翻譯不出來的英語怎麼說
⑴ 為什麼有的英語句子翻譯出來總是很奇怪甚至翻譯不出來
翻譯並不是簡單地把每個單詞的意思組合起來這么簡單,講究語境,文化習慣等好多內因素,而且要具容體問題具體分析的,那這個來說 I konw that we were made to break 肯定不能是:我知道我們是被打破的,要根據上下文意思,通順,盡量押韻,所以就需要變通,我知道我們生來脆弱,就很好啊,個人觀點覺得翻譯除了理解單詞意思最重要的就是理解語境,同一個單詞什麼時候這么用什麼時候那麼用,都是要根據語境選擇的,當然前提是你要掌握足夠多的單詞量和習慣用法,翻譯這事細說說不完,我也說不到點子上,以上只是個人建議。
⑵ 英語不會翻譯怎麼辦
高三的學生最重要的是要有信心。同學:雖然你現在可能不知所措,可你一定要相信自己能戰勝面前的困難!高考是一次綜合挑戰,不但要求你文化課程學得扎實,良好的心理也是高考成功必不可少的要素之一。我是一名高中心理老師,你這樣的情況我碰到過很多,你現在的情況是對英語翻譯存在很嚴重的畏懼心理,在做題之前就有心理暗示:我不會翻譯,或者我肯定翻譯不出來。我建議,做題時必須給予自己積極的心理暗示,例如:我一定能作出來這道題!另外一方面英語翻譯要求詞彙、語法、句法,及平時的練習積累,而且需要有一定的中文功底。在翻譯一個句子時,不要先去看認識哪些單詞,而是先要弄清楚句子結構,簡單句就劃分出主語、謂語、賓語,再進行翻譯。而復雜句,你同樣需要弄清楚句子的結構,不但要分出主謂賓,而且還要分清楚,各個句子之間的關系,看是並列關系,還是轉折關系等等,在進行翻譯。正如你問題當中所提到的有些詞語是不需要翻譯的,如:That 在從定語句中充當引導詞時是不需要翻譯出來的,這個在語法書中有詳細的解釋,我就不一一舉例了。所以說不是認識每個單詞就能翻譯,在平時多閱讀,多練習也是很重要的。高考在即,衷心的祝福你高考成功,能正常發揮,考上理想的大學!
補充: 你的語法有問題,哦,簡單介紹個辦法就是你先把中文的語法的主謂賓和定狀補弄明白了,然後套英語的文法,然後你的翻譯就准確多了,要做到信達雅
方法:看到句子先別急,分清楚成分再翻譯。其實中翻英很簡單的,想不出的單詞可以用意譯,不用一字一句的翻。英翻中你要把握住大體的意思,千萬別拘泥於個別詞句,看到樹木卻看不到森林,這樣即使你片語翻錯了,大體沒問題還是有分的。英翻中,特別是老外寫的英文文章,最難的地方在於即使你看懂單詞,連在一起就不知道什麼意思了。比如make up(打比方而已),make你懂,up你懂,和在一起可能就不懂了。解決辦法,一,問老師。二,聯繫上下文,有些常識性問題你稍微想一想就能明白了。三,多看外文雜志,多積累一些奇奇怪怪的片語。老外最喜歡用最簡單的單詞構成的片語寫文章,多積累些對你很有幫助的。
⑶ 求一段英語的翻譯, 怎麼都翻不出來什麼意思 求助
樓上本已翻譯得很好,只可惜This Exploits Woman卻譯錯了。不是「偉大的女性」,而是「這是剝削女性的」或「這是利用女性的」。其它翻譯部份亦有少少變動。
上大學的時候,我因為被選為「新潮公主」而激動。和我一起當選的還有四個金發碧眼的美女。但是在經歷了「我最愛的花」、「我最愛的顏色」等項問卷調查之後,我很快變成了個擁護女權主義者。十七歲時,我拋掉了我的《十七歲》雜志,刻了一塊上面寫有「這是剝削女性的」字樣的橡皮圖章,站在市內公交的後面,心怦怦跳著,在下車前把圖章蓋在那些冒犯女性的連褲襪廣告上。
⑷ 有哪些英語單詞都認識卻翻譯不出的句子
are you free tonight咳咳,不是你們想的那樣的
⑸ 百度翻譯怎麼英文翻譯不出中文
你好,網路翻譯不準的,超級不準,我現在用的是谷歌翻譯,至少比網路翻譯靠譜很多,至於金山詞霸,多數結果也來自網路,有道翻譯還行,希望我的回答對你有幫助,望採納
⑹ 一句英文的翻譯,死活翻譯不出來
in support of 支持, 為了支持
a controversial version of 一個...的爭議版本
這里你有幾個詞打錯了 vesion, interpretion(這個應該是翻譯的意思吧)
連起來: 用於支持早期翻譯某個有爭議版本的 當前證據。
⑺ 英語,確實翻譯不出來了!
許多年老夫婦的主要問題並非因為經濟的原因。脫離家族群體,變得無所事事,他們會覺得自己毫無用處而感到孤獨。
⑻ 我用英語表達不出來的翻譯是:什麼意思
我用英語表達不出來的翻譯是:I do not speak in English