聽英語是怎麼樣避免翻譯
A. 英語要怎樣聽才會,翻譯什麼的都不懂怎麼辦
你好,你首先要先學習英語,才能聽得懂才能翻譯。
如果什麼都沒接觸,專什麼都沒認真屬去學,怎麼可能聽得懂?
人要腳踏實地的學習,然後到應用的時候才能得心應手,
如果你跟著英語老師學習的話,先背單詞,然後可以學習語法,練一下聽力。
B. 大家都說聽英語聽力不能邊聽邊翻譯,請問那應該怎樣做才是對的.不邊聽邊翻譯怎麼知道他說的什麼呀.
其實只要有一點英語功底,聽英語聽力時,只要你能聽懂的,你自然就會明白他的意思,不存在刻意地邊聽邊翻譯,事實上,你自己的大腦早在不知不覺中已經將其轉化為了你能聽懂的意思。舉個例,What's your name?這句話相信學了英語的人都應該知道吧。不用刻意去翻譯,各位仁兄應該一眼就能看出他的意思了;而且,當你聽到這句話時,你不用去翻譯,也能明白這其中的意思。再舉個例,I went to the hotel.這句話,你在聽的時候其實都已經在潛意識里將其翻譯了,當你聽到I,你的大腦就會不經意的將其翻譯為我。說實話,聽聽力時哪兒存在不用翻譯?只不過平時英語詞彙量大,英語句子,英語短文讀多了,見多了,心譯的速度就在不知不覺中加快了,在你自己還沒反應過來要去翻譯所聽到的東西時,那些聽力材料就已經被翻譯。
總而言之,言而總之,仁兄若是想在聽力上撈點好處,平日里就要多讀英語,這樣才能保證自己在真正的聽英語。
確切的說,若聽聽力時,你還想到聽一句翻譯一句的話,你的英語聽力肯定是不行的,這根本就談不上在真正的聽英語。因為,當你在刻意翻譯這些句子時,這其中的時間差,可能會導致你錯過聽力中的一部分內容,若是這樣,怎麼談得上是在聽聽力呢。
C. 英語聽力在聽的時候我必須要在腦子里翻譯成漢語才能理解,所以總跟不上,那些聽力好的是不是不用翻譯就能
多聽多鍛煉
D. 為什麼聽英語時必須想到那些單詞才能懂。並不是先翻譯出來。
聽屬於大腦的第一反應。當聽到一句話時,其聲音被傳輸到大腦詞庫進行專歸納和演釋迅速變屬成直接的同一種語義信息。而翻譯則是大腦的第二反應,而是把第一反應得到是信息經過二次演釋變成另一種語言信息。聽英語是如果總是翻譯,必然貽誤聽取下一個意群,獲取的是斷斷續續的片語,當然會影響對整句話的理解。
E. 怎樣做到聽到一個英語句子可以不用腦子翻譯成中文就可以知道什麼意思
要做到這一點,首先要知道其中的所以單詞和語法這個是當然的。然後就是要培專養英語國家人屬們那樣的思維方式了。這一點多看看電影和美劇,同時多揣摩人物這樣說時心裡是怎樣想的。如果漸漸地,你可以聽懂很多英語的幽默,你就做到了。
F. 怎麼提高英語聽力 我聽英語時都是聽到單詞然後在腦中使勁回憶中文翻譯,這樣不行吧,怎樣做到
說明單詞還不夠熟練,聽力的基礎還是詞彙。
閱讀是看到單詞你認識,聽力是聽到單詞你認識。
所以記憶單詞的時候,拼寫、中文意思、讀音,這些都要強化。
G. 怎樣聽懂英語而不需要翻譯成中文在來理解
如果你本來就懂英文,不翻譯國語也可以,就比如老外,他不需要翻譯成中文,人家當然懂,如果你是國人,很抱歉你還是得把它轉成中文理解
H. 大家都說聽英語聽力不能邊聽邊翻譯,請問那應該怎樣做
英語聽力,不能邊聽邊翻譯,這是因為如果聽力不熟練的話,邊聽邊翻譯腦子反應不過來,會內漏掉很多內容。而容且聽力中,有的信息有用,而有的沒用,萬一隻聽了沒用的,漏掉有用的就慘了。
但是,大多人是不可能達到用英語思維的,所以,不可避免的要邊聽邊翻譯。這樣的話,就只能多聽多練,沒有捷徑。
I. 我面對英語的時候(聽,看)非要先在大腦里翻譯成中文(母語)才能體會意思,怎麼直接用英語想
您好,這是很多數人常規的思維,為了克服這一點,好多人都在想辦法,讓英語向母語一樣自版然流暢權,其實掌握方法就不難聽懂。那請回憶一下你是如何學習中文的。無非就是聽說讀寫,語境帶入,每天都用中文與他人溝通,那ok,英語也是一個套路。每天花空餘時間聽磁帶,bbc,等等甚至為了有興趣,可以買只有英文字幕的電影來幫助你理解和聽,這樣,一部影片反復看,反復學,就有了英語的語感。說,就是在有一定的語法和詞彙的基礎上自己表達給別人,做到這個你可以在日常生活中用英語表達自己原本要表達的意思,還有,去全球社交網站上面找固定的國外網友,說明你想學習英語的決心,讓她幫你一起學習。寫,那麼每天寫一些英語日記,自己無法表達的字詞那麼就查字典,記牢。這么做,絕對不用擔心你說的情況!希望我的回答對你有幫助,謝謝!
J. 如何避免英語翻譯中的錯誤
首先要把語法結構弄明白,例如主謂賓還是其他從句之類,當然,單詞的掌握要專有一定的根基,還屬有就是各種短語搭配的含義也需要及時弄明白。英文不都是按照中文一樣逐字逐句的順序來說出的,雖然語法結構固然重要,但要熟悉它還是得從平時不斷的學習中體會,死記硬背肯定是行不通的