递归性英语怎么说及英语单词
❶ 英语语言学中的递归性 是指什么 它和二重性有没有联系 感激涕零
二重性:是指拥有两层结构的这种特性,底层结构是上层结构的组成成分内,每层都有自身的组合规则容.在英语中,主要是指一个单词又两层含义,一层就是这个单词本身的读音,令一层含义就是这个单词的内涵意义。
而递归性:是指语言结构层次和言语生成中相同结构的重复或相套。如:I know that you know that i know. 我知道你已经知道我所知道的事情。
❷ 英语中语言学的递归性是什么,可以从词组和从句方面举
moods, at least, might actually harbor such a view.
❸ 语言迁移的语言迁移与英语语法教学
一.语言迁移概述
迁移(transfer)原是一个心理学术语,是指一种学习对另一种学习的影响,即已获得的知识、技能和态度等对学习新知识、新技能和解决新问题所产生的影响。随后,在20世纪40~50年代,Fries和Lado将迁移这一术语应用于语言学研究,用来指 “一种语言对学习另一种语言产生的影响” (即language transfer,语言迁移,又叫母语迁移)(Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics:1992)。这种影响在二语习得中表现为:(1)正迁移(positive transfer),指母语(native language,)与目标语(target language)的相同之处会促进目标语学习; (2)负迁移(negative transfer),即母语干扰,“主要由于母语和目标语的某些形式和规则系统不同而被学习者误以为相同所致”(唐承贤:1997)。通俗的说,在第二语言习得中那些与母语有相似之处的知识比较容易学得,反之那些与母语有不同之处的知识则产生混淆难以学得(Lado:1957)。
中国学生学习英语是在基本掌握母语的基础上进行的,因而不可避免的受到母语及其他知识经验的影响。要科学合理地解释中国学生学习英语的认知心理过程就必须考虑母语迁移这一关键问题(Gass & Selinker:1992)。
二.英语语法教学中的母语迁移现象
对于母语在二语习得中所扮演的角色,德国英语教学法教授Butzkamm有一个十分恰当的比喻:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外”(转引自郭铭华:2002)。这个比喻告诫我们:母语迁移是第二语言习得过程中不可避免的现象。对这种现象,我们不能简单的对其进行回避,要承认它的存在。既要看到它阻碍干扰外语学习的一面,同时也要认识它对外语学习的积极促进作用。在母语已先入为主的前提下,外语学习不可避免地受到母语的影响。在外语学习的初始阶段,人们总是借助于一定的汉语知识对所学习的外语进行加工、处理,以便理解及储存。毋庸置疑,在学习英语语法时,汉语语法知识对学生理解掌握英语语法也存在着影响。
(一)正迁移——汉语语法知识促进英语语法学习
奥苏泊尔的同化理论指出:学习是在旧知识基础上建构新知识的过程,即利用原有认知结构中的知识理解、消化、吸收、掌握新知识的过程。[①]不言而喻,中国学生在进行英语语法学习时,认知结构中原有的部分汉语语法知识可以加速他们对英语语法的理解和掌握。对比汉英两种语法,它们之间的许多共性可以促进英语语法学习正迁移的发生。如,汉语语法系统的构成就是一个鲜明的例子。如下图:
汉语四级语法单位及其相互联系示意图
从上图中可以观察到汉语语法系统的构成特点:语素到词、词到短语两个过程是构成关系,而短语到句子、词到句子之间则是实现关系。英语语法系统的构成和其组成部分相互之间的联系也是相似的。
西方传统语言学认为,语法包括词法和句法两个大的方面。下面试从这两方面说起:
1.词法举例
