翻譯的歸化法英語怎麼說
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti 認為,歸化法源於這一著名翻譯論說,「盡量不幹擾讀者,請作者向讀者靠近」(Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; Venuti 1995:19-20)。
② 歸化的英文,歸化的翻譯,怎麼用英語翻譯歸化,歸化用
你好!
歸化
naturalization
英[ˌnætʃrəlaɪ'zeɪʃn] 美[ˈnætʃərələˈzeʃən]
n. (外國人的) 歸化; (動植物的) 移植; (外國的習慣、語言等的) 移入; 同化;
[例句]For more information on citizenship and naturalization, contact an attorney who specializes in immigration law.
想了解更多關於公民身份和入籍方面的信息,可咨詢移民律師。
③ 英文翻譯中,歸化與異化,直譯與意譯的區別,麻煩解釋的簡單易懂些。
歸化,是指某個人在出生國籍以外自願、主動取得其他國家國籍的行為。一般是居住在國外的人,依據所居國的法律規定取得新國籍。
在翻譯過程中,對文化因素的處理可以採取兩種策略:異化和歸化。
直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。 直譯讀音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。
意譯法是指翻譯人員受到譯語社會文化差異局限時,舍棄原文的字面意思,採用"動態對等"的方法, 使譯文在表達思想和語言功能方面與原文相同的一種方法
④ 這些翻譯方法怎麼說合譯、 分譯、 對聯法 、套用法,前後倒譯法 、反譯法 、歸化譯法、節譯法,釋義法
合譯 co-translator
分譯 Points translation
對聯法 Couplet method 或 Method of paired associates
套用法 Applying method
前後倒譯法 Pour translation before
反譯法 Reverse translation 或 Negation
歸化譯法 Naturalized translation
節譯法 Evans method
釋義法 Definition method 或 Explanation
⑤ 歸化翻譯法的步驟
歸化翻譯法通常包含以下幾個步驟:(1)謹慎地選擇適合於歸化翻譯的文本;(2)有意識地採取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實觀材料;(6)調協譯文和原文中的觀念與特徵。
⑥ 歸化翻譯法的簡介
然而,對Venuti來說,歸化法帶有貶義,因為歸化法實際上體現了主導文化社會中常見的政策,即「盲目自大地使用單語,把外來文化拒於門外」。他還認為,主導文化社會「習慣於接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價值觀隱匿在本國的價值觀之中,令讀者面對他國文化時,還在自我陶醉地欣賞自己的文化」(1995:15)。這里的「隱匿」是一個重要的概念,因為它說明了譯者在翻譯中的角色。在以歸化法作為標准翻譯法的文化社會中,正是譯者的「隱匿性」使譯文自然而然地歸化於目的語文化而不被讀者發覺(1995:16-17)。
⑦ 請求專業人士幫忙:在英語中歸化翻譯法有哪幾種具體的方法
哪有那麼麻煩……你理解了意思,別看原文,忘掉原文的語言外殼,然後用流暢的譯入語表達出來,那不就歸化了。別把翻譯當翻譯,當成寫作,譯出來的東西可讀性就會高很多。
⑧ 什麼是英語翻譯中的歸化/異化原則
同化:(在目標語言中找意思相似的),這樣的翻譯便於理解,但缺乏異化能帶給讀者的新穎感覺
異化:保留原來語言的'風味',這樣的翻譯內容新穎.但沒有同化後容易理解.
Rome was not built in a day.
同化:冰凍三尺,非一日之寒.
異化:羅馬不是一天建成的.
同樣反過來
冰凍三尺,非一日之寒
異化:Rome was not built in a day.
同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻譯)
這里是從讀者為中國人的角度.
