英語詩歌帶翻譯怎麼讀
Ⅰ 英語詩歌帶有翻譯的
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光里的艷影,
在我的心頭盪漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草
那樹蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。
Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the ckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
Ⅱ 愛國詩歌(英語)帶翻譯
愛國詩歌(英語)如下:
Alas, what a nation
Once stricken by impoverishment
Overcome by failings
Ridden by sufferings
And trampled by turbulence
Ah, what a country
Today filled by riches
Marked with successes
Possessed by happiness
And promised with prosperity
Such nation is the Chinese all the greater
Of which I, albeit abroad, am a lucky and proud member
This country is China but not any other
For which I have so profound a love for ever and ever
So before you, my Chinese and my China
I wish you a longevity from the bottom of my heart
And before others, such as America and Canada
I pronounce me a Chinese coming from the Great China
翻譯:啊,這是一個怎樣的民族!
曾經是何等的積貧,又是多麼的積弱。
曾飽嘗何等的苦難啊,更受罪於多少動盪和不安!
啊,這又是個怎樣的國家!
如今她擁有無盡的財富,更自豪於她連綿的成功。
看她是多麼的歡心啊,還胸懷無限的憧憬和希望!
這個民族啊就是越發偉大的中華,是我海外遊子深感自豪和驕傲的我的中華。
這個國家啊絕非任何他國,她是我永遠熱愛摯愛敬愛的我的中國。
所以,在您面前,中華,中國,我衷心祝願您永遠繁榮昌盛萬壽無疆。
所以,在他民他國面前,無論是美國,還是加國,我的民族和祖國的表白將是更加的激越和鏗鏘!
Ⅲ 詩歌用英語怎麼讀
poetry
Ⅳ 帶翻譯的英文詩歌
The Furthest Distance In The World《世界上最遙遠的距離》 泰戈爾
世界上最遙遠的距離 The furthest distance way in the world
不是生與死的距離 is not the way from birth to the end.
而是我就站在你面前It is when I stand in front of you
你卻不知道我愛你 but you don't understand I love you.
世界上最遙遠的距離 The furthest distance way in the world
不是我就站在你面前 is not when I stand in front of you
你卻不知道我愛你 you don't know I love you
而是愛到痴迷 It is when my love is bewildering the soul
卻不能說我愛你 but I can't speak it out
世界上最遙遠的距離 The furthest distance way in the world
不是我不能說我愛你 is not that I can't say I love you.
而是想你痛徹心脾 It is after missing you deeply into my heart
卻只能深埋心底 I only can bury it in my heart
世界上最遙遠的距離The furthest distance way in the world
不是我不能說我想你 is not that I can't say to you I miss you
而是彼此相愛 It is when we are falling in love
卻不能夠在一起 but we can't stay nearby
世界上最遙遠的距離 The furthest distance way in the world
不是彼此相愛 is not we love each other .
卻不能夠在一起 but can't stay together
而是明知道真愛無敵 .It is we know our true love is breaking through the way
卻裝作毫不在意 we turn a blind eye to it
所以世界上最遙遠的距離 So the furthest distance way in the world
不是樹與樹的距離 is not in two distant trees.
而是同根生長的樹枝 It is the same rooted branches
卻無法在風中相依 but can't depend on each other in the wind
世界上最遙遠的距離 The furthest distance way in the world
不是樹枝無法相依 is not can't depend on each other in the wind
而是相互瞭望的星星 It is in the blinking stars who only can look with each other
卻沒有交匯的軌跡 but their trade intersect.
世界上最遙遠的距離 The furthest distance way in the world
不是星星沒有交匯的軌跡 is not in the blinking stars who only can look with each other
而是縱然軌跡交匯 It is after the intersection
卻在轉瞬間無處尋覓 but they can't be found from then on afar
世界上最遙遠的距離 The furthest distance way in the world
不是瞬間便無處尋覓 is not the light that is fading away.