从汉字的构造来看,大部分汉字由部首和笔画组合而成。部首是具有字形归类作用的表意偏旁,它按照汉字的形体结构取其相同部分排列在一起,以供检字之用。如在汉语词典中,一般将诸如“杨”、“松”、“柳”、“柏”等字放在“木”部。这不仅方便了我们的检索,而且给我们一个直观的感受,这些字所表达的意义都与树木相关。即使我们不认识其中某个字,我们也可大胆的进行一些合理的推断。我们常说的“认字认半个”就是这个原因。在英语单词的构成中,同样也可找到类似的一些例子。如,把“work”、“teach”、“sing”、“drive”等动词变为相应的名词分别为“worker” 、“teacher”、“singer”、“driver”。后缀“-er”表明这些词都与“…人”或“…家”有关。在“telegraph”、“telephone”、“television”、“telegram”、“telegraphic”和“telecommunication”等单词中,前缀“tele-”表明它们都与“电视”、“电信”有关。显然,汉语中的“木”部与英语中的后缀“-er” 以及前缀“tele-”都有表意的功能。
对照汉英词的构成,我们发现他们之间也存在一定的共性。其中,最典型的是合成词的构成。如:月+饼→月饼(moon+cake→mooncake),生+日→生日(birth+day→birthday),纸+袋→纸袋(paper+bag→paperbag),药+房→药房(drugstore→drugstore),超+市→超市(super+market→supermarket)铁+路→铁路(rail+way→railway)等。这些汉英词的组合方式都是相同的:A+B→AB,而且都属于偏正结构类型。另外,汉英两种语言中的缩略语的构成方式方面也存在相似之处。如:家用电器→家电,环境保护→环保,外交部长→外长,保证价值→保值,安全理事会→安理会等。在英语中,为了便于书写和交流,人们常常采用首字母缩略法把很长的词组(或单词)缩短形成首字母缩略词。例如:将“Central Intelligence Agency”缩写为“CIA”, “ United Nations Ecational, Scientific, and Cultural Organization”缩写为“UNEDU”, “acquired immune deficiency syndrome” 缩写为“Aids”, “radio detecting and ranging”缩写为“Radar”(雷达)等等。
此外,从定语修饰名词的情况来看,汉英两种语言都具有递归性(指某种语法规则在同一个句法结构体的构造过程中可以重复使用,从而使这个结构体由短变长,由简到繁的现象)。如“two new beautiful green silk evening dress” 两件又新又漂亮的丝绸晚礼服,“that hungry, tired, sleepy little match girl” 那个饥饿、疲劳、困倦的卖火柴的小女孩, “an old large brick dining hall” 一个旧的红砖砌的大餐厅。显而易见,在汉英两种语言中,多个定语修饰名词大都遵循近似相同的顺序。
2.句法举例
在探讨这个问题之前,我们首先通过成分分析法来简要分析一下下面的两个例句。
以上两幅树形图不仅清楚地显示了汉英两种语言陈述句的横向结构,而且还揭示了它们的纵向结构。通过对比,我们可以从中发现,汉英两种语言的陈述句都由主语(NP)和谓语(VP)两部分构成,基本语序均为主语+谓语+宾语(S+V+O)。掌握了这一点,对于我们学习英语简单句的五种基本类型大有裨益。我们完全可以用汉语语法来对这几种句式进行阐释:a)不及物动词式:S-V(主语—谓语),如:She died. b)及物动词式:①S-V-O(主语—谓语—宾语),如:He played football;②S-V-DO-IO(主语—谓语—直接宾语—间接宾语),如:I gave her a book;③S-V-O-OC(主语—谓语—宾语—宾语补足语),如:My uncle made his son laugh. c)系动词式:S-V-P(主语—谓语—主语补足语),如:Tom is a doctor.和 The trees become green.
