怎麼樣說一句話能正確翻譯成英語
Ⅰ (英語)怎麼樣才能翻譯好一句話或者一段話
首先先找出"主句"得主詞跟謂語. ((因為不一定會有賓語
什麼是主句?
主句: 前面沒有連詞, 介詞的句子. ex: (I like my cat) which is lazy. {括弧中為主句}
接下來將介詞片語找出來.
什麼是介詞片語?
介詞片語(NP): 一個名詞前面帶介詞的一個短語. ex: This is the base (of the volcano.) {括弧中為NP} ((先翻介詞片語再翻被他修飾的名詞)
最後是找從句.
從句是什麼?
從句基本分為三大類: 形容詞, 名詞, 副詞.
形容詞從句分為有逗號及無逗號兩者. 有逗號順著翻, 沒有則先翻譯再翻他形容的名詞.
名詞從句順著翻
副詞從句也是順著翻.
ex: 形容詞從句(沒逗號): The reason why she was angry was very obvious.
他生氣的理由很明顯.
(有逗號): My boss, who is very demanding, ask nothing but perfection.
我的老闆, 一個很苛求的老闆, 什麼都不要求就要求完美.
名詞從句: That the earth is round is a fact.
地球是圓的是一個事實.
副詞從句: When we are young, we are full of hopes and anxieties.
當我們年輕的時候, 我們充滿希望即熱忱.
覺得在翻譯之前, 不管是對中文還是英文都要有一定的了解唷~
Ⅱ 怎樣准確的翻譯英語句子
這個問題很籠統,不過主要有幾點 1,對於單詞的理解不可以僅僅放在其本意,很多單詞有引申意``` 比如這句話 it's very close here 你要理解close在這里的意思不是關閉,靠近的意思,而是悶熱 這里非常悶熱```這需要大量的時間去背單詞理解單詞. 2,有些長難句子需要分清楚主從句,把1個句子分開翻譯 they can hope that,if one province includes a drug on its lists,the pressure will cause others to include in on theirs這句看起來很嚇人吧,把分開看they can hope that這是主句,that 後面的是個大從句,(他們可能會認為````),if one province includes a drug on its lists(如果一個省的葯物清單上包括了一種葯)the pressure will cause others to include in on theirs(就會迫使其它的省也把這種葯添加進入他們的(葯物清單)) 還有就是一些倒裝,here comes the bus~就要翻成汽車來這里了.這需要大量的閱讀和語感訓練,我的語法是很差的,也幫不上你``
Ⅲ 請教一句話如何翻譯成英語,謝謝
For the past three years, I have worked and prepared for taking part in the postgraate entrance exams.
Ⅳ 如何能夠准確的翻譯英文句子
這即要求你的英語好,同時對你的母語也同樣有要求,其實有時候我們都知道那是什麼意思,但是將它翻譯成優美的語言就困難多了。最重要的辦法就是多讀書,涉及各方面的書籍都應該嘗試
Ⅳ 請教一句話如何翻譯成准確的英語
總感覺沒必要翻譯了,還是回答吧,畢竟不長
My biggest advantage is that I'm good at finding others' merits, because only by doing this can I learn from them.
Ⅵ 請問大家一句話翻譯成英語
像這種話,肯定是准備用來做公司資料的,作為口號性語言,在翻譯的時候不僅要講究翻譯的一般要求「信達雅」。更加講究精煉。
「Do it professional based on 20 years of technology expirence」
建議你最好找專業的翻譯公司,總之越精煉越好,樓上有幾位很不負責任的用機器翻譯的
Ⅶ 當要把一句話 翻譯成英語,會有多種翻譯方法~~~~翻譯出來的句子不同,這時該如何判斷哪個是正確的
對於英語,只要主謂賓時態正確就沒什麼太大錯誤,只是省不省略的問題,而個人認為真正的英語是沒有太明顯的是非對錯,如果你是要為了出國而學英語,盡可先過雅思托福,但國外人們說英語才不會注重語法,你說錯了別人也知道是什麼意思,就像漢語,我們平常說話就會犯很多語法錯誤, 謂前為狀謂後補,但照樣聽得懂
Ⅷ 請教一長句話如何翻譯成准確的英語.
My biggest drawback is that the mind relatively stubborn, and sometimes do not know the work around. So I think I do not really suitable for the business class
Ⅸ 這句話如何正確的翻譯為英語呢請指點
I have long engaged mainly in the two courses in the teaching and administrative work -------------"我長期以來主要從事「兩課」的教學工作和管理工作 "
Ⅹ 如何正確的將中文句子翻譯成英語句子
首先是確定該句子的語態(主動、被動),時態(動詞的變化)。其次內,按照中文劃分容板塊來翻譯。看其固定搭配、使用的句型(簡單句,復合句,從句,倒裝句,強調句…)。你可能只做到這一步吧?所以才會被中文式思維所影響。再次,要調整一下修飾語的位置,還有時間地點通常放句末。最後,檢查人稱和數上是否一致。