怎麼能把英語作文翻譯成中文
可以先將英語作文通讀一遍,了解大概結構和框架,然後按照句子一回句一句地翻譯,這答時候的翻譯翻出來都有點怪,因為是從英語直譯過來的,但是別著急,等句子都翻譯完了之後,再全篇通盤考慮,根據漢語的表達習慣對句子結構、用詞、修辭手法等進行修飾,最後通讀全文後再進行最後一步潤色,應該就沒問題了。期間如果遇到了不認識的詞,可以找度娘或者翻譯軟體,但是最好只翻譯詞,不要整個句子翻譯,因為英語和漢語語法規則不同,整句翻譯容易引起歧義。
⑵ 有什麼軟體可以把英文翻譯成中文
可以通過微信掃一掃功能,把英文翻譯成中文,具體的操作步驟如下:
1、在版手機微信的主界面中,點擊權右上角的+號。
⑶ 如何把一篇英文文章翻譯成中文
你最好上http://www.google.com/language_tools?hl=zh-CN可以一句一句的翻專譯一句一句的理解!屬
⑷ 怎麼樣把英文翻譯成中文
一個當世界其他各界朋友走了。「
有時在生活中,
你找到一個特別的朋友;
誰改動,有人通過成為生活的一部分。
有人讓你笑誰,直到您可以`噸停止;
有人誰使你相信真的有在世界上的良好。
有人說服誰是真的有一個上鎖的門只等著你來打開它。
這是永遠友好。
當你下來,
和世界似乎黑暗和空洞的,
你永遠的朋友你在升降機的精神和作出的
黑暗和空洞的世界突然顯得明亮,充滿挑戰。
你永遠的朋友度過艱難時期你,
時代的悲哀,時代的困惑。
如果你扭頭就走,
您永遠的朋友如下,
如果你失去你的方式,
您永遠的朋友會引導您和您的歡呼聲。
你永遠的朋友認為你的手
並告訴你,一切都將是好的。
⑸ 怎樣把英文文章翻譯成中文
首先,確定來你要翻譯的文章自的性質,是一般口語,書面還是專業或行業翻譯。
口語需要用詞簡明,易於理解。
書面需要注重修辭,時態明確,句子構造相對復雜。
專業或行業翻譯最復雜,你需要先選擇正確的專業詞庫,比如說脊椎,口語和醫學用詞完全是兩個單詞。這個要花心思的。
⑹ 怎麼把英文直接翻譯成中文
在網上下載一個金山翻譯軟體。一切都解決了。
⑺ 怎麼把中文翻譯成英文,英文翻成中文。有什麼技巧和原則嗎
在進行中英文翻譯抄時,一定要襲注意的兩點,不要只會死板的採取直譯的方式進行翻譯,這也是許多人的單詞背得滾瓜爛熟但是沒有實際效果的原因。第二點在進行翻譯時,採取意去其形,就是當你了解主要語句的意思和情感後,你就可以按照自己的話進行總結和說明 。
如果你的英文不是很好,但是又想翻譯中英文句子,其實你可以藉助一下專業的翻譯軟體,比如語音翻譯器,它的翻譯就很精準,對於英語翻譯學習者還是英語翻譯需求者來說都是一個不錯的選擇。
操作步驟:
1:打開後,我們選擇語音翻譯模式作為溝通方式。
⑻ 如何將英文軟體翻譯成中文使用!
用漢化軟體
所謂漢化軟體就是如果軟體程序本身為英文、日文、簡體字等等的外國語系,但因為不是每個人都看的懂英文,都看的懂日文,在語言的使用上就有很多的差別,所以使得國人在使用或學習該軟體時,特別是一些計算機的初學者,一看到是英文軟體,那更是不想去學習,在使用上非常不方便也非常的懼怕。於是國內就有很多熱心的網友,將這些外國語系的軟體翻譯成為中文語系,並且製作成升級 (PATCH) 檔的方式,散布給網友使用。
現在的漢化軟體和漢化補丁是越來越多了,你肯定也想自己漢化一些軟體試試吧。肯定你又會以為這是很麻煩或者很難的事情,只有高手才會做,其實並不是這樣,你也完全可以自己漢化一些軟體,有些方法還是很簡單的,不需要設計到編程的知識。不相信,不相信就聽我下面給你介紹三種方法,保證你看完後,你也能漢化一些平常見的軟體了。(哎,我把胸口都拍痛了)
第一種方法:
直接修改源二進制的代碼,不要緊張,也不要被嚇倒,很簡單的。這里需要用到一個二進制代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為Ultra Edit的編輯器,相信你已經用過這個編輯器,(沒有用過?沒有用過也不要緊,往下看!)這個軟體比Windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒沒有什麼復雜的地方,至於具體好在哪裡,我就不說了,呵呵,可以自己看看專門介紹它的軟體。比如說,我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化Turbo C吧,把菜單中的「File」漢化成中文的「文件」。用此編輯器打開TC的可執行文件tc.exe,當然啦,在做這之前,你要先備份好你要操作的文件,免得到時候沒有漢化成功,倒弄壞了文件,回不來了。打開以後,就可以看到它的原二進制代碼文件。這時候,你選擇查找功能。從二進制中查找到「file」,找倒後,將它修改成「文件」,然後關閉,執行這個文件,看看是不是已經漢化了。當然,這次你找到的不一定就是你要漢化的菜單,不一定會成功。這就需要反復實驗了。