我们在汉语学习中经常会遇到一些特殊句式,诸如“把”字句、“被”字句。如:
(1)“把”字句
① 我把钱丢了。② 小王把钢笔摔坏了。(2)“被”字句
① 他被同伴打了一顿。② 他被打了一顿。
上述例句,对于我们中国学生是比较容易理解的。“把”字句的作用是突出动作的发出者,表示一种主动关系。“被”字句的作用是强调动作的承受者,表示一种被动动关系。无独有偶,英语语法同样存在这种情况,即主动语态(the active voice)和被动语态(the passive voice)。如果主语是动作的发出者,使用主动语态;反之主语是动作的承受者则用被动语态。如:①Many people speak English.(主动语态)②English is spoken by many people.(主动语态)显然,汉语语法中的“把”字句、“被”字句知识可以帮助我们更加有效的学习英语语法中的主动、被动语态知识。
(二)负迁移——汉语语法知识阻碍英语语法学习
从英汉差异的角度来看,汉语(属于汉藏语系,Sino-Tibetan Family)是离印欧语言谱系较远的一种语言, 必然给以汉语为母语的二语/外语学习者的学习过程和规律带来不少特殊的问题。[②]
1.词法举例
以下是在英语学习的初级阶段,我们经常看到的一些病句:
(1)I have three apple.(我有三个苹果)
(2)He get up at six every morning.(他每天早晨六点起床)
(3)Tom father is a doctor.(汤姆的爸爸是医生)
类似上面的语法错误,在我们的英语教学的初级阶段是十分常见的。Corder(1971)把这种错误称为语际错误(interlingual),指由母语的语言规则特征干扰造成的目标语使用错误。[③]无庸赘述,英语是一种有词形变化的形合语言,通过添加屈折词缀(如在单数第三人称后面加 ‘s’)以指示数(number)、人称(person)、体(aspect)和格(case)等语法关系。而在汉语语法中,却不存在这种情况。学生在学习新的英语语言规则时,来自母语的影响不可避免,这种影响最终导致了错误的发生。
2.句法举例
下面同样是在英语学习的初级阶段,我们经常看到的一些病句:
(1) I tomorrow will go to school. (我明天要去学校)
(2) They in that factory work. (他们在那家工厂上班)
(3) Tom in Chinese sang songs. (汤姆用汉语唱歌)
对于英语初学者来说,出现上述错误是相当正常的。把上述英语病句和汉语相比较,我们发现这些病句跟汉英两种语言结构上的差异有关。比如,时间状语所处的位置,汉英两种语言就存在着较大差别:在汉语中,时间状语一般位于句首或谓语动词前;在英语中,它处在句首或句末。另外,地点状语和方式状语在两种语言中的位置也是不同的:地点状语和方式状语在汉语中常位于谓语动词前;在英语中,它们处在句末。
在疑问句方面,汉语疑问句保持陈述句语序的特征也影响英语疑问句的学习。如:在汉语中,“他喜欢吃苹果。”变为一般疑问句是“他喜欢吃苹果吗?”。如果我们直接套用汉语模式,“He likes apples.” 的一般疑问句形式则为 “He likes apples?”。显然,这是错误的。正确的做法是:借助助动词 “does”,去掉“likes”的“s”,句末用“?”。即“Does he like apples?”。 类似同样的语序错误在英语特殊疑问句的学习中也很常见。如:“You are looking for who?”(你找谁?); “You every night when go to bed?”(你每天晚上什么时候睡觉?)。将这些英汉句子组成成分的顺序进行对比,发现错误来自于汉语疑问句语序的影响。在汉语中,疑问句的语序基本上和陈述句的语序一致(SVO)。而正是这一特征对我们学习英语疑问句产生了干扰,母语出现了负迁移,导致了习得困难。
此外,我们还应特别注意汉英两种语言中的偏正结构。如:
(1)The man who I talked with is our teacher.1
(和我谈话的人是我们的老师。)
(2)This recorder which he is using is made in Japan.
(他用的录音机是日本制造的。)
(3)I want to buy something to eat.
(我想买点吃的东西。)
(4)The person sitting in front of him is Jack.