⑨ 誰能幫我翻譯一下 歸化 / 異化
在英漢語中,異化與歸化的內涵究竟有多寬?異化 / 歸化翻譯的結果不能用形似和神似來描述。異化和歸化是一種策略,在實踐中,直譯、改譯、增譯等方法都可能被採用。作為一對專有翻譯術語, Foeignizing translation / domesticating translation 只是在最新的英文學術著作中得到闡述。而 free translation / literal translation 則不然。 「 看一個翻譯是歸化翻譯還是異化翻譯,完全取決於文化形態的重構,翻譯在這一形態中得到生產和銷售;什麼是歸化或異化只有在考慮到改變譯入語文化的價值關系時才能得到界定。 」[2] ( Mona Baker, 1998:243 )
「 當前在對 『 歸化 ' 問題的認識上,譯界同仁應該區分歸化法的兩種前提:一是忠實原則下的歸化,二是非忠實前提下的歸化。前者總體上是規定性的,後者則是描述性的;前者是原語中心論的,後者則是譯語和譯語文化取向的。 」 (葛校琴, 2002 : 33 )這一區分基本上是對的。然而,我們還可對它們的性質作出區分:忠實原則下的歸化是語言層面的,關心的是翻譯的藝術效果,是一種翻譯的方法;非忠實前提下的歸化是文化層面的,關心的是翻譯的意識形態,是一種翻譯的策略。至今我們討論的翻譯研究存在兩種不同的異化和歸化,第一種是 Venuti 的術語,已在在前面提到,另一種是一些中國反復使用的歸化 / 異化,筆者用英文的 assimilation ( adaptation )和 adaptation 來指代它們。異化和歸化翻譯表現為文化的思考,從翻譯的意識形態看其對文學乃至文化產生的影響,屬於文學批評和哲學范疇。帶有後殖民的解構意義的異化一詞運用到翻譯之中是近幾年的事,反映在翻譯實踐上,主要體現為以書寫符號為表現形式的文學翻譯。
西方學者用一個圖表來大致顯示 Jerome 對不同性質的翻譯所作的區分 [2] ,根據當前關於翻譯的歸化 / 異化討論,筆者同樣想借用兩個圖表來揭示它們之間的差異:
1 .( If translation is carried out on the dimension of linguistics )
2. (If translation is carried out on the dimension of cultural studies)
上述圖表說明了傳統意義上的異化 / 歸化和現代意義上的異化 / 歸化具有不同的功能與目的,在漢語中我們用同樣的詞語來表示它們,但在英語中,語言層面的歸化 / 異化是用 assimilation (adaptation) / alienation 來表達的 , 而文化層面的歸化 / 異化是用 domesticating/ foreignzing 來表達的。當然,我們也可象處理文化一詞一樣,用首字母大寫的 Domesticating/ Foreignzing 來指作為文化策略的歸化和異化,用首字母小寫的 domesticating/foreignizing 來指當今文化層面上的直譯。小寫字母的歸化 / 異化是意譯 / 直譯的延伸與發展,而大寫字母歸化 / 異化是意譯 / 直譯的革命,開拓了翻譯研究的新的領域。
In English and Chinese, alienation and the content of naturalization Just how wide » Alienation / naturalization translation of the results can not be used to describe the shape and spirit likeness. Alienation and naturalization is a strategy, in practice, the literal translation, to translate, by translation, and other methods may be used. As a proprietary translation of the term, Foeignizing translation / domesticating translation only in the latest academic works in English have described. And free translation / literal translation are not. "Read a translation of translation is to the alienation or translation, depends entirely on the cultural patterns of the reconstruction, translation in this form are in proction and sales; What is the naturalization or alienation only taking into account the change in the target language and cultural relations between the value of When can be defined. "[2] (Mona Baker, 1998:243)
"At present in the 'naturalization' awareness of the problem, the translation instry colleagues naturalization law should distinguish between the two premises: First, faithfully under the principles of naturalization, the non-faithful under the prerequisite of naturalization. The former general is to provide sexual , While the latter is descriptive of the former is the original language of the Centre, while the latter is the target language and cultural orientation of the target language. "(GE Xiao Qin, 2002: 33) This distinction is basically correct. However, we can for them to distinguish the nature of: faithfully under the principles of naturalization is the language level, the concern is the translation of the artistic effect, is a translation; non-faithful to the premise of the cultural dimension of care Is the translation of ideology, is a translation of the strategy. So far we discussed the existence of two different translation of alienation and naturalization, the first Venuti is the terminology, have mentioned earlier, and the other is China's repeated use of some of the naturalization / alienation, the author of assimilation in English (Adaptation) and adaptation to refer to them. In the translation of alienation and cultural performance for the thinking, from ideology to see the translation of literary and cultural impact of a literary criticism and philosophical context. Deconstruction of a post-colonial sense of alienation to the use of the word translation of the past few years, reflected in the practice of translation, mainly reflected in the form of written symbols for the performance of literary translation.
Western scholars have generally used a chart to show Jerome's translation of the different nature of the distinction made [2], in accordance with the current translation on the naturalization / alienation of discussion, I would like to borrow the same two charts to reveal the differences between them:
1. (If translation is carried out on the dimension of linguistics)
2. (If translation is carried out on the dimension of cultural studies)
Note the chart above the traditional sense of alienation / naturalization and the modern sense of alienation / naturalization have different functions and purposes, in Chinese, we use the same words to express them, but in English, the language level of naturalization / Alienation is assimilation (adaptation) / alienation to express, and cultural dimensions of the naturalization / alienation is domesticating / foreignzing to express. Of course, we can deal with culture as the word, with initial capital letters of Domesticating / Foreignzing to refer to as a cultural strategy of naturalization and alienation, using the lowercase first letter of domesticating / foreignizing to refer to the contemporary culture at the level of literal translation. Lowercase letters of naturalization / alienation is a free translation / transliteration of the extension and development, and capital letters naturalization / alienation is a free translation / transliteration of the revolution, opened up the translation of the new field of study.