當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 醫學英語中怎麼縱向翻譯

醫學英語中怎麼縱向翻譯

發布時間: 2021-11-03 02:37:09

⑴ 醫學英語翻譯

Objective nearly three years of mycoplasma culture and sensitivity results were analyzed retrospectively, for the treatment of mycoplasma infection antibiotics choose to provide a scientific basis.
Methods mycoplasma culture, the integration kit sensitivity of the 2,395 cases of genitourinary tract infections patients with mycoplasma culture, identification and nine kinds of antibiotics in vitro sensitivity test.
Results of 2395 cases were detected in specimens of patients with 1,255 cases of Mycoplasma positive, the positive rate was 52.40 percent, of which 994 Ureaplasma urealyticum (Uu), accounting for 79.20 percent; 26 people Mycoplasma hominis (Mh), accounting for 2.07 % 235 two mycoplasma infection, accounting for 18.73 percent; Mycoplasma sensitivity of the highest for doxycycline antibiotics (88.6%), followed by Minocycline (83.7%).
Conclusion Based on the results of drug sensitivity test is a reasonable choice of antibiotics effective control of Mycoplasma genitourinary tract infections important method of treatment.

⑵ 醫學英語翻譯應該怎麼學啊

Medical English

⑶ 醫學英語翻譯應該怎麼入門有哪些書籍能介紹一下嗎

多看醫學方面的國內外著作,看多了水平自然就慢慢上去了;也沒必要一開始專就只鑽醫學翻譯,屬可以先夯實翻譯的基本功,比如通過 CATTI 2 筆譯考試來督促和檢測自己

在此之前,個人覺得你還是考下 CATTI 2 筆譯證書,打個基礎,方可走得穩健一些,等你通過了,有了一定翻譯基礎了,再去學醫學翻譯,效果就會好很多了

我是英語自由翻譯(筆譯),我叫查紅玉,真正合格的職業筆譯月入12000算是起步吧;我目前做筆譯的收入13 --15K (2016年下半年的收入水平),周末盡量不做稿,抽空陪伴家人;業內有很多收入更低的,包括一些211以上大學的英語或翻譯碩士、一些從事筆譯10年以上的前輩,做筆譯通常可能達不到15K;但我們更要看到,也有不少筆譯行業的前輩和高手,他們的月入妥妥的超過30K,並且譯文十分的地道、流暢、凝練,這樣的神牛才是我們學習的榜樣,是行業的標桿,我們需要見賢思齊吧;

筆譯水平高了,去做培訓講師,收入高的月入5萬以上也不是沒有的;

但還是得提醒您:
筆譯甚至整個翻譯行業,都屬於中低收入行業,並且相當辛苦,擇業前請想清楚

⑷ 如何快速過醫學英語翻譯

如何快速過醫學英語?
翻譯:
How to pass the Medicine English?
如何快速過醫學英語翻譯、
1)盡量多的背誦英語專用單詞
2)掌握常用的翻譯技巧。
3)將英語醫學專業單詞與英語翻譯的句子構成熟練的混合,就可以通過醫學英語翻譯。

⑸ 醫學論文如何正確翻譯專業術語

據學術堂了解,在醫學論文的翻譯過程中,不少醫學工作者表示中醫術語翻譯好難。翻譯中醫術語,不僅需要具備翻譯功底,還須熟知中醫學理論和扎實的古漢語知識。所以,難是可以理解的。為了幫助醫學工作者解決煩惱,下面我們來談談醫學術語的翻譯方法。
一、科技英語常用構詞法。
在科技英語構詞中,普遍運用的是復合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫術語翻譯時均可借鑒。
1、復合法這類術語在中醫術語翻譯中佔了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。採用這種譯法的優點是容易找到對應詞,結構明了,易於理解。缺點是譯文往往不夠簡潔。
2、綴合法此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點是簡潔,專業性強,與西醫術語的可比性強,便於學術交流。但在目前中醫術語翻譯中,這類詞的使用比例並不高,如針灸。
3、縮合法其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點類似綴合法。例如針壓。
4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫學英語)中使用得非常廣泛,但在中醫英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有」中醫」一詞。當然,也有學者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構詞方式,可提高單位詞彙的信息量。但是,如何運用這一方法使中醫術語趨於簡潔,規范,還有待進行深入的研究。
二、其他翻譯方法
1、詞性的轉換由於中文和英文的語言結構,表達方式不同,在翻譯時要將中醫術語的結構進行轉換。較常用的方法是將中文的主謂結構,動賓結構轉換成英文中的名詞性片語或非限定動詞片語。例如 止痛等。對症狀的描述也多採用類似的方法。由於症狀表示的是一種狀態,而非具體動作,其中文可採用主謂或動賓等片語來描述,而在英語中則常採用名詞(片語)或動名詞(片語)的形式。如盜汗等。
2、結構調整中醫術語大多形成於中國古代,故語言形式上保留了古漢語的特點,講究工整對仗。但在譯成英語時,往往需要對這類結構進行調整,採用符合目的語語言習慣的結構,實現意義上的忠實。如神疲肢倦,心悸怔忡等。
3、音譯法由於東西方文化和中西醫理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫術語很難在西醫(英語)中找到對應的詞,用意譯的方法則譯文過於冗長,不符合術語簡潔精練的要求。在這種情況下,採用音譯不失為一種可取的選擇,必要時可加以注釋,以彌補音譯的不足。例氣一,氣功一,陰陽一。氣是中醫理論中的一個重要概念,它既可以指人體的生命物質,也可以指人體的生理功能。用音譯法來翻譯,則最直接,最簡潔地反映出了」氣」的真實內涵。