(坐在他前面的人是杰克。)
在汉语中,修饰名词的定语成分一般位于该词的前面。英语则将其置后,诸如定语从句、动词不定式、分词等。
上述语言学习问题,Fries在Linguistics Across Culture (Lado:1957)一书的序言中曾有精辟的阐述:“学习第二语言和学习第一语言是很不一样的任务,其基本的问题的产生不是由于新语言的特点本身带来的必不可少的困难,而主要是由于第一语言习惯所造成的定势。”[④]在学习过程中,定势可能促进学习迁移,也可能干扰学习,产生负迁移。作为英语教师,我们应该看到汉英两种语言语法之间的异同,同时给予学生适当强化训练,以便促使学生真正将其理解和掌握。
结语
母语迁移是由于学习者受到目的语和母语之间的相似或差异所产生的影响。[⑤]这种现象在语言教学中普遍存在,不容忽视、回避。从整个英语学习的过程来看,中国英语教学必经两个阶段:从以汉语为工具学习英语的初级阶段,逐步过渡到以英语语言为工具学习英语的高级阶段。[⑥]无论在那一阶段,或多或少都存在母语迁移。如何有效利用、控制母语迁移,提高英语教学效率,是我们英语教学必须应对的一个挑战。他山之石,可以攻玉。作为教育者,我们应该深入挖掘英汉两种语言的共同要素,以便促进学生在英语学习中掌握语法规律,英语教学效率定会有所提高。
注释:
[①]参见皮连生.学与教的心理学[M].上海:华东师范大学出版社,2000:116.
[②]戴炜栋,周大军.中国的二语习得研究:回顾、现状与前瞻[J].外国语,2005(5).
[③]杨连瑞,张德禄.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007:254.
[④]杨连瑞,张德禄.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007:103-104.
[⑤]石蕴珍,王颖.从认知角度谈语言迁移与对外汉语教学[J].辽宁教育行政学院报,2009(10):108.
[⑥]马力达,周秀兰.从英汉差异及语言迁移透视英语教学[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版),2008(10):119.
参考文献:
[1]彭聘龄.普通心理学[M].北京:北京师范大学出版社.2004.
[2]陈琦.刘儒德.当代教育心理学[M].北京:北京师范大学出版社.2007.
[3]皮连生.学与教的心理学[M].上海:华东师范大学出版社.2000.
[4]杨连瑞,张德禄.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2007.
[6]劳允栋.英汉语言学词典[M].北京:商务印书馆.2005.
[7]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆. 1983.
[8]韦迈尔(英).牛津高阶英语词典(第七版,英语版)[M].北京:商务印书馆.2003.
[9]薄冰.高级英语语法[M].北京:高等教育出版社.2000.
[10]Rodney Huddleston, Geoffrey K. Pullum.剑桥学生英语语法(英文版)[M].北京:外语教育与研究出版社.2008.
[11]孟凡胜.英语语法教程[M].青岛:青岛海洋大学出版社.2000.
[12]石蕴珍,王颖.从认知角度谈语言迁移与对外汉语教学[J].辽宁教育行政学院报,2009(10).
[13]马力达,周秀兰.从英汉差异及语言迁移透视英语教学[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版),2008(10).
Abstract:Language transfer is an effect which is caused by similarities or differences between native language and target language of a language learner. The phenomenon commonly exists in the process of SLA. Language transfer divides into positive transfer and negative transfer, according to the effects of native language in SLA. Positive transfer may help language learners to accelerate the speed of learning target language. Negative transfer may disturb or make difficulties for learning target language. Through examples, the paper discussed the effect of Chinese grammar knowledge to English grammar learning. And the author advocates ecators look for the similarities between Chinese and English positively, and which helps students to promote mastery of English grammar rules, and finally improves efficiency of English grammar teaching..
