戶口翻譯模板英語怎麼說
① 英文簡歷中的戶籍怎麼翻譯Residence或者是birthplace或者是census register求詳解區分,以及答案,謝謝了
Residence :這個是居住地的意思 也就是目前或者經常的居住所在地:居住地
birthplace: 這個內是出生地 ,就是你容出身的地方在何處的意思:出生地
census register:這個是戶口所在地:也就是我們在官方登記的管理轄區,無論何處總要一個地方管理人的:戶籍
這下明白了把 希望能幫助到您 !
② "戶口」用英語怎麼說
戶口本英文:Household Register
分為兩種形式,一種是《常住人口登記簿》,戶口登記機關留存備用,專是整個屬戶口登記管理最基本的准據文檔;一種是《居民戶口簿》;
由戶口登記機關加蓋「戶口專用章」,戶口個人頁加蓋「戶口登記章」之後頒發所登記的住戶居民自己保存備用。財政部和發改委2012年12月30日聯合下發通知,自2013年1月1日起,取消和免徵戶口簿工本費。
(2)戶口翻譯模板英語怎麼說擴展閱讀
戶口本翻譯模板——內頁
Basic Information of Household(戶口頁)
戶別:非農業家庭戶(非農業集體戶)
Type of Household:Non-agricultural family(Non-agricultural corporate)
(有人將「集體戶口」譯為collective,是根據字面按照漢語思維做的機械式翻譯,譯為corporate最恰當.)
戶主姓名:張三/某公司/某機關/某社團
Name of Householder:Zhang San/X Company 張三/某公司/某機關/某社團
(注意:在英文名稱後用漢字重復一下。)
③ 戶口本英文翻譯模板
Household Register
④ "戶口"用英語怎麼說
翻譯如下
戶口
number of households and total population; registered permanent residence; residence都可以
例句
他在北京沒回戶口答。
He's an unregistered resident in beijing.
⑤ 戶口本英文怎麼講
戶口本英文:Household Register
分為兩種形式,一種是《常住人口登記簿》,戶口登記機關留存備用內,是整個戶口登記管理容最基本的准據文檔;一種是《居民戶口簿》;
由戶口登記機關加蓋「戶口專用章」,戶口個人頁加蓋「戶口登記章」之後頒發所登記的住戶居民自己保存備用。財政部和發改委2012年12月30日聯合下發通知,自2013年1月1日起,取消和免徵戶口簿工本費。
(5)戶口翻譯模板英語怎麼說擴展閱讀
戶口本翻譯模板——內頁
Basic Information of Household(戶口頁)
戶別:非農業家庭戶(非農業集體戶)
Type of Household:Non-agricultural family(Non-agricultural corporate)
(有人將「集體戶口」譯為collective,是根據字面按照漢語思維做的機械式翻譯,譯為corporate最恰當.)
戶主姓名:張三/某公司/某機關/某社團
Name of Householder:Zhang San/X Company 張三/某公司/某機關/某社團
(注意:在英文名稱後用漢字重復一下。)
⑥ 關於家庭戶口翻譯(簽證用)
許多辦理過簽證的朋友們都知道,辦理簽證所需要提交的材料中,是包括戶口本原件及其翻譯件的,也就是說需要將戶口本上的中文內容翻譯成到達國家的語言的。
戶口翻譯有啥用
除了上文提及的辦理簽證時需要戶口本翻譯件外,我國公民因事需要出國留學、旅遊、經商、海外置業等情況時,出入境管理機構都會要求公民出示戶口本及其翻譯件。
戶口本怎麼翻譯
由於戶口本是證明公民身份的重要文件,不是隨隨便便一個懂外語的人就能翻譯得了的,出入境管理機構在審查材料時都會要求戶口本翻譯件經由有翻譯資質的翻譯公司或者機構進行翻譯蓋章才能生效。
原因有二:
1.因為專業的戶口本翻譯公司擁有專業的證件翻譯譯員,非常熟悉此類證明文件的語言、格式等的翻譯要點,簽證官校驗這類證件進行時比較嚴格,如發現翻譯內容不符時會直接拒絕給與簽證;所以需要提供翻譯公司的翻譯資質,並且加蓋翻譯用章以證明該翻譯件的有效性和一致性。
這是個人翻譯無法保證,也無法做到的。
2.再者,做戶口本翻譯等證件翻譯時必須要保證證件結構的規范性,在翻譯過程中務必檢查譯文的格式與原件一致以及官方用語的話術規范,雖然在翻譯過程中,有些官方用語看起來毫無用處,但也是需要嚴謹地翻譯出來的,例如「茲證明」,必須翻譯成「This is to certify that…」,而不能翻譯成「prove」,其他的就更不用說了,這一點必須要注意。
戶口本英文翻譯注意事項
1.英文姓名反著寫,名在前,姓在後 "Yuxu Li"
2.因搬遷遷來本市(縣)
transfer to this city(country) for migration
3.兵役狀況:Military service status
如果未服役,就填「Nil」或者寫「not service in military」
3.空白的地方就寫「Nil」或統一不填。
4.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information
沒有記錄就空著,但是表格必須體現出來。
5.申報人、承辦人簽章作截圖放在翻譯件對應位置上。
6.簽發部門公章、防偽二維碼也需作截圖放在翻譯件對應位置上。
7.戶口本翻譯件格式需與原件一致。
戶口本翻譯件蓋章
正規的翻譯件都是需要翻譯公司蓋章的,這也是證明其有效性的條件之一,翻譯蓋章需要注意以下事項:
1.中文公司全稱須有「翻譯」字樣,不能以「咨詢服務、文化傳播、科技發展、信息技術公司」等名稱進行翻譯蓋章;英文公司全稱須有「Translation」字樣。
2.翻譯章是否清晰;
3.翻譯章是否蓋對位置;
4.翻譯專用章是否有13位的編碼與之對應。