是英語怎麼翻譯成英文
1. 怎麼翻譯成英文
The line is connected time the connection between the "network by the net , spreading in net line is an electric signal , this electric signal ought to be microwave said by you, but though my network is a binary digit's, ring the period of spreading, these binary digits are that the wave being mingled to exchange is upper , are decoded out again after getting to a destination , are recovered to original binary digit, accomplish network data transfer, the microwave plays arrive at carrier's role in the process of this , is equal to automobile having uploaded a sand, Transport to another place on disboard come, the microwave is equal to automobile right away , the data is equal to sand right away".
2. 如何翻譯成英文
漢譯英相對英譯漢要難很多,主要要把握好以下幾點,希望能夠對你有幫助:
一、戒「從一而終」
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
比如:都是「問題」,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。
共同關心的問題 questions of common interest
解決問題solve a problem
問題的關鍵 the heart of the matter
關鍵問題a key problem
原則問題a question/matter of principle
沒有什麼問題 without any mishap
摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.
問題不在這里That is not the point.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的「游擊戰術」,翻譯家應是不同「文化王國」邊境線上的「游擊戰略家」。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For ThoseFallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:TheScholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機械直譯
這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑。
黃牛(yellowcow——ox前誤後正,下同) 黃鸝(yellow bird ——oriole)
黃瓜(yellow melon——cucumber) 紫菜(purplevegetable ——laver)
紅木(redwood——padauk) 紅豆杉(redfir——Chinese yew)
黑社會(blacksociety ——sinister gang)
三、戒「水土不符」,習慣搭配失當
這的確是難度系數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此「翻車」。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. Heintoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was verynk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep thechange.(沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既「達」又「雅」。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣。
美國把貿易和人權扯在一起,只會損害兩國的經濟利益。
The US policy of linking trade withhuman rights can only bring harm to theeconomic interests of the two countries.
關起門來搞建設是不成的,中國的發展離不開世界。 China can't develop in isolation from therest of the world.
四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得鬆散乏力,甚至會誤導讀者。例如:
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the twocountries seriously.
If the problem is not solved, it issure to affect the interests between the two countries.
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:
廚房裡少了一條魚,主人發誓要一查到底,揪出偷魚的賊。
夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養神。
On the Hawaiian sandy beach, thecoconut palms are whirling, the congenial sea breeze is blowing, and a younglady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.
因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。
五、戒結構單調,組合生硬「拉郎配」
由於漢英結構不同,表達方式迥異,「硬性翻譯」不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成並列句,有時將並列句譯成主從句。
在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:「我個子又不矮,怎麼把我安排在了第一排呢?」
At the reunion party for 20anniversary of graation from university, I suddenly asked my former teacherin charge of our class then:" Since I am notof short stature, how did you arrange me at the first row?"
一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老闆親自蹲下來給她效勞。
When a woman doctor who suffers asevere myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve herpersonally.
六、戒「愚忠」,不諳增減之道
我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所雲。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風水
fengshui——the location of a house ortomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
七、戒語句重復
漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」
"The bird may not have flownyet", replied the King,"Once it does, it will soar to the sky. It maynot have cried out yet, but once it does, it will startle everyone."
(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)
中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。
What is right is right and what iswrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the deador the living.
八、戒另起爐灶,走失精氣神
譯文要力求其「信」,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。
例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編後並作了翻譯——
掏出張生那封信,回頭環視見梳妝台上的梳妝盒,眼睛一轉,心裡說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, shethought, "It would be better to put it in her make-up case, and letterfind it herself." So she put the letter in the case, leaving a corner ofit sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了「兩張皮」。
你已經死在過深的怨憤里了嗎?
死?不,不,我還活著——
請給我以火,給我以火!
Have you perished in this deep rancorand bitterness?
Death? No, no. I』m still alive.
Please give me a light, give me alight!
3. 英文是怎麼翻譯成中文的
大家好,我想把「我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣」翻譯成英文。請高手指教謝謝!
4. 怎麼翻譯成英文
怎麼翻譯成英文是:HOW。
讀法諧音:號。
希望對你有所幫助。
5. 變成用英語怎麼說
變成的英文:become
become 讀法 英[bɪ'kʌm]美[bɪ'kʌm]
1、作不及物動詞的意思是: 成為;變得;變成
2、作及物動詞的意思是:適合;相稱
短語:
1、become used to習慣於…;適應於…
2、become involved in使捲入,使陷入
3、become interested in對……感興趣
4、become e到期
5、become conscious of觀察到
例句:
I first became interested in Islam while I was doing my nursing training.