而是尚未相遇 It is the coincidence of us
便註定無法相聚 is not supposed for the love.
世界上最遙遠的距離 The furthest distance way in the world
是飛鳥與魚的距離 is the love between the bird and fish.
一個翱翔天際 One is flying in the sky,
一個卻深潛海底 the other is looking upon into the sea.
泰戈爾詩集額,很多!
Ⅳ 詩的英語怎麼讀
詩英語:poetry,讀音:英 ['pəʊətri]、美 ['poʊətri]
poetry
一、含義:
n. 詩歌;詩意;詩集
二、用法
poetry的基本意思是「詩(總稱)」,是不可數名詞。
poetry也可作「詩歌的體裁」解,還可作「情意,詩情」解。
poetry帶定語強調其為聽者未知的一種詩歌時,前面可加不定冠詞。
In poetry the rose is often a metaphor for love.
玫瑰在詩中通常作為愛的象徵。
(5)英語詩歌帶翻譯怎麼讀擴展閱讀:
近義詞:verse
verse
一、含義:
n. 詩;韻文;詩節
vi. 作詩
vt. 詩化;在詩中表現;對 ... 精通
二、用法
作名詞意思是「詩」,verse作「韻文,詩」解,比poetry更注重詩的形式。
作名詞有「詩」之意,verse多指詩句、詩行或詩節,也可作詩歌、韻文的總稱。
She wrote most of her poetry in blank verse.
她所寫的詩大部分都是無韻詩。
Ⅵ 如何較容易地搞懂英文詩歌怎麼讀
英文詩一般是講究押韻的,尤其是每一句的結尾,這有點像中文平仄,但不是那麼規則,因為英文單詞的音節和漢字的音節大不相同,英文單詞大多2個或2個以上音節,而漢字都是一個音節,所以當然是漢語更工整.
但最好寫詩還是押尾韻,比如我剛才幫一同學翻譯了一首小詩,不一定好,權做參考!另外很多英文歌曲的歌詞中也都是押尾韻,可以看看!
Recently I find I have no enough time
Because a new element has come to my life
Some friends are beginning to complain
and some of my plans have been changed
I would try my best
to take care of all the rest
It is quite true
that there is always something you cannot do
even you think you should
最近感覺自己的時間都不夠用,
因為在我的生活中增添了另一種元素.
因此部份朋友開始抱怨我了.
我自己的一些安排也被擠掉了.
我會盡量的,盡量的,都顧好.
事情多了,有的東西都無法顧及.這是真的
——引用自 toolandy
學英美文學的時候對英文詩不感興趣,覺得跟咱們的唐詩宋詞元曲漢賦來說,音樂感差的太遠……
以上僅供一笑.答案補充 英語本身是一種節奏感很強的語言,它靠重音的出現頻率的高低來體現節奏的快慢.
英文詩包括格律詩、無韻詩和自由體詩.
在英文格律詩中,輕音和重音是按一定規律出現的.常見有七種:一輕一重叫抑揚格;一重一輕叫揚抑格;一重兩輕叫揚抑抑格;兩輕一重叫抑抑揚格;一重兩個音節叫揚揚格;一輕兩個音節叫抑抑格;含一輕一重一輕三個音節叫抑揚抑格.我們可以根據一個詩行中重音出現的規律和音步的數目說出它的格律,即所謂的格律分析或音步劃分.
