英語最早以前是怎麼翻譯過來的
❶ 最初的英語是怎麼翻譯成中文的
十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil』s Talk)。(請查看參考資料最後一段)
其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today注為「土地」,把man注為「曼」。
1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。
這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book?這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒。
(1)英語最早以前是怎麼翻譯過來的擴展閱讀
英語的發展要追溯到公元410年,羅馬人離開不列顛之後,日耳曼部族包括盎格魯、薩克遜開始湧入。羅馬人走後,沒有留下他們使用的拉丁語,反倒是實用的盎格魯薩克遜語言進入到當地人的語言,帶去了新的詞彙。公元597年,基督教傳入英國。基督教的流行,使當地人更容易接受拉丁文的怪字。
公元800年,丹麥人入侵英國。維京語言給英語帶來了好戰意味明顯的詞彙,英語中共有2000個詞彙源於維京人。1066年,征服者威廉入侵不列顛,帶來了來自海峽對岸的法語。法語成為了上層階級與官方事務用語。總的來講,英文大概從諾曼語中吸收了一萬多個單詞。
1337年,英法百年戰爭開始。在這116年的爭斗中,英語吸收了法語中的戰爭詞彙,並逐步取代法語,成為當權者的語言。
❷ 最初英語是如何翻譯成中文的
就象小孩開始學說話一樣,剛開始他們什麼也不知道,只是跟著大人學,知道 了哪個詞代表哪個意思.不同國家的人剛開始的時候肯定也是這樣慢慢熟悉對方的語言,並加以總結,並告知後人,然後我們才有了各種的翻譯.
按照中國基督教史研究專家顧長聲的說法,《聖經》在中國的翻譯最早可推至唐朝(618-907)。公元635年,有國外傳教士抵達當時中國的首都西安傳教譯經,並有一部份《聖經》譯本出版與流傳,但並非全譯,譯本也已失傳。好象這就是最早的翻譯了。是人家老外翻的。!~
http://..com/question/36367871.html?si=2
以上都是網上參考的資料。事實上我也認為最早是由進入中國的西方傳教士和其他外國人學習了中文,再將他們本國的知識和生活用語翻譯過來的,只是現在很多譯法已經不為我們所用而已。
另外就是我國近代對外派遣很多留學生,他們到了西方,就像新生兒童學習一門新語言一樣學習了英語,然後對照漢語的內容,就翻譯過來了!
❸ 最初的英語是怎麼翻譯過來的
月經問來題……以前有個很自好地回答,但是不知道上哪兒找,我隨便回答下吧舉個例子(瞎編的,不一定符合史實,反正差不多就這個意思),漢人在和匈奴人相愛相殺幾百年,互相學會了對方的語言。然後通過匈奴人做翻譯,漢人勾搭上了經常和匈奴往來的西域各國,然後又通過西域各國學會了阿拉伯語與此同時,英國人因為被歐洲大陸各族輪了,所以會多種歐洲語言。然後這幾個國家和希臘往來密切,學會了希臘語(其實歐洲那些語言本來就是同源的),希臘是阿拉伯人的鄰居,然後學會了阿拉伯語然後有了阿拉伯語這個媒介,中國人和英國人就可以學習對方的語言了(為啥我要拿阿拉伯語舉例子呢?因為當年阿拉伯人曾經是搞東西方貿易的主力,走南闖北見多識廣,啥語言都會一點)
❹ 我想知道,最早中英文是怎麼翻譯出來的
最早的語言翻譯不是兩種語言直譯的,中間需要一個甚至更多的所謂中介語言。在中國和西方交流時雖常見的中介語言就是阿拉伯語,因為中國和歐洲都和阿拉伯人有廣泛的接觸。
❺ 英語最初是怎麼翻譯過來的
english,你不覺得是根據其英國的名字翻譯過來的嗎?
就算2個語言不通人在一起的,我們也可以用相近的音來標榜它呀,所以說英語最初不是翻譯過來的,而是我們國人自定義的。
❻ 最初的英語是怎樣翻譯成中文的
就象小孩開始學說話一樣,剛開始他們什麼也不知道,只是跟著大人學,知道 了哪個詞代表哪個意思.不同國家的人剛開始的時候肯定也是這樣慢慢熟悉對方的語言,並加以總結,並告知後人,然後我們才有了各種的翻譯.
按照中國基督教史研究專家顧長聲的說法,《聖經》在中國的翻譯最早可推至唐朝(618-907)。公元635年,有國外傳教士抵達當時中國的首都西安傳教譯經,並有一部份《聖經》譯本出版與流傳,但並非全譯,譯本也已失傳。好象這就是最早的翻譯了。是人家老外翻的。!~
http://..com/question/36367871.html?si=2
以上都是網上參考的資料。事實上我也認為最早是由進入中國的西方傳教士和其他外國人學習了中文,再將他們本國的知識和生活用語翻譯過來的,只是現在很多譯法已經不為我們所用而已。
另外就是我國近代對外派遣很多留學生,他們到了西方,就像新生兒童學習一門新語言一樣學習了英語,然後對照漢語的內容,就翻譯過來了!參考資料:http://..com/question/8742129.html?si=8
❼ 中國誰是最早翻譯英語的最初是怎麼翻譯英語的
十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方回.當時在廣州答出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk).其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書.
❽ 最初的英語中國人是怎麼翻譯過來
西方傳教士來中國,學習中國語言文化,提供了一些雙向對譯;西方語言到了日本內,再從日本來到中容國,比如如服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則等;翻譯家、學者,比如嚴復,翻譯了《天演論》,提出翻譯標准「信、達、雅」;翻譯家林紓,別人口譯,他來潤色,也為中外交流作出貢獻。
❾ 英語最早以前是怎麼翻譯過來的
貌似還沒有人研究過這個,是個值得深入的話題,如果是歷史資料的話卻不好找,現在你只能看到人們的猜想。
❿ 英文最早是怎麼翻譯成中文的!!·##¥
按照來中國基督教史研究專家顧長聲自的說法,《聖經》在中國的翻譯最早可推至唐朝(618-907)。公元635年,有國外傳教士抵達當時中國的首都西安傳教譯經,並有一部份《聖經》譯本出版與流傳,但並非全譯,譯本也已失傳。
好象這就是最早的翻譯了。是人家老外翻的。!~