我在進行護理訓練的時候,我初次對伊斯蘭教產生了興趣。
(5)是英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀
一、become的用法:
1、become用作系動詞時,意思是「成為,變得」,表示情況的開始、發展和結束的變化。後接名詞、形容詞(或其比較等級)、過去分詞作表語,偶爾也可接帶疑問詞的動詞不定式。常用在書面語中。
2、become後接動詞的過去分詞可表示被動或結果,此時一般不接by短語。
3、become用作及物動詞時,還可表示「適宜,合適」。becomeof只能與疑問代詞what(ever)連用,用於直接或間接疑問句中,表示「變得怎樣」,後接人或有形的東西,多用於完成時或將來時。
4、become是非持續性動詞,不能與表示一段時間的狀語連用。但可用於完成時態。become不可用於被動結構。
二、become的詞義辨析:
become, come, go, grow, turn這組詞均可用作系動詞,表示「變成」。其區別是:
1、come多指向好的方向轉變; go往往指向壞的方面轉變; become指向好的(也可指向壞的)方面發展, turn是正式用語,指向好的,也指向壞的方面轉變。試比較:
(1)When did that style of dress come into fashion?
那種式樣的衣服是什麼時候時興的?
(2)When did that style of dress go out of fashion?
那種式樣的衣服是什麼時候不時興的?
2、come的主語往往是人; become的主語可以是人或物; 而go的主語多是物。
3、come的表語通常是形容詞; become的表語可以是形容詞、代詞或名詞(須加不定冠詞); go和grow的表語為形容詞; turn的表語可以是形容詞或名詞(不加不定冠詞)。
6. 翻譯成英語英文怎麼寫
translate something into English
7. 翻譯成英文怎麼寫
Thank you, friends of my concern that if there is someday I will tell you I do not want to talk about the feelings of the class topic, my friends (I love liberty) we still earnestly to work, for your fuel!
8. 怎麼翻譯成英語
摘要
In this paper,
最值問題一般可以簡單地分為兩類:第一類是數學學科內的最值問題,即學科知識呈現的純數學問題;第二類是實際應用中的最值問題.通過掌握部分解決純數學最值問題的不同方法,我們遇到實際生活中的最值問題時,能夠靈活地運用所學的方法解決問題.簡單地概括和歸納出其的解題方法,領會最值問題的解題方法,進一步地認識最值問題在實際生活中的廣泛應用.
The most value problems generally can be divided into two categories: simply the first kind is the most value in mathematics problems, namely the subject knowledge of pure mathematics problems; The second type is the most value problems in practical application. By mastering some different methods to solve the problem of pure mathematics the most value, when we meet the most value problems in actual life, can flexibly apply learning methods to solve the problem. Simply summarized and summed up the problem solving methods, grasp the most value problem of problem solving method, further understanding the most value problems is widely used in the practical life.
本文總共有三部分組成.首先,是對最值問題的簡單概述;其次,列舉了部分常見的解決最值問題的方法;最後,例談最值問題在經濟領域中的應用。
In this paper, a total of three parts. First of all, is the most value problem of simple overview; Second, lists some common method to solve the problem of the most value; Finally, the example about the application of the most value problems in economic field.
文中講述了多種最值問題的解題方法,緊接著舉例說明各種方法的解題思路,強調容易出錯的地方,最後列舉幾種本文講述的解題方法在經濟領域中的應用.
This paper tells the story of a variety of the most value problem of problem solving methods, and then illustrate various methods of their thinking, emphasizes the error-prone areas, finally enumerated several about problem solving method application in the field of economy.
這種方式,不僅可以系統地歸納和總結最值問題的解題方法,還可以通過實際問題應用提高自己的專業知識.此外,還有利於培養我們運用所學的知識解決實際問題的能力,提高我們對數學知識應用廣泛性的認識,幫助我們學會用聯系和發展的思想處理實際生活中遇到的最值問題.
This way, not only can be systematically summing up and summarizing the most value problem of the problem solving method, can also improve my professional knowledge is applied by the practical problems. In addition, there is concive to cultivate our ability to apply the learned knowledge to solve practical problems, improve our understanding of mathematics knowledge application universality, help us to learn to use contact and development ideas to deal with the most value problems encountered in the actual life.
關鍵詞:最值問題 ; 解題方法 ; 最值的應用
Key words: the most value problems; The problem solving method; The application of the value
9. 英語到底是怎麼翻譯成中文的
好淵源的問題~最初一個英國人在10幾歲就來中國住,因為小孩語言能力強,住了一段時間就會中文了,同時自己也在復習英文好不忘母語,最後掌握了兩國語言之後就開始編寫字典和語法。
10. 是用英文怎麼說
英文的連系動詞be的基本意思就是「是」,有不同的人稱和數的區別,還有時態的專區別
第一人稱單數屬用am, 第三人稱單數用is,
其餘均用are;
am,is的一般過去式用was;
are的一般過去式用were。
當然,英文的理解,不管英翻漢,還是漢翻英,
都不能片面地僅從字面意思去理解,需要結合語境。
換句話說,漢語的「是」翻譯到英語里,很可能並不就一定是按照「是」來翻譯;
同理,英語中的am, is, are翻譯成漢語,也不一定就會翻譯出「是」字來。
例如,He is out. 我們通常翻譯成「他不在家」