當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 學中文很容易翻譯成英語怎麼說

學中文很容易翻譯成英語怎麼說

發布時間: 2021-03-02 07:36:12

A. 如何學好英語的中文翻譯成英文

以下希望就五個方面的問題談談個人看法,僅供參考。

1.關鍵仍在英語能力
如果說英譯漢要與中國接軌才能既信且雅,那麼漢譯英就應當與世界接軌,即英語文字要盡量自然、流暢一些。固然我們作為外國人不可能做到像英語作為母語的人那麼自如,但這不是大量存在的死譯亂譯的理由。這一點至關重要。翻譯是一種綜合能力的測試,翻譯中的種種現象與難點體現在一字一句的具體之中,但歸根結底都會反映出這一點來:英語基礎,或曰基本的英語水平,是做好翻譯的根本。從學生的作業和考生的試卷中可以看出,漢譯英最能暴露學生的表達缺陷。漢譯英考試題材廣泛,對英語基本功的應用比較全面。「譯」是交際能力不可缺少的一部分。通過學習漢譯英,有利於鞏固和提高學生的英語綜合水平,在此基礎上掌握基本的翻譯技巧和英語運用能力,順利通過社會上的、今後將面臨的求職、資格、職稱評定、研究生入學等各種測試和考試,並能勝任就業之後的多種業務翻譯需求。如果說作文題目的制定可能會受各種條件的限制而容易雷同和上靠的話,那麼漢譯英練習和考試中具體的句子卻不容易事先准備,實際翻譯中,問題往往不會分門別類地出現,而是各種情況都有,學生不容易事先背寫框架式的套語而致使評分難分軒桎。做好漢譯英關鍵在翻譯之外,具體技巧只有在充分熟悉漢英兩種語言基礎上,並且積極主動地應用於學習和工作之中才能逐漸掌握,不可能指望通過兩三個月的突擊,圍繞某些「秘訣」而真正掌握漢譯英這個工具。

2.遵循常用方法多做練習
翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創作。實際上它比寫作還要費時費神費力。因為寫作中作家佔有主動,可以自由發揮,而在翻譯中則受原文局限,不能避此就彼,隨意發揮。提高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。正如茅盾先生所說,如對兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。
各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。從學生的翻譯作業中,從筆者校譯過的一些出版物中,經常注意到英譯漢時洋腔洋調,「翻譯體」表現嚴重,而在漢譯英時又是濃郁的漢語化英語。許多情況下,單獨看英語譯文都看不出什麼來,但是一經對照便會發現,譯文在遣詞造句上明顯地是在按照中文的思路、使用英文單詞進行字面上的簡單堆砌,並未真正地把原文所指翻譯出來,客戶的宣傳效果大打折扣。
英語和漢語在不同程度上都屬於分析性的語言,不僅在理論探討,在翻譯實踐中也有必要做一點涉及結構、詞序、語境、詞彙等等方面的分析;同時從學習翻譯技巧這一角度來講,要結合對英語的掌握來應用,不宜深鑽死摳。聯繫上面所說,還是要強調扎扎實實地學習英語,有時候由深厚的語言積累而自然獲得的「語感」更為重要,比如注重漢英兩種語言在詞類的分工使用上、對時間順序、結構關系的不同側重上等等。畢竟都是成年人學外語,講求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透徹理解漢英異同之後的歸納和抽象,學習中假如未能仔細揣摩教科書中的道理,假如做練習時搶著看參考答案,那麼到頭來這些技巧還是外在的。
總之,僅僅了解翻譯的基本原則和常用技巧並無多大的實際意義,譯者像任何其他專業的從業人員一樣,要經過不懈的訓練,熟能生巧。從歷次筆試來看,大多數人在學以致用方面還有些欠缺,就是常說的綜合運用能力差。翻譯是門技巧性極強的藝術,只能通過大量實踐才能逐漸提高。可是盲目的實踐難免勞而少功,所以應有理論指導;另一方面,離開實際的理論又是空洞無益的;因此兩者必須緊密結合,互相促進。

3. 目標讀者與服務意識
漢譯英的讀者對象是國外廣泛的各階層人士,為了適應國外一般讀者的承受能力,翻譯在工作中力求給目標讀者提供內容充實、通俗、易懂、並為他們樂於接受的譯文。筆者認為你在做漢譯英的時候不妨可以這么假設:將目標讀者降低一個年級程度來對待。
這里希望強調一個觀點:翻譯固然是門學問、是個特講水平的行當,但在市場經濟中,它首先是一種服務。在面向客戶和讀者的界面上,翻譯需要同時伺候好兩個客人:一是原文的作者,二是譯文的讀者。不管你學問有多深或者多淺,翻譯時要盡量做到眼裡有作者、心中有讀者。看原文時仔細點;譯文的遣詞行文,盡量適應目標讀者。最好能夠抱著「提供一流服務」的態度對待每一句原文、每一句譯文。在修改學生翻譯練習、校譯企業宣展材料過程中發現,如能做到上述一點,縱使忘記了一大半兒有關翻譯標準的論述,譯文中許許多多的表達問題都可望消滅在付印之前。