参考资料:洛阳师范学院学报,2012年第10期
❹ 英语中语言学的递归性是什么,可以从词组和从句方面举几个例子吗
就是I have a dog that have a pink hat which is a shinny logo which the logo is very renowned whose history is quite long
❺ "递归图"用英文怎么说
Recursion chart
❻ 函授本科英语毕业论文,怎么写呢
我也是这个专业的,论文的事情的确特别烦人,想起我当时写的时候那个痛苦头皮都在发麻。后来不行了,在网上搜这方面论文的时候,无意间找了个VIP英语论文网,真不错啊,还有在线的老师辅导,半个月的时间就帮我搞定了,真是效率,之后导师要什么参考文献,网站资料都给我搞的服服帖帖的,哈哈。如果你想写篇好点的文章,建议找VIP英语论文网看看哦
参考下这篇文章,或许对你有帮助
据一些专家预测,在不久的将来,中国英语学习者的人数将会超过以英语为母语国家的总人口数。然而,尽管经过不懈的努力,中国英语学习者的英语水平和学习效率得到了提高,并取得了相当大的进展,但事实依旧是:即使在高等教育阶段,大多数中国英语学习者的英语写作输出能力,不足以清楚地道地向他人传递思想和情感。写作是一种表达造出正确的句子并通过落于纸上的视觉媒介将其传输的行为,即,一种个人的、解决问题的复杂的递归性的技能,它与听、说、读等基本技能中的任何一项相比同等的重要或更为重要。目前,中国的英语学习者面临一个非常棘手的问题,即,尽管一些学生自小学阶段以来已经学习了12年左右的英语,有些学生甚至通过了英语4级和6级考试,但是他们仍然写不出一篇通顺的文章。此外,从以往的全国四、六级写作成绩统计数字来看,满分15分,全国大学生作文的平均成绩只有5-6分。更糟糕的是,许多学生很难理解给定的作文题目、观点、框架或大量的论据,即,他们不知如何下笔,当他们知道的时候却不知如何继续写下去,当他们头脑中有许多想法,并急切地想按英语思维模式去表达时,他们却想不出恰当的词汇,优美的措辞,恰当的语法结构或篇章结构。显而易见的是,学生的作文在语法方面毫无问题,但却充斥着太多的“中式英语”。诚然,写作中“中式英语”的出现是不可避免的,也就是说,从表层来看,词、短语、句子结构都能正确使用,然而,深入来看,在概念内涵和结构方面他们的文章缺乏流利性和准确性。不可否认,写作问题可能由许多原因导致,但是,中国英语学习者缺乏学习动力这种可能性基本可以排除。因为到了高等教育阶段时,为了将来更好的就业机会和事业发展,英语及写作的重要性已经被学生充分意识到,教师已经非常投入,英语写作已经从多个角度进行了研究,一些写作方法,如,成果教学法,过程教学法和结构教学法已经被引进中国英语写作课堂,通过教师的不懈努力,学生作文中的语法错误已经越来越少。虽然我们付出了前所未有的巨大努力,但中国英语写作的教学效果却远不尽如人意,所以中国的教育工作者应该进一步尝试更行之有效的教学方法以便于更好地理解学生的写作问题并帮助他们提高写作能力。综上所述,英汉思维模式差异将作为本论文的一个根本原因来研究,这种预感是建立在以往相关的思维模式研究,最近的语言学理论,以及作者的亲身经历和教学反思的基础之上。鉴于以上情况,本研究旨在解决以下四个问题。1.英汉思维模式差异在大学英语写作中的体现是什么?2.英汉思维模式差异形成的因素是什么?3.认知训练,英语思维模式的逐步习得,以及中国大学英语学习者写作能力的提高之间是什么关系?4.如何培养学生的英语思维模式?本论文主要分为四部分:第一部分是文献综述,在简短回顾中国大学生英语写作现状之后,介绍了语言和思维有关的相关理论。国内外由思维差异造成的语言差异的先前的研究和相关理论,以及应用于研究的最近的语言学理论,即,Sapir-Whorf假说及其它关于语言和思维的相关理论,语言迁移理论,有效过滤理论和认知理论。