英語語句翻譯怎麼翻譯
A. 怎樣翻譯英語句子
一個詞一個詞的翻譯,知道大體意思後,用書面語言表達出來。對於這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。平時做題也可以藉助翻譯軟體,如:網路翻譯、有道翻譯官等。但是如果想提升英語翻譯能力的話,最好自己翻譯。
B. 英語 語句翻譯 詳細
早至1995年,醫療雜志上的一些文章以及賓西法尼亞州一家為過度依賴醫葯的人建立的診療中心使人們對這個課題產生了興趣。
這句話的主語是一個並列短語,由articles和treatment center兩項組成。generate在這里作謂語,意思是「產生」。subject是賓語。
C. 英語句子翻譯,怎麼翻譯
先復制粘貼機翻一遍;
這個時候就明朗多了,翻譯好像也沒什麼問題,只是合並起來之後可能就會翻譯成這個樣子。
大致的翻譯就是這樣,慢慢練習,融會貫通相信你可以自己翻譯出來的。
D. 英語句子 怎麼翻譯 翻譯的不要太直白
1, 暴風眼欲在黎明哭泣
2, 所以當你在我的道路上輕松前行時也要銘記
3, 你毫無保留的告之我真實的寶貴秘密
【 在我躲藏的時候你站出在前面 】
【 但是現在我好多了,如果我的話語沒有完美的表達出我的意思 】
E. 英語句子要怎麼去翻譯
朋友,可嘗試先翻成別扭但意思正確的漢語,然後再拋開英語,反復揣摩,試著或重新排列組合,或轉換表達切入點,最主要的,是要不停地鋪墊補充,把各種間隙填充完整,從填充中捕捉靈感。這對你的漢語修養以及大膽地、天馬行空似的運用漢語提出了高要求,要知道,你在筆下寫出的十個字,往往會在腦中思考了幾百甚至上千個字。還有一點特別注意,除了專有名詞和專業名詞之外,盡量少查英漢詞典,免得那些脫離具體語境的翻譯限制你的思維。其實,遇到一個詞難以翻譯,或者翻譯了卻難以融入句子之中,那麼藉助語境,打破那個詞的位置,整句話提起來揉碎了再重新組合,往往收到意想不到的功效。
試舉一例:Why are you so Christly all of a sudden? What's turned you overnight into a convent girl?
查英英詞典,很可能查不到Christly做獨立詞條,而只歸到Christ條目下作為派生詞。我們隱隱約約感到那種意思:你為什麼突然基督起來了?
那麼,據我們所知,耶穌基督是用自己的死換取了人類的生,是救世主。你變得這么基督,就是說你變得如此以天下為懷,再進一步,就是悲天憫人、慈悲為懷。所以第一句就可譯成:為什麼你突然之間變得如此悲天憫人?
再看第二句。查英英詞典,可知convent意為「女修道院、尼姑庵」,所以這句話可粗譯成:是什麼讓你一夜之間變成了個女修道院的姑娘?女修道院的姑娘當然就是修女。那麼,修女都是潛心向道修行的,都是虔誠的,所以這句話可進一步加工成:是什麼讓你一夜之間變得如此虔誠?可是這話的力度不夠,再想一下,一夜之間,變化天翻地覆,昨天還作惡多端,今天一下子放下屠刀、立地成佛了。而佛是東方的,放在這里文化上當然不合適,於是弱化一下,試譯成「棄惡從善」。這樣,第二句話便可譯為:是什麼讓你一夜之間棄惡從善?
兩句話連起來讀幾遍,靠快速閱讀時的下意識語感把握一下,反復幾次,這時除了完成文字上的微調之外,還意識到「棄惡從善」沒有傳達出「修女」的含義,於是再發散思考,確定「虔誠修道」的說法。最終定稿:你怎麼突然間變得如此悲天憫人?是什麼讓你一夜之間成了個虔誠的修女?