韻律——
詩歌不一定押韻,但一定有節奏(韻律).節奏在英文中叫rhythm,源自希臘,意為流動(flow),即從一點向另一點有張有弛地運動.我們如何用音步法來分析英文詩的節奏呢?就拿格律詩為例吧.首先把每個詩行分成若干個音節,並區分哪些是重讀音節,哪些是非重讀音節,找出它們排列的形式,以及這種排列形式在一個詩行中出現次數,也就是行內所含的音步數目.答案補充 押韻——
所謂押韻,是指相同或相似的重讀音節先後出現在兩個或更多詩行的相應位置上.英文詩押韻的種類可分為全韻、近似韻(也稱有缺陷的韻).全韻是指押韻時必須押在由不同輔音開頭的重讀音節上,其中母音相同,跟在這個母音後面的輔音或其他非重讀音節也必須相同;近似韻有三種情況,即最後的輔音相同,但前面的母音相似而不相同;母音相同後面的輔音不同,謂諧元韻;重讀母音不同所有的輔音都相同,謂諧輔韻
另一個跟押韻有關的詩法手段是詞首韻,是指相同的音素(主要是輔音)重復出現在一些有關聯的單詞詞首部位.
英語詩的韻律較為復雜,根據押韻的音在詩行中的出現位置可以分為尾韻和行內韻兩種.尾韻押在詩行最後一個重讀音節上,是最常見的押韻部位,這和漢語詩的押韻相同;行內韻是指詩行中間的停頓或休止前的重讀音節與該行的最後一個重讀音節押韻.
答案補充 按照押韻的音節多少,又可分為:
單韻,又稱男韻.所押的韻音局限於詩行中重讀的末尾音節,這種韻體強勁有力.
雙韻,又稱女韻.押韻於連接的兩個音節上,後一個為非重讀音節,這種韻體常給人以輕快、幽婉之感.
三重韻,押韻於三個連接的音節上,多用於幽默詩、諷刺詩中.
英文無韻詩是指不押韻但有固定的韻律和長度.
英文自由體詩的主要特徵是不遵循傳統的音韻格律,詩行長度不規則,它的節奏單位不是音步,而是更大的詞群、短句甚至段落.
另外,英語詩歌中經常使用一些只有在詩歌中才用的詞彙,例如thine(your).
Ⅶ 英語小詩歌帶翻譯
To see a world in a grain of sand,
一粒沙里閱世界
And a heaven in a wild flower,
一朵花中覓天堂
Hold infinity in the palm of your hand,
無窮盡在掌心中
And eternity in an hour.
永恆不過一刻鍾
Ⅷ 英語詩歌帶翻譯
Do Not Go Gentle Into That Good Night
不要溫和地走進那個良夜
--Dylan Thomas
--迪倫·托馬斯
Do not go gentle into that good night,
不要溫和地走進那個良夜,
Old age should burn and rave at close of day;
老年應當在日暮時燃燒咆哮;
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。
Though wise men at their end know dark is right,
雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
Because their words had forked no lightning they
因為他們的話沒有進發出閃電,他們
Do not go gentle into that good night.
也並不溫和地走進那個良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人,當最後一浪過去,高呼他們脆弱的善行
Their frail deeds might have danced in a green bay,
可能曾會多麼光輝地在綠色的海灣里舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂暴的人抓住並歌唱過翱翔的太陽,
And learn, too late, they grieved it on its way,
懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,
Do not go gentle into that good night.
也並不溫和地走進那個良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight
嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
失明的跟睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,恕斥光明的消逝。
And you, my father, there on that sad height,
您啊,我的父親.在那悲哀的高處.
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您
Do not go gentle into that good night.
不要溫和地走進那個良夜。
Rage, rage against the dying of the light.
怒斥,怒斥光明的消逝。
P.S.作者簡介:
《不要溫和地走進那個良夜》為威爾士著名詩人狄蘭·托馬斯(Dylan-Thomas)所作。
托馬斯是繼奧登(W.H.Auden)以後英國的又一位重要詩人。托馬斯的詩作大體屬於超現實主義流派,其詩中所蘊含的內容具有夢幻色彩,通過對於意象的描繪堆砌,托馬斯所創造出來的詩境往往引人入勝。另外,托馬斯很注重押韻,其詩以善於朗誦聞名。除了寫詩,托馬斯也寫過一些短篇小說、幾個電影劇本。1953年,托馬斯逝世,享年39歲。