上海的弄怎麼翻譯成英語
Ⅰ 上海市路「弄」用英文怎麼翻譯
lane
branch 34,lane 492,Wuning Rd
Ⅱ 上海市西寶興路949弄怎麼翻譯成英語,謝謝
哦,這個西寶興路那裡真是可怕死人,棺材啊,殯葬車啊,花圈啊,都能在那邊看到的,樓上說的兄弟就是指死人,估計他看到過
Ⅲ 上海這2個地址怎麼翻譯成英文
Building A, Xinyan Building, No.65 Guiqing Road, Xuhui District, Shanghai, China
Shanghai, China Hongmei Road, Minhang District, Lane 999, Hua Mei Garden
Room 301
翻譯制結果來源於谷歌翻譯。
Ⅳ 弄怎麼翻譯成英語
80, Alley 601, Denghui Road,
Minhang District, Shanghai
弄、胡同、小巷等等都是一個意思,可以統一翻成alley
Ⅳ 什麼路什麼弄的弄在英文里應該怎麼翻譯
Road 路 在英語中是沒有 弄 這個詞的 在美國那裡他們的門牌號通常都是用 NO。 的
Ⅵ 上海的地址怎麼翻譯成英文
Room 501 No 44 Lane 150
Lao Hu Ming Road
Xu Hui District
Shanghai
P.R.China
Ⅶ 英文地址怎麼說:「中國上海市浦東新區嚴楊路161弄20號201室」
幾個答案都有問題,都不完整。「弄」和「胡同」這些都是中國的特色,這種情況如果有官方或者約定俗成的就照抄,沒有就按拼音來翻。因為這種地址的翻譯,其目的不是為了讓國外的郵局知道我們怎麼翻中國地址,而是為了在國外的人把郵件寄到國內時,方便國內郵局的工作人員投遞。因此需要保留一些中國特色,直接用拼音即可。
Room 201
No. 20, 161 Nong
Yanyang Road
Pudong New District
Shanghai, China
多說一句,像「浦東新區」是翻成new district還是拼音的xinqu,現在在翻譯中間是有一些爭論的。不過按照一般習慣來說,還是翻成英文。
Ⅷ 英語翻譯 上海市普陀區123弄123號123室 這個弄怎麼一般都譯的啊
應該還有個什麼路.
Room123,No.123,Lane123,123Road,Putuo borough,Shanghai.