基本上,醫學工作者翻譯醫學術語,可以從以上兩種方法出發。當然,在翻譯的過程中也要注意實際的語境要求。最後,希望這兩種翻譯方法可以幫助到大家。

⑹ 在醫學英語中這兩個怎麼翻譯 transcript abundance ;elements

transcript abundance 轉錄豐度;轉錄本的豐度
element和HERV-H一起翻元件,即HERV-H元件(HERV:人內源性逆轉錄病毒)
基因的片段是fragment

⑺ 醫學英語翻譯

http://fanyi.cn.yahoo.com/translate_txt

⑻ 請問Immunologic Landscape在醫學英語文獻中,應如何正確翻譯

可以直接翻譯成 景觀療法 或景療免疫
養生保健學從醫學、美學、心理學、氣象學、建築學等觀點出發,把景觀療法作為一種自然療法.因為景觀可調節大腦皮質活動和心理狀態,從而提高機體的代謝功能、免疫功能和對環境的適應能力,以達到消除緊張情緒和身體疲勞,起到祛病強身、延年益壽、提高工作效能.

⑼ 醫學英語詞彙有哪幾種翻譯方法

嚴復先生曾經提出翻譯的三個標准,即「信」、「雅」、「達」。英國翻譯理論家,紐馬克(Newmark),將翻譯和語言功能結合起來研究,提出翻譯中的三種文本功能形式,即「表達型文本」、「信息型文本」和「呼喚型文本」。醫學英語因其自身詞彙、語法和句法的特點,在翻譯過程中要注意以下幾點:
1、分清句子結構類型,找出其中邏輯關系醫學英語句型以非人稱句和被動句為主。醫學英語為顯示其客觀性多用非人稱句,從而更加正式、簡練。比如:
It is possible that the symptoms preceding the headache result from a transient decrease in blood supply to areas of the brain.
譯成:頭痛之前的症狀有可能是由大腦部分區域供血瞬間減少所導致的。醫學英語用大量的被動句式客觀闡述了醫學事實。比如:
However,studies also suggest that age-associated loss can be prevented if ears are protected from loud noises starting even ring infancy.
譯文:然而研究也表明如果想耳朵免受噪音傷害,那麼從嬰兒時起就要預防與年齡有關的聽力損傷。
另一個例子:
Whereas the functional and physical properties of epithelial tissues are derived from its cells,connective tissue properties are largely derived from the characteristics of matrix.
(盡管上皮組織的功能和物理特性來自上皮細胞,結締組織的特性主要來源於形成結締組織的各類細胞核細胞間質的特性。)針對醫學英語中的被動語態,有一部分可以沿用原文的句式結構,而大部分則需要譯者將其轉化為主動語態,翻譯出更符合漢語表達習慣的句子。

熱點內容
本怎麼翻譯成英語 發布:2025-09-12 14:35:26 瀏覽:508
請把這個玩具給我英語怎麼翻譯 發布:2025-09-12 14:28:25 瀏覽:350
英語橢圓形怎麼翻譯 發布:2025-09-12 14:23:15 瀏覽:971
買多英語怎麼翻譯成英文怎麼說 發布:2025-09-12 14:04:58 瀏覽:362
好的先生翻譯英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-09-12 14:03:18 瀏覽:673
快點水開了用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-12 13:58:57 瀏覽:829
強悍用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-12 13:57:21 瀏覽:368
我們兩個都的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-12 13:47:56 瀏覽:834
膠帶織物英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-12 13:39:15 瀏覽:701
中期檢驗英語怎麼說及的英文翻譯 發布:2025-09-12 13:39:13 瀏覽:521