朋友,按我的經驗,英譯漢,英語理解佔10%,漢語表達佔90%。如果不是在英漢雙語環境里出生成長,而是生在中國,後天學習英語,且很少有機會使用英語,那麼,翻譯可以說是檢驗我們最終有沒有透徹理解英語的不二標准。畢竟,我們想說的跟英語本族人士一樣好已經不大可能,因為我們有先天的不足,但是有一點,我們可以在翻譯上有所為。只要你肯處處留心,不斷積累教訓總結經驗,不斷實踐,不急功近利,總會有收獲。
F. 句子翻譯成英文怎麼說
句子
翻譯成英復文是:sentence
sentence 英[ˈsentəns] 美製[ˈsɛntəns]
n. 句子; 宣判;
vt. 宣判,判決;
[例句]They are already serving prison sentences for their part in the assassination
他們因參與這起刺殺已經開始在監獄服刑了。
[其他] 第三人稱單數:sentences 復數:sentences 現在分詞:sentencing過去式:sentenced 過去分詞:sentenced
G. 英語句子要怎麼翻譯
第一:詞彙量是一定的。每個單詞,片語,固定搭配的意思要明白。
第二:翻譯時根據需要調整語序。 例如定語從句中先行詞後加從句翻譯成中文就要把修飾詞盡量放到名詞前面。這樣使語句通順。
第三:要根據情境翻譯。例如:it's okay。簡單的一句放到不同情境下翻譯都是不一樣的。被人詢問時,有的翻譯成:沒事的。或者安慰別人時:一切都會好的。一切都會過去的。等等。都要放在具體語境具體分析。
第四:考慮口語中習慣表達。有時候很長一段話,翻譯到中文其實幾個字就可以表達。主要還是要融會貫通吧
多聽多練,掌握這四點大多數都會沒問題。祝你成功。
H. 英語語句翻譯
復仇,是使他生存的唯一信念。
I. 如何翻譯英語句子
第一、英語句子中有多個代詞要使用刪減法。 因為英語和漢語兩種語言的表達習慣和語言習慣不同,我們在翻譯的時候就需要刪減一些詞來保證准確地翻譯出英文句子的意思。在英語句子裡面我們經常能看到很多的代詞,我們要能找到代詞在句子中指代的事物來代替代詞。
第二、遇到固定的句型要找到相應的中文譯法。 在我們翻譯英文句子的時候,經常會遇到一些特定的句型,這些句型都有相應的中文譯法。 比如: It is a fact that… 事實是…… It is a question that… ……是個問題 It is said that… 據說…… It must be pointed out that… 必須指出…… It is asserted that… 有人主張…… It is supposed that… 據推測…… It is believed that… 據信…… It is good news that… ……是好消息 It is common knowledge… ……是常識 It must be admitted that… 必須承認…… It is reported that… 據報道…… It will be seen from ii that… 由此可見…… It has been proved that… 已證明…… It is general1y considered that… 人們普遍認為……
第三、要注意句子中的主被動時態的轉換。 在英語中有很多的被動句,我們在翻譯的時候一定要把被動句轉換為主動句來表達。 比如:You are requested to cook the dinner.
我們要翻譯成主動句:請你給我們做飯吧! 除此外,英文中被動意義我們也可以使用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成「被」、「由」、「受」、「為…所」等等。
第四、學會分析句子的基本成分,抓住主幹。 當我們遇到英語長句的時候,我們不要著急翻譯,要先發分析句子的成分。找到句子的主語、謂語、賓語、狀語等,要找到句子的主幹。找到主幹以後,再把狀語、定語、補語等補充到句子中去。
尤其要注意的時,關系從句的翻譯,關系分句主要作用是作名詞的後置定語或者作狀語等。遇到特別長的句子的時候,我們要將後置的定語或者狀語翻譯成和主句平行的並列句子。
比如:The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow. 太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。