然后从形式和概念内涵两个角度分别阐述了英汉思维模式在英语写作方面的差异。第二部分是研究方法,依次阐述了研究问题,参与者,研究工具及实验过程。实验过程分三个阶段:实验前,实验中和实验后。本部分通过调查问卷和对受试的作文取样对长春工业大学人文信息学院非英语专业二年级的60名学生进行了实验前测和后测,并对实验组进行了每周四学时为期十二周的实证研究。第三部分是实验结果的分析与讨论。一方面,对调查问卷的结果进行分析和讨论。实验前实验组和受控组的学生同时做了一份与思维和语言有关的调查问卷,结果显示实验前两组学生具有相似性,他们都认为语言与思维之间存在联系,两种语言之间存在思维差异,但在英文写作中他们却很少或完全没有意识到思维差异对写作的影响,在写作时不可避免地采用了汉语思维模式。另一方面,从四个角度对实验组和受控组实验前后得到的数据进行了分析:(1)汉语的具象思维和英语的抽象思维;(2)汉语的意合思维和英语的形合思维;(3)汉语的主体思维和英语的客体思维;(4)汉语的螺旋式思维和英语的直线式思维。对实验前后得到的数据进行分析,结果表明实验前实验组和受控组具有相似性,实验后,融入思维模式差异教学的实验组与接受传统教学的受控组之间存在明显差异,实验组比受控组表现的更好。第四部分阐述了本次研究的主要发现,对教学的启示,局限性和对未来研究的建议。本研究的主要发现如下:1.中国学生写作的症结所在是英汉两种语言思维模式的差异,语法的改正并不能从根本上解决问题。中国学生英文写作中出现的一些问题,如:用词不当,错误搭配,逻辑混乱以及缺乏连贯性,从表层原因来看,似乎是由语法错误造成的,但是从深层原因来考虑,这些错误是由两种语言的思维模式差异造成的,这也是写作中大量“中式英语”的成因。英汉两种语言有其独特的表达方式和思维方式,中国学生受母语负迁移的影响,写作中习惯于按照汉语思维模式去认知和描绘世界,去选词、造句和布局谋篇。2.实验的讨论和结果给我们一些教学启示。在英语教学中,教师应该注重对学生进行英语思维模式的培养,尽量避免使用汉语思维。首先,教师应该多给学生介绍,讲解并让学生练习用英语思维模式去认知和描绘世界,去选词、造句和布局谋篇,学生才能够更好地意识并掌握英汉两种语言思维模式存在的差异。其次,模仿和背诵也可以培养学生的英语思维能力。教师可以提供一些典型的英文材料让学生背诵和仿写。这有利于学生积累典型的英语词汇、短语、句子和习惯用法。最后,阅读也有利于学生英语思维能力的培养。在阅读英文原著的过程中,学生可以有更多的机会比较英汉思维模式的差异,从而逐步形成英语思维模式。3.隐喻是一种修辞手法,同时也是一种思维活动。通过概念隐喻来认识和解释词汇,可以使一些抽象的思维更加具体化,使学生能真正理解词汇的内涵,提高学生的语言运用能力。此外概念隐喻可以实现句子的多样化和语篇的连贯。隐喻思维能力的培养不仅能提高学生的遣词、造句和谋篇能力,也有利提高学生的认知能力和思考能力。因此,在写作教学中,学生隐喻思维能力的培养是必不可少的。4.写作教学也应该注重文化思维能力的培养。不同的文化使人们形成了对客观世界的不同理解和认识,不同的理解和认识又形成了不同的思维模式。外语教学的最终目的是使学习者掌握目标语并运用该语言进行交际。成功的交际取决于良好的语言结构知识和对隐含在两种语言中的文化因素的正确理解。在写作教学中,教师应该让学生意识到两种语言的文化思维差异。总之,从英汉思维模式差异的角度来指导学生的写作,才能从本质上真正提高学生的英文写作水平。本次研究的发现:英汉思维模式差异的对比认知和大学英语写作课的英语思维模式的认知训练相结合的教学模式是有效的。
如果你还有什么不懂的,自己咨询VIP英语论文网也可以,老师的态度很好