這類方法比較累,並且也不一定準確。這種方法現在也基本沒有人使用了。
第二種方法:
這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用於帶有語言選擇的軟體,這樣的軟體不是很多,只能是偶爾逮著一個,方法很簡單,找到它的語言選擇文件夾,裡面會有各個語言的選擇文件,比如FlashGet的language目錄下面有三十幾個國家的語言版本。這裡面已經有中國的了,假如你想新建一個的話,則也可以用記事本按照它的格式建立一個語言版本。提供給大家的一個思路就是將它的原語言版本復制一個後,用記事本打開,然後按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,注意要一行一行地換,如果你把兩行弄到一行去了,這就可能會產生錯誤了。換完後,你也就已經漢化了這個軟體了。
這種方法用途不是很大,一般的多語言版本的程序都有中文的語言版本,不需要你的漢化了。
第三種方法:
好的方法當然留在最後講,這種方法是漢化者們經常用的一種,那就是修改文件的資源文件。我們知道,用VC和DEPHI編譯成的軟體都有資源文件。高手呢,就是打開VC,直接修改內核,而我們嘛,就不必掌握這些復雜的方法了,這里給大家介紹一個簡單的方法,用eXeScope軟體修改,特別的簡單。(沒有聽說過?那沒有關系,網路學院裡面有教程的)像這類的軟體還有很多,不過這個歷史比較長,使用也非常的簡單。就給大家介紹它了。比如我們要漢化OICQ,當然這本來就是中文版了,不需要漢化,沒有關系,這里只是給大家演示一下漢化的過程而已。(要詳細了解eXeScope,有專門的文章介紹)
啟動eXeScope,選擇文件菜單,再選擇打開,打開QQ的可執行文件。這時候左邊的資源欄目裡面就會出現該文件的全部資源,包括什麼頭部文件,導入的動態連接庫,以及它所用到的資源文件。而資源文件,就是我們漢化時要終點修改的內容。從資源中間選擇菜單(一般漢化就是漢化菜單和對話框)當菜單欄目展開以後,你可以看到右邊的欄目裡面有該菜單的全部內容了,這時候,只需要你自己改動就可以了,將各個菜單的名字都改成你所要的名字就可以了,比如說要是「File」,你講它改成「文件」就可以了。注意的是「&」這個符號,編過程序的人應該知道,這個是不能動的,如果你不知道意思,只要記住,這個符號的意義是:這個符號後面緊跟的字母是這個菜單的快捷鍵,就像記事本的菜單「文件(F)」那麼這個F就是快捷鍵,最好不要刪除掉。比如說有個菜單為:「&Edit」,那麼你換的時候,就不能把快捷鍵去掉,把它寫成「(&E)編輯」,就可以了。這是一個要注意的地方。
漢化還包括漢化對話框,同樣從左邊資源樹中點開對話框,從右邊就可以看到各個具體的標簽與空間的名稱了,只需要將各控制項顯示的文字改過來就可以了,按下F8鍵,就可以可視化地進行修改了。將修改後的文件保存就可以了(在編輯菜單中有「保存修改」項)。你運行一下你剛才修改過的文件,可以看到修改後的效果了。
⑼ 怎麼把英文軟體翻譯成中文界面
如果支持中文,則一般情況都可以在(option)選項
中設置(language)語言
選擇cn-zh
中文,或回者
simplified
chinese
簡體中文,重啟軟體即可
如果答是瀏覽器瀏覽的網頁為英文,則可以利用谷歌的整頁翻頁技術來翻譯整個網頁。
希望能幫到你
⑽ 怎樣可以把英文翻譯成漢字
1. 英語的語法結構大致是和漢語接近的。如果感覺學習英語語法不太容易,可以版從漢語語法入手。把漢語權語法學會,英語語法就比較容易理解了。
2.英語的簡單句一般情況下按照單詞的順序翻下來就可以,但是復雜句,比如定語從句,表語從句之類的,就應該先分析句子結構,弄清楚從句的內容是修飾主句哪個詞的,如果一開始不太適應,就先把主句翻出來,然後再翻譯從句的內容。
3.不知道你說的是不是連詞成句。還是那句話,把簡單句的語法弄明白了,就能解決很大問題。比如給定詞語中,有兩個名詞,甚至三個名詞,可以考慮哪個是主語,也就是動作的發出者,哪個是謂語,也就是動作的接收方。冠詞the,a等就是修飾名詞的。動詞就是主語發出的具體動作。你這樣想想,每個單詞的詞性,也許思路就清晰一些了。剩下的表時態的,比如完成時have....之類的,現在進行時being...之類的,都是更細的內容了。大框弄明白了,再把這些次要成分加入。