʊə 'æmplɪfaɪə】

热点内容
关于汉语演讲的翻译成英语怎么说 发布:2025-06-26 21:16:50 浏览:278
最喜欢自己哪一点英语怎么翻译 发布:2025-06-26 21:16:48 浏览:808
我不喜欢走路去学校英语怎么说 发布:2025-06-26 21:12:27 浏览:462
祝贺你翻译英语怎么说 发布:2025-06-26 21:07:59 浏览:634
在办公室工作英语怎么翻译 发布:2025-06-26 20:59:37 浏览:687
爱传播的英语作文训练营怎么样 发布:2025-06-26 20:54:12 浏览:739
他很瘦吗英语怎么翻译英文怎么写 发布:2025-06-26 20:54:09 浏览:435
怎么快速翻译英语句子 发布:2025-06-26 20:50:40 浏览:288
海风英语怎么翻译 发布:2025-06-26 20:48:50 浏览:385
我更喜欢春节用英语怎么说 发布:2025-06-26 20:44:27 浏览:767