不熟悉的英語地名怎麼翻譯
❶ 關於英語人名和地名翻譯的問題
1、應該翻譯成趙恩,可那樣就顯不出洋氣來了。
2、中國人名古代有字,只有一個內字,現代中國,基容本人名都是兩個字的。其實john只有一個音節,在我看來,可以翻成 趙、張、正,或者介於這三者之間,只用一個字的話就不符合現代漢語習慣了。
3、還有種說法是粵語音譯。因為港台地區開放國門較早,所以催生一批翻譯,可是他們要把外國人名音譯成漢語才能讓普通中國人聽懂,久而久之,可能某個比較有名的翻譯把john翻成約翰,於是約定俗成了。如果大陸的開放時間早,可能就翻成趙恩了。
以上是個人看法,具體是怎麼來的,就需要語言學家去科研一下了。
❷ 國內的地名,如何翻譯成英文
從小源到大,按拼音翻譯。
Maihao Road, Nancheng Instrial District, Daojiao Town, Dongguan City, Guandong Province, PRC.
除非地名/路名/公司名有正式的英文名字(就是說是現在的中文名字是從英文名字翻譯過來的,如CitiBank花旗銀行,StandardChartered渣打銀行),中文名字的地名/路名/公司名就按拼音來翻譯。
❸ 英語中不太出名的地名如何翻譯
可以上Google看看。
❹ 中文地名的英文翻譯
英語跟中文相反,中文是大地方先說,而英文中是小地方先說,所以越小的地方就內寫的越靠前。所以你的容這個中文地名是這樣的 Room 1,1/F,Unit 1,house 5, No.16 (of) Jianshe Road(or street),Cheng,Sichuan Province ,China.
中國的房子地址太麻煩,如果你真的是要寄國際快件,還是建議你去相關郵局問問,可能更保險,我的也只能做參考.
❺ 關於英語地名翻譯方法的問題
一人而已。人與認識不同的每個人都有自己的想法。翻譯new York 和翻譯New Zealand的應該是不同的專兩個人。所以有了這個屬區別。而且當時通訊不如現在無法交流,所以沒有達成同一個共識。所以你有了這個很····的想法。
❻ 英語裡面沒有見過的人名地名怎麼翻譯成漢字呢
新華社出版過一本《姓名譯名詞典》,所以人名的譯法雖沒有標准,但都有基本的依據。
地名也由專門的英漢地名詞典。如果你沒有這兩本詞典,可以在谷歌上查,世界各國的地名基本都能查到。
❼ 怎樣用英語翻譯地名
英語地名從小到大說,這是不同於漢語的地方。應為:
Room101,回Unit1,Building1,**yard,15th of Gaoxing Road,Xian,Shaanxi,China
注意,是Shaanxi,不是Shanxi,Shanxi是山西答。
❽ 考研英語翻譯中人名地名不會的能不能不譯直接寫英文
英譯漢時人名、地名必須翻譯出來,不能保留英文。因為人名、地名是考察對文章文化背景知識是否了解的重要一方面。
如提到哲學,就必須知道Satter這個名字, 你不能寫成撒特,或照抄Satter, 而必須寫成薩特,因為薩特是被介紹到中國來的,在許多翻譯文本里都有這個人名。
需要注意的是:一個單詞必須有詞根,前綴或後綴,可有可無。比如今天學了一個詞根ced-「走,讓」,那就把學到的各種前綴自己總結一下,比如加上re-,構成recede,就是後煺了。
(8)不熟悉的英語地名怎麼翻譯擴展閱讀:
在考研論壇里:專有名詞如果是知名人士的人名或者地名的話一定要翻譯成漢語而且要對,如果是名不見經傳的人名或者地名就根據音譯翻譯過來。
地名如果是較熟知的,必須寫對,如Times river,必須寫成泰晤士河,而不是「時代河」,如果罕見,就應該按拼讀法進行翻譯,如Coventry,拼讀成考文垂。
考研英語大綱所要求必須掌握的構詞知識。用這種方法,考生需要懂什幺是詞根,什幺是詞綴。舉個例子,precedent這個單詞,pre-稱作前綴,表示在前面;ced-稱作詞根,表示走或讓;-ent稱作後綴,表示人或事。連著一起,即走在前面的一件事,就是「先例,前例」的意思。
❾ 英語中的地名翻譯方式,回答的好可以加分
××省××市××縣××街道××路××號
No.XX Road XX, Street XX, XX County,XX City, XX Province,
××資訊廣告傳播有限公司專(×屬×是地名)
XX Information & Advertising Dissemination Co., Ltd.
❿ 翻譯考試的時候,如果英文中碰到不認識的人名和地名時需要怎麼處理
在考研論壇里:專有名詞如果是知名人士的人名或者地名的話一定要翻譯成漢語而且要對! 如果是名不見經傳的人名或者地名的話就根據音譯翻譯過來就好,或者直接照抄