4. 本文目標讀者的常見問題
本文的目標讀者,應當已經學過大部分經貿類基礎課程,部分讀者已為公司翻譯過各類文章甚至合同。但是翻譯資格考試涉及的具體專業內容可能會比較廣泛。
部分讀者的英語造詣可能有待提高,許多人反映在翻譯時,對英語句子或段落大意基本了解,看後能領

B. 與漢語相比,英語學起來更容易得多。將漢語翻譯成英語。

Comparing with Chinese(or Mandarin),English is much easier to learn.

C. 學漢語的最好方法是閱讀翻譯成英文

1.用word公式編輯器重新錄入:麻煩,但方便以後再版時修改.
2.在原PDF文檔中抓圖後,做為圖片插入word文檔:簡單,但以後無法修改,且圖片清晰程度受原文影響.

D. 學好英語對我來說很容易 翻譯

It's easy for me to learn English well.

詞彙解析:

1、easy

英文發音: [ˈiːzi]

中文釋義:adj.容易的;輕易的;不費力的;舒適的;安逸的;安心的

例句:

It is wrong to suggest that there are easy alternatives

如果認為有更容易的選擇,那就錯了。

2、learn English well

英文發音:[lɜːn ˈɪŋɡlɪʃ wel

中文釋義:學好英語

例句:

I used to think that it was too difficult for me to learn English well.

我以前認為要學好英語對我來說太難了。

(4)學中文很容易翻譯成英語怎麼說擴展閱讀

句型分析:

It is+adj . +for sb. +to do sth.

該句型意為「某人做某事真是太……了」,該句型中的形容詞表示不定式所具備的特徵 或客況,for引出邏輯主語。該句型沖的形容詞描述的是人的特徵、品質等。

此類形容詞有:brave,careless,clever,foolish,generous,good,helpful,honest,kind,nice,polite,silly,stupid,wrong。

注意在此句型中,for後的賓語與動詞不定式之間存在邏輯 上的主謂關系,一般都可以轉換成一個以for後的賓語為主語的句子。

E. 對於他來說,學好英語是很容易的。(翻譯成英文)

For him, learning English well is very easy.

F. 學習英語的困惑。看著英語理解成漢語很容易,也認識很多單詞。可常常問題是

不是的,只是你沒有做到學有所用罷了,學過的東西總也不想不用就版會出現這種現象權,如果平時多加強一下聯想練習,比如看到一個東西,能不能想想它英語怎麼說,聽到一句漢語,可以反應一下自己會不會用英語把它說出來,練習久了就能形成一種中英文轉換思維,就不怕出現這種情況了。另外,被提問時心態要放平,不要緊張,一緊張就會把知道的東西都忘得精光的。

G. 有些人想當然的認為學好中文很容易用英語翻譯成復合句

翻譯成英語, Some people take it for granted that it is easy to learn Chinese well.

H. 【翻譯】 學英語很容易 用英語怎麼說

it's easy to learn English

I. 如果你想要學好中文,首先你必須翻譯成英語

如果你想要學好中文,首先你必須
If you want to learn Chinese well, you must first

J. 我學習英語很容易翻譯成英浯

我學習英語很容易
I learn English easily.

熱點內容
本地人翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-17 01:14:02 瀏覽:792
所有的老師都喜歡他英語怎麼翻譯 發布:2025-08-17 01:13:57 瀏覽:42
動詞原形找到用英語怎麼翻譯 發布:2025-08-17 00:51:44 瀏覽:262
我們將要去長城翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-17 00:51:34 瀏覽:259
不要在上課的英語怎麼翻譯吃東西 發布:2025-08-17 00:51:34 瀏覽:82
因為你曾經愛我英語怎麼翻譯 發布:2025-08-17 00:50:19 瀏覽:214
我爸爸是不工作的英語怎麼翻譯 發布:2025-08-17 00:43:07 瀏覽:895
膠態硒英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-17 00:31:07 瀏覽:377
四年如一日翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-17 00:02:49 瀏覽:638
想念美女翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-17 00:02:49 瀏覽:109